ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Превалирующий язык в договоре - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № А51-4708/18 от 17.09.2019 АС Приморского края
компании «Spitsbergen Inc» (далее - заявитель или взыскатель) о взыскании с ООО «Ойл-Компакт» (далее по тексту - должник) 1 940 835,52 долл. США, уплате процентов по ним и погашению расходов на разбирательство. При этом данным арбитражным решением установлено, что по согласованию всех сторон договор тайм-чартера на английском языке от 8- го апреля 2014 г. между компанией «Spitsbergen Inc.» и ООО «Ойл- Компакт» превалирует над договором тайм-чартера на русском языке от 20-го июня 2014 г. между ФИО4 и ООО «Ойл-Компакт». В соответствии с заключенным между Взыскателем и Должником договором фрахтования от 08.04.2014 указанный договор фрахтования регулируется и должен толковаться в соответствии с английским правом, а любой спор, вытекающий из указанного договора фрахтования или в связи с ним, подлежит передаче в арбитраж в Лондоне в соответствии с Законом об арбитраже 1996 года или с любым его законодательным изменением. Согласно указанному договору фрахтования Арбитражное разбирательство должно проводиться в соответствии с основной арбитражной процедурой
Решение № А40-151629/09 от 02.04.2010 АС города Москвы
русском языке (л. д. 99 – 104). Пунктом 7.2 договору установлено, что настоящий договор составлен на английском и русском языке, и каждая стороны оставляет себе копию после подписания. Согласно п. 6.4 договора все противоречия и вопросы, возникающие по настоящему договору или в связи с ним, решаются путем переговоров. В случае невозможности решения вопросов путем переговоров, дело будет рассматриваться в суде в соответствии с законом Российской Федерации. В случае возникновения несоответствия превалирующим считать текст на русском языке. Поскольку в текстах договора имеются несоответствия , суд руководствуется договором, представленным ответчиком на русском языке (п. 6.4). В соответствии с п. 1 ст. 1210 ГК РФ и п. 6.4 договора при рассмотрении данного дела подлежит применению право Российской Федерации. Рассмотрев материалы дела, заслушав представителей сторон, суд установил, что 05.03.2008г. между сторонами был заключен договор, предметом которого является совместная подготовка, организация и проведение спектаклей в Санкт – Петербурге и Москве с 3 по 7 июня
Решение № А56-23911/20 от 17.11.2020 АС города Санкт-Петербурга и Ленинградской области
письменной форме сделки ее сторонами соблюдены, подписи уполномоченных лиц каждой стороны сделки на договоре присутствуют. Возражая против факта подписания оспариваемого договора уполномоченным лицом, Общество Салондис доказательств того, что подпись на указанном договоре не принадлежит Loic Fournier, не представило, возражало против назначения по делу почерковедческой экспертизы. Ссылка истца на иные особенности спорного договора RU/09741353/161115 от 15.11.2016, такие как заключение договора в редакции «слабой» стороны с превалирующей версией текста на русском языке, указанием места разрешения споров МКАС при ТПП г.Хельсинки, сами по себе не свидетельствуют о незаключенности договора . Иных доводов в обоснование своей позиции по иску истцом не приведено. Между тем, в постановлении Девятого арбитражного апелляционного суда от 14.02.2019 по делу № А40-61514/2018 по иску СППК «Ягоды Карелии» к ООО «Кредендо-Ингосстрах кредитное страхование» указано, что в томе 3 дела находится протокол осмотра нотариального доказательства от 30.12.2017, удостоверенный нотариусом нотариального округа г. Костомукша РК (л.д 44-45), также представленный суду первой инстанции из