обозначения с использованием кириллицы; 5) перевод заявляемого словесного обозначения на государственные языки государств-членов; 6) описание заявляемого обозначения; 7) сведения о представителе заявителя и его адрес. 4. При подаче заявки на товарныйзнак Союза или не позднее 1 месяца с даты поступления такой заявки заявитель представляет документ, подтверждающий уплату пошлины за подачу заявки на товарный знак Союза. Пошлина за подачу заявки на товарный знак Союза уплачивается в размере, установленном законодательством государства ведомства подачи. 5. Заявка на регистрацию товарного знака, поданная в национальное патентное ведомство, может быть преобразована в заявку на товарный знак Союза при условии соблюдения требований для установления конвенционного приоритета в соответствии с пунктом 2 статьи 5 настоящего Договора. Порядок преобразования заявки на регистрацию товарного знака в заявку на товарный знак Союза устанавливается инструкцией. 6. Заявка на товарный знак Союза составляется на русскомязыке . Заявка на товарный знак Союза может быть составлена на языке, предусмотренном законодательством государства ведомства подачи,
на первом листе представленных документов указывается дата их поступления в соответствующей графе заявки либо на свободном месте в нижнем правом углу. Количество листов представленных документов подсчитывается. Процедура приема заявки заключается в проверке представленных документов на соответствие основаниям приема - то есть на отсутствие оснований для отказа в приеме заявки. п. 54 Регламента Основаниями для отказа в приеме заявки являются: - отсутствие заявления о государственной регистрации обозначения в качестве товарногознака, коллективного знака; - представленное заявление не поддается прочтению; - заявление представлено не на русскомязыке ; - в заявлении не указан заявитель, его место нахождения или место жительства. п. 10 Правил Для заявок, представленных на бумаге, независимо от того, были ли они представлены в окно приема корреспонденции или путем почтового отправления через организацию связи, дополнительно основанием для отказа в приеме является: - бумажный носитель, на котором представлены документы заявки, находится в состоянии, не позволяющем произвести его техническую обработку (сканирование и
входят словесные элементы. Сходство словесных обозначений может быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и смысловым (семантическим). Перечисленные признаки могут учитываться как каждый в отдельности, так и в различных сочетаниях (пункт 14.4.2.2 вышеуказанных Правил). Аналогичный подход к определению сходства тождественных обозначений и словесных обозначений содержится в пунктах 41, 42 «Правил составления, подачи и рассмотрения документов, являющихся основанием для совершения юридически значимых действий по государственной регистрации товарныхзнаков, знаков обслуживания, коллективных знаков», утвержденных приказом Минэкономразвития России от 20.07.2015 №482. С учетом приведенных норм и разъяснений, суд первой инстанции, выводы которого поддерживает коллегия апелляционного суда, признал, что по фонетическим, графическим и семантическим признакам полные фирменные наименования истца и ответчика на русскомязыке (ООО «Т-Зэт» и ООО «Территория запчастей») и сокращенные наименования (ООО «Т-Зэт» и ООО «ТЗ») не сходны до степени смешения. Рассматривая настоящий спор, суд первой инстанции ввиду отсутствия в выписке из ЕГРЮЛ в отношении ООО «Т-Зэт» сведения о фирменном наименовании истца на
«МУЗА», так как имеют графическое, звуковое (фонетическое) и смысловое (семантическое) сходство и ассоциируются с ним в целом. Данный вывод подтвержден экспертным заключением от 14.08.2013 № 1222 Между тем, суд первой инстанции необоснованно подверг оценке размер шрифта обозначения, место его размещения на упаковке, поскольку перечисленное не имеет правового значения при установлении тождественности противопоставляемых обозначений и не влияет на вывод о наличии в действиях ответчика правонарушения в виде использования чужого товарногознака, а подлежит исследованию в случае сходства обозначений для определения возможности их смешения. Апелляционный суд соглашается с доводами апелляционных жалоб, что, перевод наименования товара «CZEKQLADOWE MUZY» на русскийязык «Вафли Шоколадная муза» преследует цель доведения товара до потребителя в розничной сети, то есть действия общества связаны с размещением товарного знака на товарах и документации, связанной с введением товаров в гражданский оборот. На основании п. 3.3 Национального стандарта Российской Федерации ГОСТ Р 51074-2003 «Продукты пищевые. Информация для потребителя» текст информации для потребителя
а внизу содержится информация о данном товаре, а именно, о наименовании, составе и производителе, на трех языках -украинском, русском и румынском. При этом в русском варианте перевода этой информации наименование товара «Морозиво лiд «Свiтлофор» вишня, абрикос, зелене яблуко. ДСТУ 4734:2007» указано как «Мороженое лед «Светофор» вишня, абрикос, зеленое яблоко. Суд апелляционной инстанции обоснованно указал, что комбинированное обозначение «СВIТЛОФОР», содержащееся на упаковке ввезенного Обществом товара, не является ни тождественным, ни сходным с товарнымзнаком «Светофор», словесный элемент которого защищен в определенной шрифтовой манере. Наименование ввезенного товара, указанное на упаковке в переводе на русскийязык как «Светофор», также не является ни товарным знаком, права на который ООО «Балтия» защищены (свидетельство на товарный знак № 207282 от 18.12.2001), ни обозначением, тождественным с ним, поскольку не совпадает с ним во всех элементах. Исходя из понятия товарного знака, данного в ст. 1477 ГК РФ, как обозначения, служащего для индивидуализации товаров, в отношении которых этот
