Российской Федерации об административных правонарушениях. В соответствии с требованиями статьи 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях при рассмотрении дела об административном правонарушении на основании полного и всестороннего анализа собранных по делу доказательств установлены все юридически значимые обстоятельства его совершения, предусмотренные статьей 26.1 данного кодекса. Действия ФИО1 квалифицированы в соответствии с установленными обстоятельствами и требованиями Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Довод жалобы о том, что в ходе производства по делу не было обеспечено участие переводчика , не влечет отмену принятых по делу актов. Из материалов дела следует, что при составлении протокола об административном правонарушении ФИО1 были разъяснены положения статьи 51 Конституции Российской Федерации и процессуальные права, предусмотренные Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, что удостоверено его подписями. При этом ФИО1 собственноручно указал в протоколе об административном правонарушении: «русский язык знаю, переводчик не нужен» (л.д. 2) и изложил на русском языке объяснения по обстоятельствам вмененного административного правонарушения (л.д. 5). Материалы
правонарушения. ФИО1 выявлен по адресу, не указанному в индивидуальном пропуске (серия <...> выдан Службой в г. Сочи Пограничного Управления по Краснодарскому краю Федеральной службы безопасности Российской Федерации), копия которого имеется в материалах дела (л.д. 15). Более того, требования приведенных выше норм обязывают граждан, пребывающих в пограничной зоне, иметь при себе документы, на основании которых они осуществили въезд (проход) в пограничную зону. Довод жалобы о том, что в ходе производства по делу не было обеспечено участие переводчика , не влечет отмену принятых по делу актов. Частью 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях предусмотрено, что лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из материалов дела следует, что при
ГТД № 10124090/050504/0002333. По данным Московской южной таможни по данной ГТД указанный аттракцион «Цепочная карусель» не был задекларирован. Судами была принята представленная налогоплательщиком исправленная счет-фактура, однако, как указано в кассационной жалобе, наименования вышеуказанных аттракционов не совпадают с наименованиями, указанными в контракте и дополнительном соглашении. Ссылка заявителя в отзыве на кассационную жалобу на то, что имелся факт неправильного перевода названий аттракционов «Бамперные машины» и «Цепочная карусель», что подтверждается переводом, представленным заявителем, отклоняется судебной коллегией, поскольку участие переводчика допущено с нарушением требований статьи 97 Налогового кодекса Российской Федерации. Исходя из вышеизложенного, при новом рассмотрении суду необходимо проверить соответствие аттракционов, указанных в контракте и аттракционов, прошедших таможенную декларацию, устранить указанные противоречия и с учетом данного постановления вынести законное решение. При таких обстоятельствах и, руководствуясь статьями 287 (пункт 3 части 1), 289 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд кассационной инстанции ПОСТАНОВИЛ: Решение Арбитражного суда Республики Татарстан от 19 января 2007 года и постановление
из протокола судебного заседания 20.06.2014, в суде первой инстанции предпринимателем ФИО1 заявлено ходатайство об отложении судебного разбирательства в связи с отсутствием у него переводчика, и судом ходатайство удовлетворено, судебное разбирательство отложено в связи с предоставлением ему времени на поиск переводчика. Однако впоследствии данное ходатайство предпринимателем ФИО1 не поддержано, новые ходатайства не заявлены, кандидатура переводчика в порядке ч. 2 ст. 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации суду не предложена. Ходатайство о том, чтобы суд обеспечил участие переводчика не заявлено. Кроме того, из материалов дела следует, что интересы ответчика в суде первой инстанции представляли два представителя на основании выданной ответчиком доверенности, которые активно участвовали в судебном разбирательстве, неоднократно знакомились с материалами дела, принимали участие в судебных заседаниях, заявляли ходатайства. При таких обстоятельствах, в данной ситуации права предпринимателя ФИО1 не могут считаться нарушенными. Доводы о чрезмерности, взысканной судом неустойки, были рассмотрены судом апелляционной инстанции и правомерно признаны необоснованными. Согласно ст. 333 Гражданского кодекса
указанием даты их составления 30.09.2010. Таким образом, общество считает, что специалистом налоговой инспекции в силу объективных причин не могли быть соблюдены права и гарантии лица привлекаемого к административной ответственности, предусмотренные статьями 24.1, 24.4, 25.1 КоАП РФ. При составлении протокола и вынесении постановления не было выяснено, владеет ли Чжу Мэнкуй (гражданин КНР) русским языком и нуждается ли он в услугах переводчика. Перевод протокола, а также других документов на китайский язык не производился. При составлении протокола участие переводчика также не было обеспечено. Разъяснение прав, предусмотренных статьей 25.1 КоАП РФ, произведено иностранному лицу при отсутствии перевода таких процессуальных прав и их содержания, статья 24.2 КоАП РФ не разъяснялась. Указанные нарушения являются существенными, возможность их устранения отсутствует, в связи с чем общество считает оспариваемое постановление незаконным и подлежащим отмене. Общество, извещенное о времени и месте судебного разбирательства явку своего представителя не обеспечило. Представитель административного органа на доводы жалобы возразил, считает решение суда законным и
Федерации об административных правонарушениях. В соответствии с требованиями статьи 24.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях при рассмотрении дела об административном правонарушении на основании полного и всестороннего анализа собранных по делу доказательств установлены все юридически значимые обстоятельства его совершения, предусмотренные статьей 26.1 данного кодекса. Действия Хамдини А.Б. квалифицированы в соответствии с установленными обстоятельствами и требованиями Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Довод жалобы о том, что в ходе производства по делу не было обеспечено участие переводчика , не влечет отмену принятых по делу актов. Из материалов дела следует, что при составлении протокола об административном правонарушении Хамдини А.Б. были разъяснены положения статьи 51 Конституции Российской Федерации и процессуальные права, предусмотренные Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях, что удостоверено его подписями. При этом Хамдини А.Б. собственноручно указал в протоколе об административном правонарушении: «русский язык знаю, переводчик не нужен» (л.д. 2) и изложил на русском языке объяснения по обстоятельствам вмененного административного правонарушения (л.д.
