ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Решение № 2-10032/2014 от 26.03.2015 Абаканского городского суда (Республика Хакасия)

Дело № 2-948/2015

Р Е Ш Е Н И Е

Именем Российской Федерации

г. Абакан 26 марта 2015 года

Абаканский городской суд Республики Хакасия в составе:

председательствующего Наумовой Ж.Я.,

при секретаре Шустиковой О.А.,

рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по исковому заявлению ФИО1 к УМВД России по г. Абакану, Министерству финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия о взыскании оплаты за оказанные услуги,

с участием истца ФИО1 и его представителя ФИО2, действующего в порядке ч. 6 ст. 53 ГПК РФ,

представителя ответчика - УМВД России по г. Абакану ФИО7, действующей на основании доверенности от ДД.ММ.ГГГГ,

УСТАНОВИЛ:

ФИО1 обратился в суд с исковым заявлением к УМВД России по г. Абакану, Управлению Федерального казначейства по Республике Хакасия о взыскании оплаты за оказанные услуги, требования мотивировал тем, что ДД.ММ.ГГГГ следователь СУ УМВД по г.Абакану ФИО3 обратилась к истцу с предложением оказать услугу по переводу по уголовному делу №, возбужденному ДД.ММ.ГГГГ в отношении ФИО13. В связи с трудностью переводимых текстов, сжатых сроков, отказов иных переводчиков участвовать или из-за их некомпетентности, истцом было выдвинуто требование, что оплата за выполненные услуги по переводу с китайского языка на русский и с русского на китайский языки составит максимально допустимую согласно постановления Правительства РФ от ДД.ММ.ГГГГ сумму, а именно 400 руб. за 1800 печатных знаков. Следователь ФИО3 согласилась и вынесла Постановление о назначении. За время следствия следователи менялись, истец озвучивал требование каждому, и условия сотрудничества не менялись. Истцом были выполнены услуги по письменному переводу экспертиз по делу, постановлений о назначении следственных мероприятий, протоколы, обвинение. Претензий по оплате предоставленных услуг у истца не было - все оплачивалось в полном объеме, согласно предоставленных технических заданий на перевод. В ДД.ММ.ГГГГ следователь ФИО4, давая истцу техническое задание на перевод текста обвинительного заключения, количество печатных знаков <данные изъяты>, пояснил, что из-за срывающихся сроков передачи уголовного дела в суд, портящих статистику всего органа следствия, требуется перевести текст как можно быстрее, желательно в сроки, установленные им. Позже, когда истец уже согласился выполнить поставленное задание, следователь ФИО4 поинтересовался, не желает ли истец пересмотреть условия оплаты, так как, по его словам, начальство будет не очень довольно итоговой суммой оплаты за услуги по переводу текста обвинительного заключения. Истец отказался, объясняя сложностью текста, сжатыми сроками, уголовной ответственностью за неправильный перевод, отсутствием иных компетентных переводчиков. Следователь ФИО4 согласился с доводами истца и пообещал подписать постановление, предупреждая, что существует очень маленький шанс того, что его начальство это постановление согласует и передаст на оплату. Однако истец не придал этому значения, помня о пунктах вышеупомянутого постановления и ранее достигнутых договоренностях, на основании которых согласился на эту работу. Услуга согласно технического задания по переводу текста обвинительного заключения со стороны истца была выполнена без каких-либо замечаний, и перевод был принят и подшит к материалам уголовного дела. Однако СУ УМВД приостановило оплату. Истец обратился к начальнику УМВД по г.Абакану ФИО5, с которым провел переговоры по вышеописанному. На переговорах участвовала также главный бухгалтер УМВД, которая предложила разумную и устраивающую всех сумму оплаты услуги по переводу текста обвинительного заключения в размере 700 000 руб. Вместе с тем, СУ УМВД была перечислена сумма за оплату услуг по переводу текста обвинительного заключения в размере 300 000 руб. ДД.ММ.ГГГГ истец обратился с заявлением оплатить услугу согласно установленным договоренностям. ДД.ММ.ГГГГ истцом был получен ответ от Врио начальника УМВД по г. Абакану ФИО6 и Постановление об оплате услуг переводчика от ДД.ММ.ГГГГ следователя ФИО14 в котором неверно указано, что истец подписал Акт приема-передачи оказанных услуг, неверно посчитаны печатные знаки согласно технического задания, неверно дана оценка предмета перевода, неверно трактованы условия исполнения перевода, которые СУ и истец ранее согласовали и успешно по ним работали. Для объективной оценки стоимости выполненных работ истцом была заказана экспертиза оценки стоимости услуги по переводу с русского языка на китайский без оценки качества перевода, на основании которой среднерыночная стоимость перевода текста на русском языке, категория сложности высокая, составляет 2 000 000 рублей; независимыми специалистами сделан вывод о неправильности методики расчёта стоимости услуг по переводу, что подтверждает неисполнение обязательств СУ УМВД России по г. Абакану по договоренностям в отношении технического задания на перевод. Просил взыскать с ответчика в пользу истца причитающееся ему вознаграждение за перевод обвинительного заключения по уголовному делу в размере 710 676 руб.

