ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-1712/2021 от 22.09.2021 Суда Ханты-Мансийского автономного округа (Ханты-Мансийский автономного округ-Югра)

Судья: Полякова И.Ф. № 22-1712/2021

АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

г. Ханты-Мансийск 22 сентября 2021 года

Суд Ханты - Мансийского автономного округа – Югры в составе: председательствующего судьи Аксентьевой М.А.,

с участием прокурора Широковой К.А.

Адвоката Ростовщикова А.А.

при секретаре Казаковой Е.С.

рассмотрев в апелляционном порядке в открытом судебном заседании уголовное дело по апелляционному представлению государственного обвинителя Джохадзе С.С., на постановление Мегионского городского суда от 29 июля 2021 года, которым

уголовное дело в отношении А, (дата) года рождения, уроженца (адрес)а Грузинской ССР, зарегистрированного по адресу: (адрес), проживающего в (адрес), ранее не судимого,

обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного п. г ч. 3 ст. 158 УК РФ - возвращено прокурору (адрес) для устранения препятствий к его рассмотрению судом.

УСТАНОВИЛ:

А обвиняется в краже, то есть тайном хищении чужого имущества, совершенной с банковского счета (при отсутствии признаков преступления, предусмотренного статьей 159.3 настоящего кодекса).

30 июня 2021 года А было вручено обвинительное заключение, утвержденное прокурором г. Мегиона 29 июня 2020 года.

30 июня 2021 года уголовное дело по обвинению А поступило в Мегионский городской суд, после чего судьей принято решение о назначении дела к рассмотрению.

По инициативе суда был поставлен вопрос о возвращении дела прокурору в связи с тем, что А русским языком не владеет, суду сообщил, что устную русскую речь он понимает, писать и читать по-русски не умеет. Его постоянное место жительства в Грузии, при решении вопроса о получении российского гражданства, экзамен на знание русского языка он не сдавал. Фактически с 2008 года он приезжал в Россию три раза на работу, каждый раз на три месяца. Предложенный председательствующим текст прочитать не смог, его содержания не понял.

Государственный обвинитель возражал против возвращения дела прокурору по тем основаниям, что в ходе предварительного расследования А заявлял об отсутствии нуждаемости в услугах переводчика.

Защитник подсудимого - адвокат Горбунов О.И. полагался на усмотрение суда.

Судом постановлено обжалуемое судебное решение.

В апелляционном представлении государственный обвинитель Джохадзе С.С., просит постановление в отношении А, отменить, направить уголовное дело на новое судебное разбирательство со стадии судебного разбирательства, поскольку на стадии досудебного производства по уголовному делу требования ст. 18 УПК РФ соблюдены, право на защиту А не нарушено. Судом в подготовительной части судебного заседания установлено, что подсудимый владеет и понимает русскую речь. В соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона подозреваемому и обвиняемому А в присутствии защитника- адвоката Горбунова О.И. разъяснены права, предусмотренные ст. ст. 47 УПК РФ, о чем в протоколах допросов собственноручно расписались А и его защитник. Каких-либо замечаний от указанных лиц не поступило. Перед допросом А в качестве подозреваемого и обвиняемого следователем разъяснялось право- пользоваться помощью переводчика, от которого последний в присутствии адвоката отказался. В протоколе ознакомления обвиняемого и защитника с материалами уголовного дела, А пояснения написаны собственноручно на русском языке.

Возвращая уголовное дело прокурору, суд не установил у подсудимого какой язык является родным, каким языком владеет и нуждается ли он в переводчике или достаточно уголовно- правовой защиты адвоката. Личность сопровождающегося подсудимого не установлена, о чем переговаривались А и слушатель не установлено, не смотря на то, что суд в постановлении указывает на данное лицо, как подтвердившее о нарушенном положении участника судопроизводства. А является гражданином РФ с 2007 года, зарегистрирован и проживает на территории РФ, трудоустроен, что свидетельствует о достаточном уровне владения русским языком.

В суде апелляционной инстанции прокурор Широкова К.А. поддержала доводы апелляционного представления, адвокат Ростовщиков А.А. просил судебное решение оставить без изменения, считая его законным и обоснованным.

Проверив материалы дела, выслушав мнение сторон, исследовав доводы апелляционного представления, суд приходит к следующему.

В соответствии со ст. 237 УПК РФ суд по ходатайству стороны или по собственной инициативе вправе возвратить уголовное дело прокурору для устранения препятствий к его рассмотрению судом во всех случаях, когда в досудебном производстве были допущены существенные нарушения закона, не устранимые в судебном производстве, если возвращение дела не связано с восполнением неполноты проведенного дознания или предварительного следствия. При этом, помимо оснований, прямо предусмотренных ст. 237 УПК РФ, уголовное дело подлежит возвращению прокурору и в том случае, если на стадии досудебного производства допущено нарушение прав, гарантированных обвиняемому Конституцией Российской Федерации.

В соответствии со ст.18 УПК РФ, уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика.

Суд, возвращая дело прокурору, указал, что в ходе судебного рассмотрения судом установлено, что А не владеет языком, на котором ведется судопроизводство, из материалов дела следует, что органом предварительного расследования переводчик ему не предоставлен.

