Б. с целью выяснения места хранения видеороли- ков в телефоне Нумонова С.Р.у. у суда отсутствовала. В судебном заседании судов первой и апелляционной инстанций про- верялось утверждение защитника об оговоре осужденного свидетелями К. и «П<...> (псевдоним), в том числе в резуль- тате применения к последнему недозволенных методов ведения следствия, однако своего подтверждения оно не нашло. Как усматривается из исследованных в суде протоколов допросов на- званных свидетелей в ходе предварительного следствия, а также показаний в судебномзаседании свидетелей С. и Б. они получены в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона при участии переводчиков , предупрежденных об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. После изготовления протоколов допросов они были прочитаны свидетелями и переводчиками. При этом никаких заме- чаний на ход проведения следственных действий, а также на правильность изложения показаний в протоколах от них не поступило, как не поступило и заявлений об оказании на свидетелей какого-либо давления. Об отсутствии применения к свидетелю недозволенных методов ведения
коллегиальном рассмотрении дела председательствующий в судебном заседании: открывает судебное заседание и объявляет, какое дело подлежит рассмотрению; проверяет явку в судебное заседание лиц, участвующих в деле, их представителей и иных участников арбитражного процесса, устанавливает их личность и проверяет полномочия; устанавливает, извещены ли надлежащим образом лица, не явившиеся в судебное заседание, и какие имеются сведения о причинах их неявки; выясняет вопрос о возможности слушания дела; объявляет состав арбитражного суда, сообщает, кто ведет протоколсудебногозаседания, кто участвует в качестве эксперта, переводчика , и разъясняет лицам, участвующим в деле, их право заявлять отводы; разъясняет лицам, участвующим в деле, и иным участникам арбитражного процесса их процессуальные права и обязанности; удаляет из зала судебного заседания явившихся свидетелей до начала их допроса; предупреждает переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, эксперта за дачу заведомо ложного заключения, свидетелей (непосредственно перед их допросом) за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний; определяет с учетом
основания для отмены судебного акта суда апелляционной инстанции. Согласно частям 1 и 2 статьи 155 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в ходе каждого судебного заседания арбитражного суда первой инстанции, а также при совершении отдельных процессуальных действий вне судебного заседания ведется протоколирование с использованием средств аудиозаписи и составляется протокол в письменной форме. Протокол является дополнительным средством фиксирования следующих данных о ходе судебногозаседания: 1) год, месяц, число и место проведения судебного заседания; 2) время начала и окончания судебного заседания; 3) наименование арбитражного суда, рассматривающего дело, состав суда; 4) наименование и номер дела; 5) сведения о предупреждении об уголовной ответственности переводчика за заведомо неправильный перевод, свидетелей за дачу заведомо ложных показаний и отказ от дачи показаний, эксперта за дачу заведомо ложного заключения; 6) устные заявления и ходатайства лиц, участвующих в деле, консультации специалистов; 7) соглашения сторон по фактическим обстоятельствам дела и заявленным требованиям и возражениям; 8) определения, вынесенные судом без удаления из
г. Москва 27 ноября 2007 года Дело № А41-К1-19734/06 Резолютивная часть постановления объявлена 20 ноября 2007 года Постановление изготовлено в полном объеме 27 ноября 2007 года Десятый арбитражный апелляционный суд в составе: председательствующего судьи Юдиной Н.С., судей Ивановой Л.Н., Мизяк В.П., при ведении протоколасудебногозаседания: Кунижевой А.А., при участии в заседании: от истца - ФИО1, паспорт 4508 № 642148 выдан 23.08.06г., Рязанцева С.А. - по нотариальной доверенности от 28.05.07г., зарегистрированной в реестре за № 20-30, от ответчика - Гюней Салим - генеральный директор, гражданин Турецкой республики по паспорту TR-P № 309856, ФИО3 - по нотариальной доверенности от 18.07.07г., зарегистрированной в реестре за № 3-2380, переводчик - Макаров В.И., диплом военного переводчика-референта У № 867604 выдан 29.06.1965г., паспорт 4598 667559 выдан 29.04.99г., рассмотрев в судебном заседании дело №А41-К1-19734/06 по иску ФИО1 к акционерному обществу "Пи энд Ай - Проджект энд Инвестменте Консорциум, Инк." (третье лицо общество с ограниченной ответственностью
языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Суд отказал в удовлетворении ходатайства о привлечении переводчика, поскольку из материалов дела усматривается, что гражданка Российской Федерации ФИО1 самостоятельно подписывала процессуальные документы, давала пояснения и на необходимости привлечения переводчика не настаивала (в том числе при составлении протокола об административном правонарушении). В ходе судебногозаседания судом было установлено, что ФИО1 в достаточной степени владеет русским языком, чтобы давать пояснения и отвечать на вопросы суда. Кроме того, ФИО3 не может быть привлечен в качестве переводчика , поскольку является сыном ФИО1, то есть лицом, заинтересованным в исходе дела. Однако суд допустил ФИО3 в качестве слушателя с возможностью разъяснения ФИО1 возникающих вопросов (в случае необходимости). В определении суда от 17 декабря 2020 года лицам, участвующим в деле, было предложено при наличии возражений относительно возможности рассмотрения дела в их отсутствие и перехода суда после