ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Документы подлежащие обязательному вручению обвиняемому - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № 22-567/17 от 20.09.2017 Суда Еврейской автономной области (Еврейская автономной область)
<...> включительно. В установленный срок прокурором г.Биробиджана ЕАО Я. подано апелляционное представление на вышеуказанное постановление. Изучив материалы дела, поступившие в суд ЕАО 20 сентября 2017 года, считаю, что они подлежат возвращению в Биробиджанский районный суд ЕАО по следующим основаниям. Из материалов дела следует, что обвиняемый Х, является гражданином Т., в недостаточной степени владеет русским языком и ему органом предварительного следствия назначен переводчик <...> языка. В соответствии со ст. 18 УПК РФ судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому , не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык или язык, которым он владеет. Постановление Биробиджанского районного суда ЕАО от 12 сентября 2017 года в отношении обвиняемого Х, и апелляционное представление, поданное прокурором г.Биробиджана ЕАО Я., относятся к указанным процессуальным документам. Однако в материалах дела отсутствует перевод постановления Биробиджанского районного суда ЕАО от 12 сентября 2017 года и апелляционное представление на <...> язык, данные процессуальные документы
Апелляционное постановление № 22-650 от 11.05.2017 Верховного Суда Республики Саха (Якутия) (Республика Саха (Якутия))
что в отношении В. нарушено право на защиту, поскольку следственные действия с участием В. были проведены на языке, которым он плохо владеет. В апелляционной жалобе потерпевший Л. считает решение суда незаконным, указав, что в судебном заседании он не понимал что происходит, что дело хотят вернуть прокурору и на вопрос председательствующего все ли ему понятно, он ответил «Да». Указывает, что в ходе предварительного следствия по ходатайству обвиняемого В. органом следствия был предоставлен переводчик, документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому переведены с русского на якутский язык и вручены обвиняемому В., кроме этого участвовал переводчик при производстве следственных действий с обвиняемым В.. Обвиняемым и его адвокатом в ходе следствия не поданы ходатайства и замечания о том, что переводчиком осуществлен неправильный перевод устной и письменной речи, документов при переводе, что свидетельствует об отсутствии нарушений. Просит постановление суда отменить, уголовное дело направить в тот же суд для рассмотрения по существу. В апелляционном представлении государственный обвинитель
Постановление № 22-568/17 от 20.09.2017 Суда Еврейской автономной области (Еврейская автономной область)
есть по <...> включительно. В установленный срок прокурором г.Биробиджана ЕАО Я. подано апелляционное представление на вышеуказанное постановление. Изучив материалы дела, поступившие в суд ЕАО 20 сентября 2017 года, считаю, что они подлежат возвращению в Биробиджанский районный суд ЕАО по следующим основаниям. Из материалов дела следует, что обвиняемый А. является гражданином Т., в недостаточной степени владеет русским языком и ему органом предварительного следствия назначен переводчик. В соответствии со ст. 18 УПК РФ судебные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому , не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, должны быть переведены на его родной язык или язык, которым он владеет. Постановление Биробиджанского районного суда ЕАО от 12 сентября 2017 года в отношении обвиняемого А. и апелляционное представление, поданное прокурором г.Биробиджана ЕАО Я., относятся к указанным процессуальным документам. Однако в материалах дела отсутствует перевод постановления Биробиджанского районного суда ЕАО от 12 сентября 2017 года и апелляционное представление на <...> язык, данные процессуальные документы