ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Подписка переводчика - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № 18-АД23-26 от 01.12.2023 Верховного Суда РФ
языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из материалов дела следует, что при доставлении, составлении протокола об административном правонарушении, рассмотрении дела ФИО1 разъяснены положения статьи 51 Конституции Российской Федерации и процессуальные права, предусмотренные частью 2 статьи 24.2, частью 1 статьи 25.1 названного кодекса, что удостоверено его подписями (л.д. 1, 2, 9). При этом в протоколе об административном правонарушении и подписке разъяснения прав зафиксировано, что ФИО1 русской письменной и устной речью владеет, в услугах переводчика не нуждается, что также удостоверено его подписями (л.д. 2, 9). О достоверности данных записей свидетельствует и тот факт, что ФИО1 собственноручно на русском языке изложены в указанном протоколе объяснения по обстоятельствам вмененного административного правонарушения, заполнена подписка разъяснения прав и расписка о получении копии постановления (л.д. 4, 9, 11), подписана и подана жалоба в Краснодарский краевой суд (л.д. 12-14), оформлена и подписана доверенность с отражением в ней записи:
Постановление № 5-АД23-87 от 10.11.2023 Верховного Суда РФ
что Ариригузо Д.А. участвовал в судебном заседании судьи районного суда. Данное утверждение противоречит подписки о разъяснении переводчику его прав и обязанностей, написанной Ариригузо Д.А. в день судебного заседания судьи Кузьминского районного суда г. Москвы (л.д. 17). Кроме того, с настоящей жалобой представлены объяснения Ариригузо Д.А. согласно которым он участвовал при рассмотрении дела судьей районного суда в качестве переводчика, подписка о разъяснении прав и обязанностей отобрана у него в зале судебного заседания после начала рассмотрения дела. В ходе судебного заседания он осуществлял перевод. При этом в случае сомнения участия в деле переводчика суд кассационной инстанции не был лишен возможности проверить данное обстоятельство, в том числе путем направления запроса в суд первой инстанции. Такое разрешение дела не отвечает установленным статьей 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях задачам производства по делам об административных правонарушениях. Исходя из положений части 1 статьи 1.6 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях обеспечение законности при применении
Решение № 5-165/2021 от 18.02.2021 Санкт-Петербургского городского суда (Город Санкт-Петербург)
требованиям ст. 28.2 КоАП РФ, получен с соблюдением требований закона, его допустимость и достоверность сомнений не вызывает. Совокупность исследованных доказательств является достаточной для установления виновности ФИО1 в совершении вмененного ему деяния. Оснований сомневаться в том, что при рассмотрении дела судьей районного суда, в том числе при разъяснении ФИО1 положений Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях и Конституции Российской Федерации (л.д. 14) участвовал переводчик с узбекского языка, не имеется, так как в материалы дела представлена подписка переводчика ФИО2 (л.д. <...> и подписка переводчика ФИО2 о предупреждении его об административной ответственности за исполнение заведомо неправильного перевода в соответствии со ст. 17.9 КоАП РФ (л.д. <...>). Довод жалобы о том, что в заключении об установлении личности иностранного гражданина или лица без гражданства отсутствует подпись начальника территориального органа МВД России, опровергается материалами дела, согласно которым в заключении имеется подпись начальника ОВМ УМВД России по Московскому району Санкт-Петербурга <...> А.А.(л.д. <...>). При рассмотрении дела судья
Решение № 5-618/18 от 28.08.2018 Санкт-Петербургского городского суда (Город Санкт-Петербург)