Определением Абаканского городского суда от ДД.ММ.ГГГГ произведена замена ненадлежащего ответчика Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия на надлежащего – Министерство финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия.

В судебном заседании истец ФИО1 и его представитель ФИО2, действующий в порядке ч. 6 ст. 53 ГПК РФ, исковые требования поддержали в полном объеме по доводам и основаниям, изложенным в исковом заявлении. Дополнительно суду пояснили, что техническое задание на перевод выдавалось истцу только в электронном виде, подписанного сторонами электронного текста не имеется. В техническом задании не оговаривалось о наличии в обвинительном заключении повторяющихся фрагментов, а также то, что оплата в связи с их наличием будет уменьшена. Перевод был очень сложный, содержащий специальные термины, истец в любом случае должен был переводить весь текст целиком, поскольку не имел возможности сопоставлять какие-либо фрагменты, даже повторяющиеся, друг с другом. Настаивали, что акт приемки-передачи оказанных услуг истец не подписывал. Пояснили, что расчет недоплаты произведен ими следующим образом: взято количество знаков, которое установлено заключением эксперта - 4 548 048, указанное количество знаков в соответствии с постановлением Правительства РФ от 01.12.2012 г №1240 разделено на 1 800 умножено на 400 руб. Из полученной суммы ими вычтена выплаченная сумма в размере 300 000 руб. В итоге недоплаченная сумма за услуги по переводу составила 710 676 руб. Просили исковые требования удовлетворить.

В судебном заседании представитель ответчика УМВД России по г. Абакану ФИО7, действующая на основании доверенности, исковые требования не признала, суду пояснила, что постановление об оплате услуг истца было вынесено, акт передачи стороны подписали с суммой, которая была перечислена в ДД.ММ.ГГГГ. Изначально истец просил 700 000 руб. за перевод, поскольку у УМВД России по г. Абакану не больших денежных средств, ФИО1 был приглашен к начальнику и они договорились, что стоимость услуг будет равна 300 000 руб. Ранее истец обращался в суд об оспаривании постановления об оплате, в удовлетворении данного требования заявителю было отказано, решение суда вступило в законную силу. Технического задания на перевод не составлялось. Настаивала, что между сторонами имелась договоренность об отсутствии оплаты перевода повторяющихся фрагментов, что подтверждается подписанным истцом актом, а также тем, что в течение длительного срока истец не обращался с претензиями по поводу недоплаты. Просила в удовлетворении исковых требований отказать.

В судебное заседание представитель ответчика Министерства финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия ФИО8, действующая на основании доверенности, не явилась, заявила ходатайство о рассмотрении дела в ее отсутствие. Представила возражения на исковое заявление, в которых указала, что Министерство финансов Российской Федерации является ненадлежащим ответчиком по настоящему делу, поскольку является ответчиком по искам о возмещении вреда в порядке ст. 1069, 1070 ГК РФ. Ссылаясь на ст. ст. 131, 132 УПК РФ, постановление Правительства РФ от 01.12.2012 № 1240, указала, что правовым основанием для оплаты услуг переводчика в уголовном деле послужило именно постановление следователя СУ УМВД по г. Абакану ДД.ММ.ГГГГ. Таким образом, следует сделать вывод, что истец находился в договорных отношениях с УМВД России по г. Абакану. Просила в удовлетворении исковых требований отказать.

