ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод иностранных слов в рекламе - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № А03-8095/2023 от 27.11.2023 АС Алтайского края
их четырех самых распространенных матерных корней (еб/еб). Вместе с тем, использованное выражение японского языка, исполненное в русской транслитерации («Ебиедоби», в переводе означающее «день недели - суббота»), нельзя отнести к иностранным словам, не имеющим общеупотребительных аналогов на русском языке. Японский не является ни государственным языком России, ни языком межнационального общения народов Российской Федерации. Судебная коллегия отмечает, что полностью слово "Ебидоеби" действительно не соответствует русскому сквернословию и не воспроизводит целиком мат, а является сложным образованным от матерного слова, в котором дважды повторяется один из четырех самых распространенных матерных корней (еб/еб). Русский мат - бранные слова и выражения, употребление которых не допускается общественной моралью, предназначенные преимущественно для оскорбления адресата или отрицательных оценок людей и явлений. Для правильной оценки слов и выражений необходимо учитывать факторы их непосредственного восприятия именно средним российским потребителем. Оценка рекламы всегда осуществляется с позиции обычного потребителя, не обладающего специальными знаниями (пункт 28 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 № 58
Постановление № 11АП-1566/14 от 24.02.2014 Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда
именно в этом качестве и отличить от информации не рекламного характера: предназначена для неопределенного круга лиц; преследует строго заданные цели информирования: продвижение на рынке, призвана формировать и поддерживать интерес к услугам, предоставляемым соответствующими рекламодателями. Слово «sale» существует в различных языках мира (английский язык, французский язык, итальянский язык) и имеет самые различные переводы. Таким образом, в связи с тем, что отсутствует перевод иностранного слова на русский язык, потребитель не может в полном объеме уяснить смысл данного выражения. Знание иностранного языка не является обязательным для российских граждан. Поэтому использованные в рекламе выражения на иностранном языке потребитель рекламы может не уяснить, и для него рекламная информация будет не полной и искаженной. Используемое в рекламе иностранное слово «sale» имеет несколько значений: 1) продажа, реализация, сбыт, 2) продажа с аукциона, с торгов, 3) распродажа по сниженной цене. Суд первой инстанции согласился с антимонопольным органом в том, что использование в рекламе иностранного слова «sale» без
Постановление № А65-8055/18 от 25.07.2018 Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда
судебного заседания, арбитражным апелляционным судом не принимается во внимание, поскольку данный представитель текст именно прочитал, а не пересказал. Следовательно, вывод антимонопольного органа о затруднительности ознакомления (чтения) с текстом перевода из-за мелкого шрифта не подтвержден надлежащими и достаточными доказательствами. Судом первой инстанции установлено, что в спорной рекламе сбоку указан дословный русский перевод иностранных слов и выражений, а именно: «RICH SHOES» (название магазина) - «БОГАТАЯ ОБУВЬ» и «SALE» - «РАСПРОДАЖА» (через знаки *). Данное обстоятельство антимонопольным органом не оспаривается. При этом Законом № 38-ФЗ не предусмотрена обязанность делать перевод ссылок на аккаунты в социальных сетях. Следовательно, иностранные слова в оспариваемой рекламе , распространенной посредством наружной рекламы, в контексте «@SHOPRICHSHOES» не подлежали переводу на русский язык. В рассматриваемом случае целью указания «@SHOPRICHSHOES» (аккаунт в социальной сети instagram.com) является первоочередное обращение потребителя к информационному ресурсу, расположенному по адресу в сети Интернет. В данном случае указание «@SHOPRICHSHOES» (без перевода) в рекламе не несет за