под кодом ОКДП 1543000 указаны виды пищевой продукции, относящиеся к группе «какао, шоколад и кондитерские изделия сахаристые», а именно: 1543031 Ирис 1543300 - 1543339; в данной группе такой вид сахаристых кондитерских изделий, как «Тоффи», отсутствует. В ГОСТе 6478-89, регулирующем процесс изготовления кондитерских изделий сахаристых (в том числе ирис), также отсутствует термин «Тоффи». Это означает, что использование на территории Российской Федерации термина «Тоффи» (для обозначения вида сахаристых кондитерских изделий) не допустимо. В этикете ООО «КДВ Нижний Тагиле помимо элементов товарногознака «Toffi roll» (Тоффи ролл») на русскомязыке указан вид сахаристого кондитерского изделия - «конфеты с комбинированными корпусами глазированные». На этикете же конфет ООО фирма «Золотая подкова» элемент «Тоффи мих» (Toffi mix) указан именно в качестве названия, а не как вид сахаристого кондитерского изделия. Учитывая, что состав продукта указан на русском языке, то и вид кондитерского изделии также обязан был быть указан на русском языке. Слова «ирис» на потребительской упаковке не
сбоку на каждом мешке нанесена маркировка: H MFD. 0991820 13 BACH NO: 2009347, L-Lisine Monohydrochloride, надписи на китайском с цифровыми обозначениями: - Ningxia Eppen Biotech Co., Ltd (Manufacturer code: N) Address: Yanghe Industry Carden, Yongning, Ningxia, 750100 P.R. China Tel.: +86-951-8022666 Authotity No.: 6400FA003; - Inner Mongolia Eppen Biotech Co., Ltd (Manufacturer code: M) Address: Resources-based City Economic Transformation Experimental Zone, Chifeng City, Inner Mongolia, 024070 P.R. China Tel.: +86-476-5857065 Authotity No.: 0600PF001; - Heilongjiang Eppen Biotech Co., Ltd (Manufacturer code: Н) Address: Deligeer Industrial Park, Duerbet Mongolian Autonomous County, Daging City, Heilongjiang Proince, 166200 P.R. China Tel.: +86-459-8886642 Authotity No.: 1900AF003; MADE IN CHINA; www.eppen.com.cn; товарныйзнак EPPEN; графические изображения “DAKI”. Также на 465 полипропиленовых мешках имелись бумажные этикетки с маркировкой, выполненной типографским способом на английском и русскомязыках : «ФИО1 L-лизин моногидрохлорид для животных, кормовая добавка для производства премиксов и комбикормов, а также балансирования рационов сельскохозяйственных животных, в
радиоэлектроники (тип, марка, модель (при наличии)), его основные параметры и характеристики, наименование и (или) товарный знак изготовителя, наименование государства, в котором изготовлено изделие электротехники и радиоэлектроники, должны быть нанесены на это изделие и указаны в прилагаемых к нему эксплуатационных документах. При этом наименование и (или) обозначение изделия электротехники и радиоэлектроники (тип, марка, модель (при наличии)), наименование и (или) товарныйзнак изготовителя должны быть также нанесены на упаковку. Маркировка изделия электротехники и радиоэлектроники должна быть разборчивой, легкочитаемой и должна быть нанесена на изделие электротехники и радиоэлектроники в месте, доступном для осмотра без разборки с применением инструмента. Нанесение маркировки и составление эксплуатационных документов осуществляются на русскомязыке и при наличии соответствующих требований в законодательстве государств - членов Союза (далее - государства-члены) - на государственном языке (государственных языках) государства-члена, на территории которого реализуется продукция. Единицы измерения, буквенные товарные знаки, имена собственные, названия населенных пунктов и иные наименования и реквизиты в маркировке и эксплуатационных
из содержания заключения эксперта обозначение, размещенное на упаковке этих товаров, является сходным с зарегистрированным товарнымзнаком, то есть не является им. Отсутствие же подтверждающих оригинальность ввозимых им товаров документов у Нин Хайбо правильно расценено должностными лицами административного органа и судьей районного суда как обстоятельство, свидетельствующее о виновном поведении Нин Хайбо при ввозе таких товаров на территорию Российской Федерации. Согласно отобранным 26 июня 2019 г. у Нин Хайбо объяснениям (л.л.д.28, 33-34) вышепоименованные товары были ввезены им в Российскую Федерацию в целях использования предприятием по заготовке леса, в котором он намерен был работать, что согласуется с данными о характере и количестве ввезенного товара. Оснований для исключения такого объяснения из числа доказательств по делу, в том числе по доводам жалобы защитника, не имеется. В соответствии с частями 1 и 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях производство по делам об административных правонарушениях ведется на русскомязыке - государственном языке Российской
Российской Федерации об административных правонарушениях, с назначением административного наказания в виде штрафа в размере 100 000 рублей. Также в постановлении указано, что по вступлению постановления в законную силу вещественные доказательства, изъятые в ходе проведения осмотра – женские кофты с обозначениемтоварныхзнаков «VERSACE» и «FENDI», подлежат конфискации, а в случае невозможности конфискации – уничтожению. В жалобе, поданной в Ставропольский краевой суд, защитник ФИО1 Яньмэй по доверенности Фрига Д.П. просит отменить постановление судьи и прекратить производство по делу. В обоснование доводов жалобы ссылается на то, что ФИО1 Яньмэй утратила статус индивидуального предпринимателя и должна была привлекаться к ответственности как физическое лицо. Также ссылается, что ФИО1 Яньмэй является гражданкой Китая, русскимязыком в достаточной степени не владеет, однако процессуальные документы составлены без участия переводчика. О времени и месте судебного заседания ФИО1 Яньмэй надлежащим образом не была уведомлена. Также в жалобе содержится ходатайство о восстановлении пропущенного процессуального срока на ее подачу, которое