В соответствии положениями ст. 167 ГПК РФ суд читает возможным рассмотреть дело в отсутствие представителя ответчика.

Выслушав лиц, участвующих в деле, исследовав материалы дела, оценив в совокупности представленные доказательства, суд приходит к следующему.

Согласно ст. 18 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Как следует из материалов дела, постановлением о возбуждении уголовного дела и принятии его к производству от ДД.ММ.ГГГГ старшего следователя СУ УМВД России по г. Абакану ФИО10 возбуждено уголовное дело в отношении ФИО13 по признакам преступления, предусмотренного ч. 2 ст. 273 УК РФ.

ДД.ММ.ГГГГ постановлением следователя СУ УМВД России по г. Абакану ФИО3 ФИО1 назначен переводчиком по уголовному делу № , поскольку в ходе предварительного следствия было установлено, что ФИО13 по национальности китаец, родной язык китайский, свободно не владеет русским языков, нуждается в услугах переводчика ФИО1, который свободно владеет китайскими и русскими языками, знание которых необходимо для устного и письменного перевода в ходе предварительного следствия.

Как следует из материалов уголовного дела, ФИО1 было переведено постановление о привлечении ФИО13 в качестве обвиняемого от ДД.ММ.ГГГГ., обвинительное заключение по уголовному делу от ДД.ММ.ГГГГ.

Постановлением от ДД.ММ.ГГГГ переводчику ФИО1 была произведена оплата в сумме 27028,88 руб. из средств федерального бюджета. При этом оплата производилась из расчета 400 руб. за 1 800 знаков. Указаний на снижение оплаты в связи с наличием повторений в тексте данное постановление не содержит.

Постановлением от ДД.ММ.ГГГГ переводчику ФИО1 была произведена оплата в сумме 141 471,97 руб. из средств федерального бюджета. Из постановления следует, что оплата произведена в размере 400 руб. за 1 800 знаков исходя из количества знаков в переводимых переводчиком текстах. Указаний на снижение оплаты в связи с наличием повторений в тексте данное постановление также не содержит.

Также ФИО1 осуществлен перевод обвинительного заключения по уголовному делу № , что сторонами по делу не оспаривалось. Обвинительное заключение состояло из 1 446 страниц.

Постановлением от ДД.ММ.ГГГГ переводчику ФИО1 была произведена оплата в сумме 300 000 руб. за счет средств УМВД России по г. Абакану.

Из указанного постановления следует, что в ходе предварительного следствия переводчиком ФИО1 был осуществлен перевод обвинительного заключения, количество листов в котором составило 1 446 листов или 3 930 740 печатных знаков (без пробелов). Однако, учитывая, что переводимый текст изобилует значительным числом повторений (обвинение состоит из 19 эпизодов, доказательства по которым изложены аналогично друг другу, в тесте перечня предметов (DVD-дисков и игровых приставок) используются аналогичные фразы (отличающиеся лишь наименованием предмета либо игры на диске, изложенной на английском языке и не подвергавшихся переводу)), а также то, что часть обвинительного заключения состоит из текста обвинения, изложенного в постановлении о привлечении в качестве обвиняемого от ДД.ММ.ГГГГ, являвшегося предметом перевода, по факту чего оплата произведена на основании отдельного постановления (совместно с переводом заключений экспертиз), в результате произведенного подсчета фактически переведенный переводчиком текст обвинительного заключения составил текст, состоящий из 415 листов или 1 350 264 печатных знаков (без пробелов).Исходя из количества печатных знаков, принимаемых, в соответствии с Постановления Правительства Российской Федерации от 1 декабря 2012 г. №1240, за один лист переводимого текста (1 800 печатных знаков), к оплате перевода 750 листов (из расчета 1800 печатных знаков на один лист). К оплате переводчику ФИО1 подлежит сумма 300 000 руб. (750 л. * 400 руб.).

Согласно акта приемки-передачи оказанных услуг ФИО1 получил за оказанные услуги сумму в размере 300 000 руб. Истец не отрицал факт получения от ответчика указанной суммы.

