по г. Краснодару от 24.12.2019 № 13-22/07379 (т.д.6, л.д. 48-64) оплата поставленных товаров осуществлялась наличными денежными средствами, в подтверждение чего в суд представлены доказательства наличной оплаты также на грузинском языке. Согласно части 5 статьи 75 АПК РФ, к представляемым в арбитражный суд письменным доказательствам, исполненным полностью или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. При решении вопроса о том, что можно считать надлежащим заверением, следует учитывать статью 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, согласно которой свидетельство верности перевода с одного языка на другой осуществляется нотариусом, если последний владеет соответствующим языком. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Между тем тексты переводов с грузинского на русский язык в установленном порядке не заверены, верность перевода или подлинность подписи переводчика нотариусом не засвидетельствована. Следовательно, предоставленные документы нельзя считать оформленными надлежащим образом в соответствии с
что в соответствии со ст. 169 УПК РФ следователем СЧ ГСУ при ГУВД по ФИО1 на предварительном следствии назначена переводчиком с грузинского языка на русский язык и с русского языка на грузинский язык по уголовному делу в отношении обвиняемого Микава. Во время предварительного следствия по данному уголовному делу следователем СЧ ГСУ при ГУВД по ФИО1 было вынесено постановление от ДД.ММ.ГГГГ об оплате услуг переводчика в сумме 12725,12 руб. Данная сумма была выплачена за оказанный письменный перевод постановления о привлечении в качестве обвиняемого Микава с русского языка на грузинскийязык . После окончания предварительного следствия ДД.ММ.ГГГГ был составлен акт сдачи-приемки перевода обвинительного заключения с русского языка на грузинский язык по данному уголовному делу. Однако, до настоящего времени данная оказанная услуга в полном объеме не оплачена. Истица является нештатным переводчиком грузинского языка фирмы «Промтехперевод» Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты. Согласно справке фирмы «Промтехперевод» стоимость перевода одной страницы текста в среднем с русского языка на
час за сурдоперевод с учетом фактических затрат времени. Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения (п.21). Как следует из материалов дела, объем устного перевода <...> часов в суде первой инстанции не оспаривался. При этом судом в отношении периода, произведенного до 01.01.2013, применены действовавшие у истца тарифы: стоимость 1 часа устного перевода с русского на узбекский и обратно – <...> руб. (<...>), а с 01.01.2013 - <...> руб., что соответствует подп. «б» п. 20 Положения, в связи с чем суждения суда о применении истцом собственных тарифов не соответствует фактическим обстоятельствам. До 01.01.2013 истцом при выполнении указанных услуг применялись тарифы за письменный перевод языков: армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, таджикский, узбекский, туркменский, татарский – <...> руб., устный перевод тех же языков – <...> руб. (стоимость 1 минуты <...> руб.). С
Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты); Согласно п. 21 указанного Постановления, размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения. Согласно постановлению о выплате процессуальных издержек от ДД.ММ.ГГГГ вынесенного ФИО2 по уголовному делу в расчет издержек по письменному переводу было принято 49 страниц печатного текста по 500,00 руб. каждая. Стоимость услуг по письменному переводу составила 24 500,00 руб., а всего по делу 30 100,00 руб. (л.д. ... Согласно справки по уголовному делу ... и рапорту зам. начальника СУ Управления МВД России по г. Новосибирску ФИО на имя начальника Управления МВД России по г. Новосибирску ФИО1, в ходе проведения следственных действий осуществлены устный перевод и письменный перевод с русского языка на грузинскийязык : постановления о привлечении в качестве обвиняемого ... обвинительное заключение – ... (л.д. ... Актом
лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалов уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты). Руководствуясь указанными разъяснениями, суд апелляционной инстанции считает, что доводы переводчика ФИО1 о том, что грузинский язык относится к группе редких языков, являются несостоятельными. При таких обстоятельствах постановление суда первой инстанции об оплатепереводчику ФИО1 перевода текстов с русского языка на грузинскийязык по данному уголовному делу из расчета 200 рублей за один лист письменного перевода, является законным и обоснованным, надлежаще мотивированным судом, и не усматривает оснований к его изменению по доводам апелляционной жалобы. На основании изложенного, руководствуясь ст. ст. 389.13, 389.15, 389.20, 389.28, 389.33 УПК РФ, суд апелляционной инстанции П О С Т А Н О В И Л: Постановление Кунцевского районного суда г. Москвы от ** 2016 года об оплате