ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Постановление № 22-1403/2016 от 20.12.2016 Курского областного суда (Курская область)

Судья Костин А.А. Дело № 22-1403-2016 года

ПОСТАНОВЛЕНИЕ

суда апелляционной инстанции

г. Курск 20 декабря 2016 года

Курский областной суд в составе:

председательствующего судьи Черниковой С.В.,

с участием

представителя прокуратуры – прокурора отдела по обеспечению участия прокуроров в рассмотрении уголовных дел судами прокуратуры Курской области

Солдатовой А.Ю.,

переводчика С.Р.Ф.,

при ведении протокола судебного заседания секретарем

Жаткиной Н.В.,

рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика С.Р.Ф. на постановление Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года, которым частично удовлетворено заявление С.Р.Ф. о выплате вознаграждения в связи с осуществлением перевода в порядке ст. 59 УПК РФ по уголовному делу в отношении гражданина <данные изъяты>А.ФИО10по назначению суда,

у с т а н о в и л:

приговором Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года, постановленным в соответствии с главой 40 УПК РФ, А. осужден по ч. 2 ст. 322, ч. 2 ст. 322, ч. 2 ст. 322, ч. 2 ст. 322, ч. 2 ст. 69 УК РФ к 1 году лишения свободы, с отбыванием наказания в колонии-поселении.

В суде первой инстанции по назначению суда в связи с тем, что А. является гражданином иностранного государства, не владеющим русским языком, услуги по переводу в письменной и устной форме оказывал переводчик С.Р.Ф., обратившийся с заявлением о выплате вознаграждения в размере 14 430 рублей за осуществление устного перевода (5 часов в размере 7500 рублей), письменного перевода - 28836 печатных знаков в размере 6930 рублей, а также компенсации за поездку на автобусе из г. Курска в г. Рыльск и обратно (521 рубль 60 копеек).

Постановлением Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года заявление переводчика С.Р.Ф. удовлетворено частично, постановлено о выплате вознаграждения в связи с осуществлением перевода (5 часов устного перевода в размере 7500 рублей, 9 листов письменного перевода в сумме 3600 рублей (из расчета 400 рублей за один лист перевода), расходы на проезд автобусом «Курск-Рыльск» в размере 521 рубль 60 копеек) - 11621 рубль 60 копеек.

Не согласившись с принятым решением, переводчик С.Р.Ф. обжаловал вышеуказанное постановление суда.

В апелляционной жалобе переводчик С.Р.Ф., считая постановление суда необоснованным в части, просит его изменить, приняв решение об оплате его услуг, выплатив ему полную сумму, указанную им в заявлении, за осуществление письменного перевода 28836 печатных знаков в размере 6930 рублей, поскольку, как считает, суд ошибочно посчитал количество произведенного им письменного перевода по количеству страниц, а не по 400 рублей за 1800 печатных знаков, как указано в Постановлении Правительства РФ от 1 декабря 2012 года № 1240 «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ».

При этом обращает внимание, что осуществлял перевод приговора Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года (22861 печатный знак) в отношении А. и постановления этого же суда от 9 июня 2016 года о назначении судебного заседания (5975 печатных знаков).

В возражениях на апелляционную жалобу переводчика С.Р.Ф. адвокат Киселев А.А., защищавший интересы А. в суде первой инстанции, просил обжалуемое С.Р.Ф. постановление суда оставить без изменения.

В судебном заседании суда апелляционной инстанции переводчик С.Р.Ф.поддержал доводы, изложенные в апелляционной жалобе, которую просил удовлетворить, взыскав в его пользу 3330 рублей;

прокурор Солдатова А.Ю. возражала против удовлетворения доводов апелляционной жалобы, считая постановление суда законным и обоснованным, подлежащим оставлению без изменения.

Заслушав доклад судьи Курского областного суда Черниковой С.В., выступление переводчика С.Р.Ф., мнение прокурора Солдатовой А.Ю., проверив представленный материал, обсудив доводы апелляционной жалобы и возражений на нее, суд апелляционной инстанции находит постановление подлежащим оставлению без изменения.

На основании п.4 ч.2 ст.131 УПК РФ переводчик имеет право на вознаграждение за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства, которое относится к процессуальным издержкам, не подлежащим взысканию с осужденного.

