был сделан запрос в Управление Федеральной миграционной службы по Амурской области о владении ФИО3 русским языком. В ответе на запрос указано, что ФИО3 является гражданином грузинской национальности, принявшим российское гражданство в г. Зее, предъявлены документы, подтверждающие владение русским языком. В ходатайстве о предоставлении переводчика не содержит в себе просьбы предоставить переводчика на составление протокола. Представитель ответчика представил в судебное заседание материалы предыдущей налоговой проверки, по статье 14.5 КоАП РФ. По данному административному делу ходатайство о предоставлении переводчика в инспекцию не поступало. Против заявленного ходатайства о рассмотрении дела в отсутствие представителя заявителя, ответчик не возражал. Исследовав материалы дела, судом установлены следующие обстоятельства. Общество с ограниченной ответственностью «Софья» зарегистрировано в качестве юридического лица Межрайонной инспекцией ФНС России № по Амурской области 26.04.2006 за основным государственным регистрационным номером <***>. На основании поручения от 26.03.2009 г. № 20, проведена проверка соблюдения Закона РФ № 171-ФЗ от 22.11.1995 г. «О государственном регулировании производства и оборота
что в нарушение части 2 статьи 24.2 КоАП РФ генеральному директору Общества Ху Лицян (гражданин КНР) не был предоставлен переводчик, оценены судом первой инстанции и правомерно признаны несостоятельными, поскольку в объяснениях генерального директора Ху Лицян от 17.10.2018 (т. 1 л.д.100-101) присутствует отметка о разъяснении ему положений статей 24.2 и 25.1 КоАП РФ. Кроме того, в указанных объяснениях Ху Лицян собственноручно указал, что не нуждается в переводчике и русский язык знает свободно, каких-либо письменных ходатайство о предоставлении переводчика в ходе проверки и в ходе производства по делу об АП не поступало. Более того, судом принято во внимание, что гражданин Ху Лицян длительное время проживает на территории Российской Федерации и имеет вид на жительство с 2007 года, что предполагает знание им русского языка. Ссылки подателя жалобы на то, что в данном случае имеются основания для замены назначенных штрафов на предупреждения, обосновано отклонены судом первой инстанции, поскольку факт того, что Общество является субъектом
направить для участия в рассмотрении дела лица с надлежащим образом оформленными полномочиями. То обстоятельство, что руководителю заявителя- гражданину КНР- не был предоставлен переводчик при проведении административных процедур после возбуждения административного производства, протокол на китайский язык переведен не был, не нарушает прав заявителя, так как руководитель заявителя не участвовал в рассмотрении дела, тогда как ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ предусматривает право пользоваться услугами переводчика лицу, участвующему в производстве по делу об административном правонарушении, ходатайство о предоставлении переводчика обществом «АПИН» не заявлялось. То обстоятельство, что транспортное средство в момент взвешивания управлялось гражданином КНР, которому не был предоставлен переводчик при составлении акта взвешивания, не нарушает нормы Порядка осуществления весового и габаритного контроля транспортных средств, в пунктов весового и габаритного контроля транспортных средств, утвержденного приказом Министерства транспорта Российской Федерации от 27.04.2011 г. № 125, которое не предусматривает обязанности предоставления переводчика лицу, управляющему транспортным средством. Довод заявителя о том, что административным органом не разрешен
представило. Представитель заявителя в судебном заседании требования о привлечении Общества к административной ответственности по части 2 статьи 14.10 КоАП РФ поддержал; представители Общества возражали против удовлетворения заявления Управления. ООО «Найк», извещенное надлежащим образом о времени и месте судебного заседания, явку своего представителя не обеспечило. В соответствии со статьей 156 АПК РФ судебное заседание проведено в отсутствие указанного лица. В судебном заседании, назначенном на 18.11.2015, объявлялся перерыв до 20.11.2015. До перерыва представителем Общества заявлено ходатайство о предоставлении переводчика законному представителю ООО «Семья» - ФИО2 Рассмотрев заявленное ходатайство, суд не усматривает оснований для его удовлетворения. Согласно части 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке – государственном языке Российской Федерации. В соответствии с частью 2 статьи 12 АПК РФ правом выступать в арбитражном суде на родном языке обладают участвующие в деле лица, не владеющие русским языком. В настоящем случае участвующим в деле лицом, привлекаемым в административной ответственности,
представило. Представитель заявителя в судебном заседании требования о привлечении Общества к административной ответственности по части 2 статьи 14.10 КоАП РФ поддержал, представители Общества возражали против удовлетворения заявления Управления. ООО «Власта-Консалтинг», извещенное надлежащим образом о времени и месте судебного заседания, явку своего представителя не обеспечило. В соответствии со статьей 156 АПК РФ судебное заседание проведено в отсутствие указанного лица. В судебном заседании, назначенном на 18.11.2015, объявлялся перерыв до 20.11.2015. До перерыва представителем Общества заявлено ходатайство о предоставлении переводчика законному представителю ООО «Семья» - ФИО2 Рассмотрев заявленное ходатайство, суд не усматривает оснований для его удовлетворения. Согласно части 1 статьи 12 АПК РФ судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке – государственном языке Российской Федерации. В соответствии с частью 2 статьи 12 АПК РФ правом выступать в арбитражном суде на родном языке обладают участвующие в деле лица, не владеющие русским языком. В настоящем случае участвующим в деле лицом, привлекаемым в административной ответственности,
обоснование невиновности ФИО6, в их числе показания осужденного, им дана надлежащая оценка в приговоре. Действия осужденного, вопреки доводам жалобы, судами первой и апелляционной инстанций квалифицированы верно. Ходатайства участников процесса, заявлявшиеся в судебных заседаниях, рассматривались в установленном законом порядке, по ним вынесены мотивированные решения. То, что суд отклонил ходатайства осужденного о допросе дополнительных свидетелей и экспертов, не свидетельствует о необъективности суда. Рассматривая довод жалобы о том, что органами предварительного следствия и судом отклонено его ходатайство о предоставлении переводчика и переводе материалов уголовного дела на узбекский язык, необходимо отметить следующее. Ходатайство о предоставлении переводчика и переводе материалов уголовного дела на узбекский язык было заявлено ФИО6 впервые в ходе ознакомления с материалами дела при выполнении требований ст. 217 УПК РФ. Органами предварительного следствия его ходатайство оставлено без удовлетворения. Постановление следователя является обоснованным. В соответствии с ч. 2 ст. 18 УПК РФ право на участие переводчика предоставляется участникам процесса, не владеющим или недостаточно владеющим