Истец не согласился с данным постановлением от ДД.ММ.ГГГГ об оплате услуг переводчика, обжаловал его в Абаканский городской суд.

Решением Абаканского городского суда от ДД.ММ.ГГГГ постановлено: в удовлетворении заявления ФИО1 об оспаривании постановления начальника отделения СУ УМВД России по городу Абакану ФИО11 от ДД.ММ.ГГГГ. отказать, основанием для отказа стал пропуск заявителем без уважительных причин срока обращения с заявлением об оспаривании данного постановления.

Апелляционным определением судебной коллегии по административным делам Верховного Суда Республики Хакасия от ДД.ММ.ГГГГ решение Абаканского городского суда от ДД.ММ.ГГГГ по настоящему делу оставлено без изменения, апелляционная жалоба и дополнения к ней заявителя ФИО1 - без удовлетворения.

По указанному делу истцом заявлены требования о взыскании недоплаченной стоимости оказанных услуг по переводу, в связи с чем доводы стороны ответчика о том, что судом ранее рассматривались требования истца, суд полагает несостоятельными.

Истец полагает, что при оплате было неверно подсчитано количество знаков в переводимом им тексте, неправомерно исключены при подсчете повторяющиеся фрагменты текста. При этом истец ссылается на отчет № ФИО21, согласно которому среднерыночная стоимость перевода текста обвинительного заключения по уголовному делу составила 2 000 000 руб. При этом в отчете установлен объем печатных знаков, подвергнутых переводу, который составил 4 548 048.

Вместе с тем, судом указанный отчет как доказательство не принимается, поскольку истцом заявлены требования ни о взыскании среднерыночной стоимости перевода, а о взыскании стоимости, которая определена согласно Постановлению Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 № 1240. Кроме того, из текста экспертного заключения следует, что расчет объема печатных знаков экспертами не производился. За основу взято количество печатных знаков 4 548 048 согласно данным статистики компьютерной программы Microsoft Office Word. При этом эксперты указали, что не имеют физической возможности проверить данную цифру, так как подсчет вручную займет неоправданно долгое время. Следовательно, данные о количестве печатных знаков, сделанные экспертами, носят предположительный характер. Кроме того, суд учитывает, что экспертиза проводилась по инициативе истца, эксперты об уголовной ответственности за дачу заведомо ложного заключения не предупреждались.

В связи с изложенным, суд полагает не опровергнутым количество печатных знаков в тексте обвинительного заключения, которое указано в постановлении об оплате услуг переводчика от ДД.ММ.ГГГГ, а именно 3 930 740 печатных знаков.

Оценивая правомерность исключения из оплаты переводчику повторяющихся фрагментов, суд исходит из следующего.

В соответствии с п.п. «г» п. 20 Положения о возмещении процессуальных издержек, связанных с производством по уголовному делу, издержек в связи с рассмотрением гражданского дела, а также расходов в связи с выполнением требований Конституционного Суда Российской Федерации, утв. Постановлением Правительства Российской Федерации от 01.12.2012 № 1240 (далее - Положение) размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания), определяется из расчета не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного или гражданского дела, судебные акты).

При этом п. 21 Положения определяет, что размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.

Каких-либо данных о том, что указанные условия оплаты труда переводчика ФИО1 были изменены с учетом особенностей перевода обвинительного заключения в материалах уголовного дела в отношении ФИО13 не имеется.

То обстоятельство, что в данном случае значительная часть текста обвинительного заключения оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста обвинительного заключения, а лишь некоторой его части.

Поручая ФИО1 осуществить перевод обвинительного заключения, УМВД Росси по г. Абакану не оговорило наличие в его тексте совпадающих частей, не указало, какие именно фрагменты текста являются повторяющимися и в самостоятельном переводе не нуждающимися. Для того же, чтобы переводчик смог определить, что различные фрагменты обвинительного заключения являются повторяющимися, ему необходимо эти фрагменты прочитать и сопоставить между собой, что требует с его стороны как приложения определенных трудовых усилий, так и соответствующих временных затрат.