за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных настоящей статьей, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную КоАП РФ, о чем предупреждается и дает подписку по ст. 17.9 КоАП РФ. Как следует из материалов дела, ФИО1 указал, что нуждается в услугах переводчика. Из определения о возбуждении дела об административном правонарушении и проведении административного расследования и протокола ДЛ САП следует, что при их составлении присутствовал переводчик с узбекского языка ФИО2, вместе с тем, представленная в материалах дела на л.д.18 подписка переводчика с предупреждением об административной ответственности не содержит сведений о ее относимости к настоящему делу, поскольку в ней отсутствуют сведения как о деле, по которому она отобрана, так и о должностном лице, выполнившем данное процессуальное действие. Кроме того, при вынесении протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела судьей районного суда участвовал переводчик Ш.И. однако в материалах дела отсутствует анкета переводчика, при разъяснении ему прав должностным лицом отсутствует разъяснения положений ст. 25.10 КоАП РФ (л.д. 20),
Решение № 12-48/17 от 19.01.2017 Санкт-Петербургского городского суда (Город Санкт-Петербург)
административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Как следует из материалов дела, при составлении УУП 36 отдела полиции УМВД России по Выборгскому району Санкт-Петербурга ФИО2 протокола об административном правонарушении 04 декабря 2016 года в качестве переводчика принимал участие <...> С.А., однако сведения о предупреждении последнего должностным лицом, составившим протокол об административном правонарушении, по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо ложный перевод в данном протоколе отсутствуют. Имеющаяся в материалах дела подписка переводчика <...> С.А. дана 05 декабря 2016 г. и отобрана иным должностным лицом – заместителем начальника 36 отдела полиции УМВД России по Выборгскому району Санкт-Петербурга <...> В.Н., то есть не имеет сведений о ее относимости к настоящему делу. Кроме того, подписка переводчика <...> С.А., данная в суде, не содержит даты ее выполнения, а в приобщенных к материалам дела расписках ФИО1 о разъяснении ему прав (л.д.24, 25), выполненных на русском языке, отсутствуют сведения об осуществлении перевода
Решение № 07П-372/18 от 09.08.2018 Волгоградского областного суда (Волгоградская область)
к административной ответственности по ч.3 ст.18.10 КоАП РФ, суд делая вывод о его повторном привлечении к административной ответственности за аналогичные действия не учел, что ранее 26.02.2018 года ФИО1 был привлечен к ответственности необоснованно. Его жалоба на вынесенное постановление от 26.02.2018 года была в нарушение закона рассмотрена без него и без его надлежащего уведомления. В подписке об уплате штрафа в течении одних судок, в которой расписался ФИО1 не указана сумма штрафа и лицо отобравшее подписку. Подписка переводчика не содержит подписи судьи. В подписке о разъяснении прав ФИО1 не указан номер дела. Указывает на то, что его подзащитный пояснял, что все подписки отбирались в помещении отдела полиции, а не в помещении суда. Считает, что таким образом были нарушены права его подзащитного, и исход дела был предрешен до суда. Проверив в полном объеме материалы дела, изучив доводы жалобы, выслушав ФИО1, с участием переводчика В.В.В., защитника ФИО1-Полякова Д.С., просивших жалобу удовлетворить, судья Волгоградского областного
Решение № 12-592/19 от 18.04.2019 Санкт-Петербургского городского суда (Город Санкт-Петербург)
«<...>» в качестве помощника кондитера – в рабочей одежде замешивал тесто, имея патент на работу по профессии «подсобный рабочий», то есть выполнял работу по специальности, не указанной в патенте, чем нарушил п.4.2 ст.13 Федерального закона «О правовом положении иностранных граждан в РФ» № 115-ФЗ от 25.07.2002. Защитник – адвокат Кузнецов А.Л. обратился в Санкт-Петербургский городской суд с жалобой об отмене постановления районного суда и прекращении производства по делу, по следующим основаниям. Имеющаяся в деле подписка переводчика не содержит подписи судьи, отобравшего данную подписку. Копия паспорта не переведена на русский язык. Изначально материал в суд поступил на 8 листах, затем были приобщены копии рапорта, решения о проведении проверки, акт проверки, копия Устава, копия выписки из ЕГРЮЛ, копия договора аренды, однако, каким образом они появились в материалах дела, кем запрашивались, из материалов дела не усматривается. На приобщенной к делу фототаблице видно, что иностранный гражданин никаких работ не выполняет. Судом не были изучены