ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Апелляционное постановление № 22-834/2014 от 05.06.2014 Верховного Суда Республики Тыва (Республика Тыва)

  Судья Х.

 АПЕЛЛЯЦИОННОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ

 г. Кызыл 05 июня 2014 года

 Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда Республики Тыва в составе:

 председательствующего Кужугет Ш.К.,

 при секретаре Тулуш Т.В.

 рассмотрела в открытом судебном заседании апелляционную жалобу потерпевшей П. на постановление Кызылского городского суда Республики Тыва от 24 апреля 2014 года, которым

 уголовное дело в отношении Ховалыга А.А., обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 111 УК РФ, возвращено прокурору г. Кызыла Республики Тыва в порядке ст. 237 УПК РФ.

 Заслушав доклад судьи Кужугет Ш.К., выступления потерпевшей П., поддержавшей доводы апелляционной жалобы и просившей постановление отменить, возражения обвиняемого Ховалыга А.А. и защитника Седен-Хуурак Ш.Б., просивших постановление оставить без изменения, прокурора Садыр-оол С.Х., полагавшего постановление оставить без изменения, суд апелляционной инстанции

 УСТАНОВИЛ:

 Ховалыг А.А. органами предварительного следствия обвиняется в совершении преступления, предусмотренного ч. 4 ст. 111 УК РФ, при обстоятельствах, изложенных в обвинительном заключении.

 В ходе судебного разбирательства уголовное дело в отношении Ховалыга А.А. возвращено прокурору г. Кызыла Республики Тыва для устранения препятствий его рассмотрения судом, поскольку перевод постановления о привлечении Ховалыга А.А. в качестве обвиняемого и обвинительного заключения на тувинский язык являются неточными и не соответствуют оригиналу.

 В апелляционной жалобе потерпевшая П. находит постановление судьи необоснованным, указав, что перевод обвинительного заключения на тувинский язык соответствует оригиналу. Суд необоснованно по своей инициативе поставил вопрос о соответствии перевода, при этом не привлек специалиста – переводчика. Считает, что указанное судом несоответствие перевода не препятствует дальнейшему рассмотрению дела и не нарушает право обвиняемого на защиту, поскольку обвиняемый Ховалыг А.А. русским языком владеет свободно и не нуждается в переводчике, что подтверждается материалами уголовного дела. Полагает, что при наличии в суде штатных переводчиков, выявленное судом нарушение, возможно устранить в ходе судебного разбирательства.

 Проверив представленные материалы, обсудив доводы апелляционной жалобы потерпевшей, выслушав стороны, суд апелляционной инстанции не находит оснований для изменения или отмены судебного решения.

 Согласно п. 1 ч. 1 ст. 237 УПК РФ судья по ходатайству стороны или по собственной инициативе возвращает уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом в случае, если обвинительное заключение, обвинительный акт или обвинительное постановление составлены с нарушением требований настоящего Кодекса, что исключает возможность постановления судом приговора или вынесения иного решения на основе данного заключения, акта или постановления

 В силу ч. 3 ст. 18 УПК РФ, если в соответствии с настоящим уголовно-процессуальным законом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

 Из материалов уголовного дела видно, что требования уголовно-процессуального закона о принципе языка уголовного судопроизводства лицом, производящим расследование по делу в отношении обвиняемого Ховалыга А.А. соблюдены не были, чем нарушено его право на защиту.

 При этом, суд первой инстанции, придя к вышеуказанному выводу, обоснованно установил, что перевод на тувинский язык постановления о привлечении Ховалыга А.А. в качестве обвиняемого и обвинительного заключения по уголовному делу является неточным и противоречит смысловому содержанию указанных процессуальных документов в части квалификации преступления, в совершении которого обвиняется Ховалыг А.А. Форма вины обвиняемого в указанных процессуальных документах на тувинском языке выражена противоречиво, указано, что тяжкий вред потерпевшему причинен умышленно, в то же время, что эти действия совершены по неосторожности.

 Вышеуказанное, по мнению суда апелляционной инстанции, обоснованно были отнесены судом к обстоятельствам, препятствующим рассмотрению уголовного дела в отношении Ховалыга А.А., в связи с нарушением уголовно-процессуального закона, допущенных при переводе на тувинский язык постановления о привлечении в качестве обвиняемого и обвинительного заключения. Указанное нарушение является существенным, поскольку повлекло нарушение права обвиняемого на защиту, так как лишает его возможности определить объем обвинения, от которого он вправе защищаться.

 Доводы жалобы о том, что обвиняемый Ховалыг А.А. свободно владеет русским языком и не нуждается в переводчике не могут быть признаны обоснованными, поскольку, предоставив Ховалыгу А.А. переводчика, следователь фактически признал, что тот не в полной мере владеет русским языком, а в силу уголовно-процессуального закона, следственные документы, подлежащие обязательному вручению обвиняемому, должны быть переведены на родной язык или на язык, которым он владеет.

 Иные доводы жалобы были предметом рассмотрения суда первой инстанции, по существу сводятся к несогласию с выводами суда, основаны на неверном толковании норм уголовно-процессуального права и не содержат фактов, которые опровергали бы выводы суда первой инстанции, в связи с чем, не могут служить основанием для отмены судебного решения.

 Таким образом, суд первой инстанции обоснованно возвратил уголовное дело прокурору для устранения препятствий его рассмотрения судом.

 При таких обстоятельствах суд апелляционной инстанции не усматривает оснований для изменения или отмены постановления суда по доводам апелляционной жалобы.

 Согласно постановлению в отношении Ховалыга А.А. избрана мера пресечения в виде содержания под стражей сроком на 02 месяца, по 11 июня 2014 года. Оснований для изменения меры пресечения Ховалыгу А.А., учитывая тяжесть предъявленного ему обвинения в совершении умышленного особо тяжкого преступления, наличие оснований полагать, что находясь на свободе, он может оказать воздействие на свидетелей, с которыми знаком, тем самым воспрепятствовать рассмотрению дела, не имеется, в связи с чем суд апелляционной инстанции в целях охраны прав и законных интересов участников уголовного судопроизводства и надлежащего проведения судебного заседания в разумные сроки, полагает меру пресечения в виде содержания под стражей Ховалыгу А.А. продлить на 01 месяц, по 04 июля 2014 года.

 На основании изложенного, руководствуясь ст.ст. 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции

 ПОСТАНОВИЛ:

 Постановление Кызылского городского суда Республики Тыва от 24 апреля 2014 года о возвращении прокурору г. Кызыла Республики Тыва уголовного дела в отношении Ховалыга А.А. в порядке ст. 237 УПК РФ оставить без изменения, апелляционную жалобу потерпевшей – без удовлетворения.

 Срок содержания Ховалыга А.А. под стражей продлить на 01 месяц, по 04 июля 2014 года.

 Апелляционное постановление может быть обжаловано в течение одного года со дня его оглашения в кассационном порядке, установленном главой 47.1 УПК РФ.

 Председательствующий