ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Методические рекомендации свидетельствование подлинности подписи переводчика требования предъявляемые к переводчику - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Решение № А46-7145/2023 от 24.07.2023 АС Омской области
надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Во исполнение указанной обязанности Истцом представлены нотариально заверенные переводы на русский язык всех документов, содержание которых изложено на иностранных языках. Согласно ст. 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Указанная удостоверительная надпись нотариуса присутствует на каждом переводе документа на русский язык. Федеральной нотариальной палатой были приняты Методические рекомендации на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику », согласно которым в том случае, когда нотариус не знает языка, на котором изложен документ, или языка, на который необходимо перевести текст документа, перевод такого документа осуществляется переводчиком. В таком случае нотариусом свидетельствуется подлинность подписи переводчика на переводе. Каких-либо прямых указаний на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, закон не содержит (ст. 10, 81 Основ). Из этого следует, что в РФ
Постановление № 20АП-881/2017 от 13.03.2017 Двадцатого арбитражного апелляционного суда
письма № 57-19/A-AD-15-001 на английском языке не противоречит действующему законодательству Российской Федерации и Правилам приема граждан в СГМУ на обучение по программам бакалавриата и специалитета на 1 курс в 2016/2017 учебном году (для российских и иностранных граждан), утвержденным ректором ФИО5 17.05.2016. Предоставленное суду компанией СЕС письмо имело надлежащим образом, заверенный перевод на русский язык, в соответствии со статьей 81 «Основ законодательства Российской Федерации о нотариате» и в соответствии с методическими рекомендациями на тему «Свидетельствование подлинности подписи переводчика. Требования, предъявляемые к переводчику », утвержденными координационно-методическим Советом нотариальных палат Центрального федерального округа Российской Федерации 7-8 декабря 2007 года. Восстановление положения существовавшего до изменения судебного акта не возможно и по причине того, что все абитуриенты уже сдали вступительные экзамены и зачислены в университет. Поступительные письма, из пояснений истца, были переданы иностранным абитуриентам, поскольку предназначались именно для них (для оформления документов для въезда в РФ). Обратного, ответчиком не представлено. В свою очередь, университет не