языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из материалов дела следует, что при доставлении, составлении протокола об административном правонарушении, рассмотрении дела ФИО1 разъяснены положения статьи 51 Конституции Российской Федерации и процессуальные права, предусмотренные частью 2 статьи 24.2, частью 1 статьи 25.1 названного кодекса, что удостоверено его подписями (л.д. 1, 2, 9). При этом в протоколе об административном правонарушении и подписке разъяснения прав зафиксировано, что ФИО1 русской письменной и устной речью владеет, в услугах переводчика не нуждается, что также удостоверено его подписями (л.д. 2, 9). О достоверности данных записей свидетельствует и тот факт, что ФИО1 собственноручно на русском языке изложены в указанном протоколе объяснения по обстоятельствам вмененного административного правонарушения, заполнена подписка разъяснения прав и расписка о получении копии постановления (л.д. 4, 9, 11), подписана и подана жалоба в Краснодарский краевой суд (л.д. 12-14), оформлена и подписана доверенность с отражением в ней записи:
что Ариригузо Д.А. участвовал в судебном заседании судьи районного суда. Данное утверждение противоречит подписки о разъяснении переводчику его прав и обязанностей, написанной Ариригузо Д.А. в день судебного заседания судьи Кузьминского районного суда г. Москвы (л.д. 17). Кроме того, с настоящей жалобой представлены объяснения Ариригузо Д.А. согласно которым он участвовал при рассмотрении дела судьей районного суда в качестве переводчика, подписка о разъяснении прав и обязанностей отобрана у него в зале судебного заседания после начала рассмотрения дела. В ходе судебного заседания он осуществлял перевод. При этом в случае сомнения участия в деле переводчика суд кассационной инстанции не был лишен возможности проверить данное обстоятельство, в том числе путем направления запроса в суд первой инстанции. Такое разрешение дела не отвечает установленным статьей 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях задачам производства по делам об административных правонарушениях. Исходя из положений части 1 статьи 1.6 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях обеспечение законности при применении
требованиям ст. 28.2 КоАП РФ, получен с соблюдением требований закона, его допустимость и достоверность сомнений не вызывает. Совокупность исследованных доказательств является достаточной для установления виновности ФИО1 в совершении вмененного ему деяния. Оснований сомневаться в том, что при рассмотрении дела судьей районного суда, в том числе при разъяснении ФИО1 положений Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях и Конституции Российской Федерации (л.д. 14) участвовал переводчик с узбекского языка, не имеется, так как в материалы дела представлена подписка переводчика ФИО2 (л.д. <...> и подписка переводчика ФИО2 о предупреждении его об административной ответственности за исполнение заведомо неправильного перевода в соответствии со ст. 17.9 КоАП РФ (л.д. <...>). Довод жалобы о том, что в заключении об установлении личности иностранного гражданина или лица без гражданства отсутствует подпись начальника территориального органа МВД России, опровергается материалами дела, согласно которым в заключении имеется подпись начальника ОВМ УМВД России по Московскому району Санкт-Петербурга <...> А.А.(л.д. <...>). При рассмотрении дела судья
за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных настоящей статьей, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную КоАП РФ, о чем предупреждается и дает подписку по ст. 17.9 КоАП РФ. Как следует из материалов дела, ФИО1 указал, что нуждается в услугах переводчика. Из определения о возбуждении дела об административном правонарушении и проведении административного расследования и протокола ДЛ САП следует, что при их составлении присутствовал переводчик с узбекского языка ФИО2, вместе с тем, представленная в материалах дела на л.д.18 подписка переводчика с предупреждением об административной ответственности не содержит сведений о ее относимости к настоящему делу, поскольку в ней отсутствуют сведения как о деле, по которому она отобрана, так и о должностном лице, выполнившем данное процессуальное действие. Кроме того, при вынесении протокола об административном правонарушении и рассмотрении дела судьей районного суда участвовал переводчик Ш.И. однако в материалах дела отсутствует анкета переводчика, при разъяснении ему прав должностным лицом отсутствует разъяснения положений ст. 25.10 КоАП РФ (л.д. 20),
административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Как следует из материалов дела, при составлении УУП 36 отдела полиции УМВД России по Выборгскому району Санкт-Петербурга ФИО2 протокола об административном правонарушении 04 декабря 2016 года в качестве переводчика принимал участие <...> С.А., однако сведения о предупреждении последнего должностным лицом, составившим протокол об административном правонарушении, по ст. 17.9 КоАП РФ за заведомо ложный перевод в данном протоколе отсутствуют. Имеющаяся в материалах дела подписка переводчика <...> С.А. дана 05 декабря 2016 г. и отобрана иным должностным лицом – заместителем начальника 36 отдела полиции УМВД России по Выборгскому району Санкт-Петербурга <...> В.Н., то есть не имеет сведений о ее относимости к настоящему делу. Кроме того, подписка переводчика <...> С.А., данная в суде, не содержит даты ее выполнения, а в приобщенных к материалам дела расписках ФИО1 о разъяснении ему прав (л.д.24, 25), выполненных на русском языке, отсутствуют сведения об осуществлении перевода
к административной ответственности по ч.3 ст.18.10 КоАП РФ, суд делая вывод о его повторном привлечении к административной ответственности за аналогичные действия не учел, что ранее 26.02.2018 года ФИО1 был привлечен к ответственности необоснованно. Его жалоба на вынесенное постановление от 26.02.2018 года была в нарушение закона рассмотрена без него и без его надлежащего уведомления. В подписке об уплате штрафа в течении одних судок, в которой расписался ФИО1 не указана сумма штрафа и лицо отобравшее подписку. Подписка переводчика не содержит подписи судьи. В подписке о разъяснении прав ФИО1 не указан номер дела. Указывает на то, что его подзащитный пояснял, что все подписки отбирались в помещении отдела полиции, а не в помещении суда. Считает, что таким образом были нарушены права его подзащитного, и исход дела был предрешен до суда. Проверив в полном объеме материалы дела, изучив доводы жалобы, выслушав ФИО1, с участием переводчика В.В.В., защитника ФИО1-Полякова Д.С., просивших жалобу удовлетворить, судья Волгоградского областного
«<...>» в качестве помощника кондитера – в рабочей одежде замешивал тесто, имея патент на работу по профессии «подсобный рабочий», то есть выполнял работу по специальности, не указанной в патенте, чем нарушил п.4.2 ст.13 Федерального закона «О правовом положении иностранных граждан в РФ» № 115-ФЗ от 25.07.2002. Защитник – адвокат Кузнецов А.Л. обратился в Санкт-Петербургский городской суд с жалобой об отмене постановления районного суда и прекращении производства по делу, по следующим основаниям. Имеющаяся в деле подписка переводчика не содержит подписи судьи, отобравшего данную подписку. Копия паспорта не переведена на русский язык. Изначально материал в суд поступил на 8 листах, затем были приобщены копии рапорта, решения о проведении проверки, акт проверки, копия Устава, копия выписки из ЕГРЮЛ, копия договора аренды, однако, каким образом они появились в материалах дела, кем запрашивались, из материалов дела не усматривается. На приобщенной к делу фототаблице видно, что иностранный гражданин никаких работ не выполняет. Судом не были изучены