Доводы ответчика о согласовании условий по оплате в акте приемки-передачи оказанных услуг, суд признает несостоятельными, поскольку данный акт составлен после выполнения ФИО1 услуг по переводу текста обвинительного заключения.

На основании вышеизложенного, суд приходит к выводу об обоснованности заявленных истцом требований.

Однако представленный стороной истца расчет суд признает неверным, считает необходимым произвести свой расчет, согласно которому суд берет за основу объем печатных знаков, установленный постановлением от ДД.ММ.ГГГГ в размере 3 930 740, поскольку, как указывалось выше, данное количество печатных знаков стороной истца не опровергнуто.

С учетом данного количеств знаков, размер оплаты услуг переводчика составит 873 497,78 руб. из расчета 3 930 740 зн. : 1800 зн. * 400 руб. Как не оспаривалось сторонами в судебном заседании, истец получил от ответчика за оказанные услуги 300 000 руб., следовательно, сумма недоплаты за перевод обвинительного заключения составила 573 497,78 руб. (873 497,78 – 300 000).

Определяя лицо, с которого следует взыскать недоплату, суд исходит из следующего.

Согласно положениям ст. 1071 ГК РФ в случаях, когда вред подлежит возмещению за счет казны Российской Федерации, от имени казны выступают соответствующие финансовые органы, если в соответствии с п. 3 ст. 125 ГК РФ эта обязанность не возложена на другой орган, юридическое лицо или гражданина.

В силу ч. 1 ст. 242.2 Бюджетного кодекса РФ обязанность по исполнению судебных актов по искам о возмещении вреда, причиненного незаконными действиями государственных органов Российской Федерации или их должностных лиц, также возложена на Министерство финансов Российской Федерации.

Однако по данным правоотношениям Министерство финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия не может отвечать перед истцом, так как правоотношения возникли не по поводу возмещения вреда, причиненного незаконными действиями государственных органов Российской Федерации или их должностных лиц, а по поводу недоплаченной стоимости оказанных услуг по переводу.

Следовательно, Министерство финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия является ненадлежащим ответчиком по делу, в связи с чем требования истца к указанному ответчику удовлетворению не подлежат.

В соответствии с п. 25 Положения возмещение процессуальных издержек подотчетным лицам по уголовным делам в размере, установленном пунктами 2 - 11, 19, 20, 22 и 24, производится на основании постановления дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определения суда (далее - решение уполномоченного государственного органа), вынесенного по результатам рассмотрения письменного заявления указанных лиц или их представителей, составленного в произвольной форме (далее - заявление), с приложением в случаях, предусмотренных пунктами 5, 9, 12 - 18, 22 и 24 настоящего Положения, соответствующих документов, за счет средств, предусмотренных федеральным бюджетом на указанные цели федеральным судам общей юрисдикции, государственным органам, наделенным полномочиями по производству дознания и предварительного следствия, а также прокуратуре Российской Федерации, после выполнения подотчетными лицами своих процессуальных обязанностей.

С учетом данной нормы, суд приходит к выводу, что недоплата за услуги по переводу по уголовному делу подлежит взысканию с ответчика УМВД России по г. Абакану за счет средств федерального бюджета на возмещение процессуальных издержек.

Руководствуясь ст.ст. 194-198 ГПК РФ, суд

Р Е Ш И Л:

Исковое заявление ФИО1 к УМВД России по г. Абакану, Министерству финансов Российской Федерации в лице Управления Федерального казначейства по Республике Хакасия о взыскании оплаты за оказанные услуги удовлетворить частично.

Взыскать с УМВД России по г. Абакану за счет средств федерального бюджета на возмещение процессуальных издержек в пользу ФИО1 недоплату за перевод обвинительного заключения по уголовному делу в размере 573 497 (пятьсот семьдесят три тысячи четыреста девяносто семь) рублей 78 копеек.

В остальной части исковых требований отказать.

Решение может быть обжаловано в течение месяца со дня принятия решения суда в окончательной форме путем подачи апелляционной жалобы в Верховный Суд Республики Хакасия через Абаканский городской суд.

Председательствующий: Ж.Я. Наумова

Мотивированное решение изготовлено и подписано 31 марта 2015 года

Судья: Ж.Я. Наумова