Худайкулов Б. выявлен по адресу, не указанному в индивидуальном пропуске (серия <...> выдан Службой в г. Сочи Пограничного Управления по Краснодарскому краю Федеральной службы безопасности Российской Федерации), копия которого имеется в материалах дела (л.д. 15). Более того, требования приведенных выше норм обязывают граждан, пребывающих в пограничной зоне, иметь при себе документы, на основании которых они осуществили въезд (проход) в пограничную зону. Довод жалобы о том, что в ходе производства по делу не было обеспечено участие переводчика , не влечет отмену принятых по делу актов. Частью 2 статьи 24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях предусмотрено, что лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из материалов дела следует, что при
в течение года, привлекался к административной ответственности за совершение административного правонарушения, предусмотренного ч. 1 ст. 18.10 КоАП РФ. По результатам рассмотрения дела об административном правонарушении судьей вынесено вышеуказанное постановление. Защитник ФИО1 – Худобин А.Е. в жалобе, поданной в Алтайский краевой суд, просит отменить постановление судьи и прекратить производство по делу, ссылаясь на то, что в ходе составления процессуальных документов и при рассмотрении дела в нарушение требований ст. 24.2 КоАП РФ ФИО1 не было обеспечено участие переводчика . Кроме того, указывает на нарушение ст. 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, поскольку при назначении дополнительного наказания в виде выдворения за пределы Российской Федерации подлежат оценке и исследованию обстоятельств семейной и личной жизни ФИО1, а также на то, что сведения о личной жизни ФИО1 при рассмотрении дела судьей не проверены и не учтены при назначении наказания. В судебном заседании ФИО1 доводы жалобы поддержал, его защитник Худобин А.Е., надлежаще извещенный о
в течение года, привлекался к административной ответственности за совершение административного правонарушения, предусмотренного ч. 1 ст. 18.10 КоАП РФ. По результатам рассмотрения дела об административном правонарушении судьей вынесено вышеуказанное постановление. Защитник ФИО1 – Худобин А.Е. в жалобе, поданной в Алтайский краевой суд, просит отменить постановление судьи и прекратить производство по делу, ссылаясь на то, что в ходе составления процессуальных документов и при рассмотрении дела в нарушение требований ст. 24.2 КоАП РФ ФИО1 не было обеспечено участие переводчика . Кроме того, указывает на нарушение ст. 8 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, поскольку при назначении дополнительного наказания в виде выдворения за пределы Российской Федерации подлежат оценке и исследованию обстоятельства семейной и личной жизни ФИО1, а также на то, что сведения о личной жизни ФИО1 при рассмотрении дела судьей не проверены и не учтены при назначении наказания. В судебном заседании ФИО1 доводы жалобы поддержал, его защитник Худобин А.Е., надлежаще извещенный о
заседании защитник Патрушев В.А. доводы жалобы поддержал, просил отменить постановление о назначении административного наказания, суду пояснил, что в копии выданного Цюй ФИО7 постановления отсутствует запись о том, что при производстве по делу участвовал переводчик, а в оригинале постановления имеется запись должностного лица об участии переводчика ФИО6 Таким образом, в спорное постановление вносились изменения уже после его вынесения, что является незаконным. Кроме того, не оспаривая, что переводчик ФИО6 участвовала при проведении процессуальных действий, полагал, такое участие переводчика противоречило нормам закона, поскольку переводчик не предупреждался по ст. 17.9 КоАП РФ, за заведомо неправильный перевод, что нарушает права Цюй ФИО8. Заслушав защитника Патрушева В.А., свидетелей, исследовав материалы дела, изучив доводы жалобы, суд приходит к следующим выводам. Как следует из постановления инспектора ДПС оГИБДД ОМВД России по г. Краснокаменску и Краснокаменскому району Забайкальского края от ДД.ММ.ГГГГ, в указанную дату в 08 часов 00 минут на автодороге около <адрес> гражданин <данные изъяты> Цюй ФИО9 управляя