Из материалов уголовного дела усматривается, что С.Р.Ф. по постановлению Рыльского районного суда Курской области от 17 августа 2016 года (т. 3 л.д. 193) был назначен переводчиком, поэтому в связи с исполнением им своих обязанностей в процессе рассмотрения дела в отношении А. у него имелись основания для обращения в суд за вознаграждением.

В соответствии с постановлением Правительства РФ от 1 декабря 2012 № 1240 (в редакции Постановления Правительства РФ от 4 февраля 2016 года № 64) «О порядке и размере возмещения процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ», «Положением о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда РФ», вознаграждение, выплачиваемое переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется, в частности, из расчета:

не более 1500 рублей в час за устный, синхронный и последовательный перевод редких западноевропейских и восточных языков (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языков стран Азии, а также Африки - с учетом фактических затрат времени;

не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты).

При определении размера вознаграждения С.Р.Ф. суд принял во внимание, что переводчик для участия в судебном заседании 25 августа 2016 года прибыл автобусом в г. Рыльск Курской области из г. Курска, а согласно сведениям, содержащимся в предоставленной переводчиком справке <данные изъяты> стоимость проезда автобусом «Курск-Рыльск» составляет 260 рублей 80 копеек в один конец, в связи с чем переводчику оплачен проезд в сумме 521 рубль 60 копеек;

С. осуществлял в судебном заседании в течение 5 часов устный последовательный перевод, за который исходя из размеров, указанных в вышеназванном Положении, судом верно постановлено о выплате вознаграждения в размере 7500 рублей;

а также письменный перевод приговора суда от ДД.ММ.ГГГГ с русского языка на азербайджанский, за который исходя из размеров, установленных п. «г» ч. 20 Положения обоснованно постановил о взыскании вознаграждения в размере 3600 рублей.

Исходя из изложенного, в пользу переводчика С.Р.Ф. в связи с оказанием услуг по устному и письменному переводу в суде первой инстанции и расходов на проезд обоснованно принято решение о выплате вознаграждения в сумме 11621 рубль 60 копеек.

Доводы С.Р.Ф. о том, что оплата его услуг за письменный перевод процессуальных документов произведена исходя из количества страниц, а не за печатные знаки (400 рублей за 1800 печатных знаков) являются надуманными, поскольку расчет вознаграждения судом произведен в соответствии с требованиями действующего законодательства.

Не могут быть приняты во внимание и доводы С.Р.Ф. в той части, что им осуществлялся письменный перевод двух процессуальных документов: приговора Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года (22861 печатный знак) и постановления того же суда от 9 июня 2016 года о назначении судебного заседания (5975 печатных знаков).

В материалах уголовного дела отсутствуют сведения о том, что суд первой инстанции поручал С.Р.Ф., который был назначен переводчиком 17 августа 2016 года, перевод постановления о назначении судебного заседания от 9 июня 2016 года.

Сам переводчик С.Р.Ф. в суде апелляционной инстанции также не мог пояснить, кто и когда поручал ему осуществить перевод данного процессуального документа.

Кроме того, из содержания протокола судебного заседания по уголовному делу в отношении А. (т. 3 л.д. 209) следует, что с ходатайством о выплате вознаграждения за оказанные услуги С.Р.Ф. обратился 25 августа 2016 года на стадии дополнений, то есть до удаления суда в совещательную комнату для принятия решения по существу в отношении осужденного А.

При этом в ходатайстве С.Р.Ф. (т. 3 л.д. 202) уже ставился вопрос о выплате вознаграждения за осуществление письменного перевода (28836 печатных знаков) без указания каких именно процессуальных документов.

С учетом изложенного апелляционная жалоба С.Р.Ф. удовлетворению не подлежит.

Руководствуясь ст.ст. 389.13, 389.19, 389.20, 389.28, 389.33, УПК РФ, суд

п о с т а н о в и л:

постановление Рыльского районного суда Курской области от 25 августа 2016 года о выплате вознаграждения переводчику С.Р.Ф. оставить без изменения, а апелляционную жалобу – без удовлетворения.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ, в президиум Курского областного суда.

Судья Курского

областного суда С.В. Черникова