иным официальным действием. Поскольку доверенность на имя ФИО8 заверена только самим ФИО8, следовательно, при отсутствии легализации и нотариального перевода в порядке ст. 75 п.6 и ст. 255 АПК РФ доверенность не может являться доказательством по делу. - генеральная доверенность на ФИО8 выдана компанией «NAIRA ENTERPRISES LIMITED» и заверена печатью с аналогичным оттиском на английском языке. Согласно ст. 255 АПК РФ документы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться нотариальным переводом. Официальное название компании и печать на английском языке являются обязательными реквизитами доверенности, требующими обязательного перевода на русский язык, что при заявлении требования не было выполнено, т.е. данная доверенность не может являться доказательством в процессе. Кредитор - компания с ограниченной ответственностью «НАИРА ИНТЕРПРАЙЗИЗ ЛИМИТЕД» представил в материалы дела письменный отзыв на возражения, в которых поясняет, что данные о кредиторе, указанные в договоре, позволяют идентифицировать компанию с ограниченной ответственностью «НАИРА ИНТЕРПРАЙЗИЗ ЛИМИТЕД»; регистрационный номер – это дополнительный признак для идентификации кредитора. Представитель
арбитражном суде, установленных в ст. 2, 9 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Руководствуясь ст. 2, 158, 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд ОПРЕДЕЛИЛ: Отложить судебное разбирательство. Назначить по делу новое заседание арбитражного суда первой инстанции с извещением лиц, участвующих в деле, на 27 марта 2018 года в 11 часов 00 минут в помещении Арбитражного суда Краснодарского края по адресу: <...>, зал 803. Поручить истцу выполнить перевод настоящего определения, удостоверенного гербовой печатью, на английский язык и направить его в адрес ответчика международным почтовым отправлением. Ответчику представить письменный мотивированный отзыв. Сторонам обеспечить явку своих представителей в судебное заседание. Лица, участвующие в деле, могут получить информацию о движении дела на официальном веб-сайте Федеральных Арбитражных Судов Российской Федерации в сети Интернет (http://www.arbitr.ru/) в информационном разделе «Картотека арбитражных дел», тел. <***>. Судья Е.В. Корейво
государств - членов таможенного союза и на иностранных языках. Из материалов дела видно, что декларант по требованию таможенного органа представил перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в контракте. Таким образом, довод таможенного органа о невозможности идентификации китайской компании – поставщика, является необоснованным. Указание таможенного органа в решении о корректировке о том, что декларантом не представлены оригиналы документов, обоснованно отклонено первой инстанцией со ссылкой на Приложении № 2 к Порядку контроля таможенной стоимости форме, пункт 3 статьи 69 ТК ТС и абзац 4 пункта 14
государств - членов таможенного союза и на иностранных языках. Из материалов дела видно, что декларант по требованию таможенного органа представил перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в контракте. Таким образом, довод таможенного органа о невозможности идентификации китайской компании – поставщика, является необоснованным. Ссылка заявителя жалобы на, что в инвойсе и паспорте сделки указано, что оплата подлежит перечислению на счет компании «CANE INVESTMЕNT LIMITED», что не соответствует содержанию контракта, а также об указании в контракте и паспорте сделки различных платежных реквизитов общества, суд второй инстанции
инстанции по материалам дела установлено, что обществом по требованию таможенного органа был представлен перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». Кроме того, таможенный орган истребовал от общества перевод китайских печатей на государственный язык государства - члена ТС, но не на английский язык. В то время как, именно при переводе сведений из оттиска китайской печати на английский язык названием китайской организации является: «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что подтверждается представленным заявителем переводом текста печати на русский и английский языки, выполненным ООО «Дальневосточное бюро переводов». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в
в составе председательствующего судьи Дедюевой М.В., при секретаре Приказчиковой Н.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по иску ФИО1 к Управлению пенсионного фонда РФ по г. Костроме и Костромскому району Костромской области о включении периода работы в страховой и общий стаж при назначении трудовой пенсии по старости, Установил: 01.09.1994 г., как следует из записи № в трудовой книжке, ФИО1 принята на работу в фирму в должности . Запись о приеме заверена оттиском печати на английском языке, перевод отсутствует, основание записи о приеме на работу отсутствует. 31.03.1995 г. ФИО1 уволена с работы по ст. 31 КЗОТ РСФСР по собственному желанию, основание записи об увольнении отсутствует. Запись об увольнении с работы заверена подписью должностного лица и оттиском печати на английском языке, перевод отсутствует. Согласно протокола № от ДД.ММ.ГГГГ заседания Комиссии по рассмотрению вопросов реализации пенсионных прав граждан в зачете периода работы с 01.09.1994 г. по 31.03.1995 г. в фирме в