Как следует из протокола судебного заседания данный вывод фактически сделан судом на основании того, что А не мог прочитать предложенный судом текст и не понял его содержание.

Вместе с тем из материалов дела следует, что А в ходе предварительного следствия, неоднократно разъяснялись его права, предусмотренные ст. 46,47, 18 УПК РФ, ст.51 Конституции РФ, в частности, ему разъяснялось право давать показания на родном языке или языке которым он владеет и пользоваться услугами переводчика бесплатно, однако, А не заявлял ходатайств о предоставлении ему переводчика, давал показания на русском языке, собственноручно выполнял записи в протоколе разъяснения прав, указывая, что владеет русским языком и не нуждается в услугах переводчика, и показания желает давать на русском языке. При этом также собственноручно на русском языке написал, что протокол им прочитан лично.

При допросе в качестве подозреваемого также собственноручно сделал запись « с моих слов написано верно мною прочитано» и заявлено об отсутствии замечаний к протоколу.

При предъявлении обвинения и допросе в качестве обвиняемого (дата)А вновь разъяснено право пользоваться услугами переводчика и давать показания на родном языке или языке которым он владеет, однако А снова указал, что он желает давать показания на русском языке, при выполнении требований ст.217 УПК РФ также собственноручно написал, что с делом ознакомлен, заявлений не имеет.

Из протокола явки с повинной следует, что А собственноручно написал о прочтении протокола лично.

При этом ни от А, ни от защитника Горбунова О.И., каких либо заявлений по поводу того, что А не мог прочитать процессуальные документы, либо ему не понятно содержание этих документов по причине не достаточного владения русским языком не поступало.

В судебном заседании ни А, ни его защитником также заявлялось о том, что он не нуждается в переводчике.

Кроме того, делая вывод о том, что А не владеет русским языком, судом не учтено, что А является гражданином России с 2007 года, постоянно зарегистрирован на территории России, трудоустроен, из протокола допроса в качестве подозреваемого следует, что с 2000 года ежегодно приезжал на заработки в Россию, первоначально получил вид на жительство, а затем гражданство РФ, при получении гражданства он проходил обучение русской речи, русский язык понимает, свободно разговаривает, понимает русскую речь, но медленно читает и пишет.

Статья 13 Федерального закона "О гражданстве Российской Федерации", устанавливающая общий порядок приема в гражданство Российской Федерации, определяет в качестве одного из необходимых условий приема в гражданство Российской Федерации владение русским языком.

По смыслу п.3 ст.8 Федерального закона "О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации" предполагается, что гражданин, получивший вид на жительство, проживает на территории Российской Федерации длительное время, соответственно и владеет русским языком в достаточной мере.

В судебном заседании подсудимым А и защитой также не заявлялось о том, что он нуждается в переводчике, напротив на вопрос суда пояснил, что не нуждается.

Таким образом, из материалов дела не усматривается, что А не обладает навыками устной и письменной русской речи в достаточной мере, чтобы осуществлять свои процессуальные права.

Кроме того суд в подтверждение необходимости предоставления защитника указал о том, что А вопросы суда переводило сопровождающее лицо. Однако из протокола судебного заседания не следует, что данное лицо участвовало в судебном заседании, поскольку было удалено из зала суда. Вместе с тем подсудимый самостоятельно без переводчика понимал и отвечал на вопросы суда.

То обстоятельство, что А медленно читает и пишет, как пояснил плохо читает, не свидетельствует о необходимости участия переводчика. Кроме того, в материалах дела имеются записи на русском языке, выполненные А собственноручно, из которых можно сделать вывод о том, что он достаточно хорошо владеет не только устной, но и письменной речью языка судопроизводства, и понимает содержание прочитанных документов.

При таких обстоятельствах судом преждевременно, без учета вышеуказанных обстоятельств, сделан вывод о нарушении органами предварительного расследования права на защиту при предъявлении обвинения, допросе обвиняемого, выполнении требований ст.217 УПК РФ.

В связи с чем постановление суда подлежит отмене, а дело направлению на новое судебное разбирательство.

На основании изложенного и руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.20 и 389.28 УПК РФ, суд

ПОСТАНОВИЛ:

Постановление Мегионского городского суда от 29 июля 2021 года в отношении А отменить.

Уголовное дело в отношении А направить для рассмотрения по существу со стадии судебного разбирательства в тот же суд.

Апелляционное постановление может быть обжаловано в порядке, предусмотренном гл. 47.1 УПК РФ. Кассационные жалобы или представления на апелляционные определения или постановления, подаются в Седьмой кассационный суд г. Челябинск через суд (городской, районный) постановивший судебный акт в I-й инстанции течение шести месяцев со дня его провозглашения, а лицом, содержащимся под стражей, с момента получения копии апелляционного постановления.

В суде кассационной инстанции вправе принимать участие лица, указанные в ч. 1 ст. 401.2 УПК РФ, при условии заявления ими соответствующего ходатайства, в том числе лица, содержащиеся под стражей или отбывающие наказание в виде лишения свободы, с учетом положений, предусмотренных ч. 2 ст. 401.13 УПК РФ.

Судья Суда ХМАО-Югры- М.А. Аксентьева