ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Услуги по переводу текста договор - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Решение № А56-45887/11 от 11.10.2011 АС города Санкт-Петербурга и Ленинградской области
поступило, суд признал дело подготовленным, определил завершить подготовку дела к судебному разбирательству, и рассмотрел дело в судебном заседании арбитражного суда первой инстанции. Истец поддержал исковые требования. Ответчик возражал против удовлетворения исковых требований, пояснил, что услуги им оказаны в соответствии с условиями договора. Исследовав материалы дела, выслушав представителей истца, ответчика, арбитражный суд установил, что исковые требования не подлежат удовлетворению. Арбитражный суд установил: 20.01.2011 года между Истцом и Ответчиком был заключен договор на оказание услуг по переводу текста договора и сайта Истца с английского на русский язык. Стоимость услуг составила 45.552 руб., из них 37.376 руб. - перевод текста договора, 8.176 руб. - перевод сайта. В соответствии с п. 2.3 Договора Истец полностью оплатил услуги Ответчика, выполнив свои обязательства по договору. Истцу был предоставлен перевод, который не устроил Истца по качеству. Тот факт, что перевод не соответствует требованиям, Истец обнаружил позднее дня передачи перевода, в момент, когда возникла необходимость в использовании
Постановление № 01АП-3482/19 от 05.08.2019 Первого арбитражного апелляционного суда
его заказчиком оформляются актом, подписанным обеими сторонами; при отказе одной из сторон от подписания акта в нем делается отметка об этом и акт подписывается другой стороной. Односторонний акт сдачи или приемки результата работ может быть признан судом недействительным лишь в случае, если мотивы отказа от подписания акта признаны им обоснованными. Акт оказанных услуг от 12.04.2017 №4-ЛМС в отношении договора подряда совместно с полученным результатом по переводу текста направлен ответчику на электронную почту k.vasyukhno@limakmarash.com, однако ответчиком подписан не был - ввиду наличия замечаний по качеству выполненного перевода, которые выражены в претензии от 24.04.2017. Поскольку, в нарушение условий договора возмездного оказания услуг, истец ненадлежащим образом исполнил свои обязательства по оказанию услуг перевода договора подряда, что бесспорно подтверждено выводами судебной экспертизы ООО "Эксперт союз" от 26.11.2018 №52.03.020-18, в связи с чем представленный истцом результат оказанных услуг не мог быть использован ответчиком для соответствующих целей в рамках его деятельности (в данном случае спорный
Постановление № 13АП-38764/2021 от 02.06.2022 Тринадцатого арбитражного апелляционного суда
порядка осуществления оценки по неценовому критерию «Техническое предложение, в том числе предложение по качеству оказания услуг» именно относящийся к оценке тестового перевода русскоязычного текста на английский язык. Также Общество предоставило возможность участникам осуществить перевод любого русскоязычного текста на английский язык по заданной тематике, при этом указав, что данный текст должен относиться к области корпоративного управления компании электросетевого сектора, иметь не менее 6000 печатных знаков, в тексте должны отсутствовать ошибки, пропуски, искажения смысла. В случае же включения в состав Документации о закупке конкретного русскоязычного текста участники бы были лишены возможности конкурировать между собой, а, следовательно, получить преимущество перед другими участниками по данному критерию. Согласно пункту 4 Информационной карты Документации установлено, что место оказания услуг - г. Санкт-Петербург, а также указано, что более подробная информация о месте оказания услуг указана в Техническом задании и проекте договора . В соответствии с пунктом 1.2 проекта договора информация об объеме, сроках, стоимости оказываемых услуг
Решение № 2-3148/2017 от 16.11.2017 Нахимовского районного суда (город Севастополь)
Суд указывает на то, что согласно условий договора ипотеки, обращение взысканию на квартиру состоялось по судебному решению в 2016 году, регистрация места проживания ответчика ФИО29 в квартире произведена 06.07.2017, в связи с чем суд приходит к выводу о том, что срок исковой давности истцом не пропущен. В соответствии со ст. 98 ГПК РФ, с ответчика ФИО8 в пользу истца подлежит взысканию государственная пошлина в сумме 1564 рубля. Платежных документов свидетельствующих об оплате услуг по переводу текста договора ипотеки истец суду не представил, их размер не указал, в связи с чем требования в этой части не подлежат удовлетворению. Руководствуясь ст. ст. 55-57, 67, 98, 193, 194-199 Гражданского процессуального Кодекса Российской Федерации, суд Р Е Ш И Л: Иск удовлетворить частично. Взыскать с ФИО8 ФИО19 в пользу ФИО6 ФИО20 штраф в размере 45480 рублей за неисполнение условий договора ипотеки от 08.06.2012 года заключенного между ФИО6 ФИО22 и ФИО8 ФИО21. В удовлетворении