ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Печать на английском - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № А33-3111/09 от 27.09.2010 АС Красноярского края
иным официальным действием. Поскольку доверенность на имя ФИО8 заверена только самим ФИО8, следовательно, при отсутствии легализации и нотариального перевода в порядке ст. 75 п.6 и ст. 255 АПК РФ доверенность не может являться доказательством по делу. - генеральная доверенность на ФИО8 выдана компанией «NAIRA ENTERPRISES LIMITED» и заверена печатью с аналогичным оттиском на английском языке. Согласно ст. 255 АПК РФ документы, составленные на иностранном языке, должны сопровождаться нотариальным переводом. Официальное название компании и печать на английском языке являются обязательными реквизитами доверенности, требующими обязательного перевода на русский язык, что при заявлении требования не было выполнено, т.е. данная доверенность не может являться доказательством в процессе. Кредитор - компания с ограниченной ответственностью «НАИРА ИНТЕРПРАЙЗИЗ ЛИМИТЕД» представил в материалы дела письменный отзыв на возражения, в которых поясняет, что данные о кредиторе, указанные в договоре, позволяют идентифицировать компанию с ограниченной ответственностью «НАИРА ИНТЕРПРАЙЗИЗ ЛИМИТЕД»; регистрационный номер – это дополнительный признак для идентификации кредитора. Представитель
Определение № А32-39422/17 от 13.02.2018 АС Краснодарского края
арбитражном суде, установленных в ст. 2, 9 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Руководствуясь ст. 2, 158, 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд ОПРЕДЕЛИЛ: Отложить судебное разбирательство. Назначить по делу новое заседание арбитражного суда первой инстанции с извещением лиц, участвующих в деле, на 27 марта 2018 года в 11 часов 00 минут в помещении Арбитражного суда Краснодарского края по адресу: <...>, зал 803. Поручить истцу выполнить перевод настоящего определения, удостоверенного гербовой печатью, на английский язык и направить его в адрес ответчика международным почтовым отправлением. Ответчику представить письменный мотивированный отзыв. Сторонам обеспечить явку своих представителей в судебное заседание. Лица, участвующие в деле, могут получить информацию о движении дела на официальном веб-сайте Федеральных Арбитражных Судов Российской Федерации в сети Интернет (http://www.arbitr.ru/) в информационном разделе «Картотека арбитражных дел», тел. <***>. Судья Е.В. Корейво
Постановление № 06АП-6634/13 от 18.12.2013 Шестого арбитражного апелляционного суда
государств - членов таможенного союза и на иностранных языках. Из материалов дела видно, что декларант по требованию таможенного органа представил перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в контракте. Таким образом, довод таможенного органа о невозможности идентификации китайской компании – поставщика, является необоснованным. Указание таможенного органа в решении о корректировке о том, что декларантом не представлены оригиналы документов, обоснованно отклонено первой инстанцией со ссылкой на Приложении № 2 к Порядку контроля таможенной стоимости форме, пункт 3 статьи 69 ТК ТС и абзац 4 пункта 14
Постановление № 06АП-6637/13 от 18.12.2013 Шестого арбитражного апелляционного суда
государств - членов таможенного союза и на иностранных языках. Из материалов дела видно, что декларант по требованию таможенного органа представил перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в контракте. Таким образом, довод таможенного органа о невозможности идентификации китайской компании – поставщика, является необоснованным. Ссылка заявителя жалобы на, что в инвойсе и паспорте сделки указано, что оплата подлежит перечислению на счет компании «CANE INVESTMЕNT LIMITED», что не соответствует содержанию контракта, а также об указании в контракте и паспорте сделки различных платежных реквизитов общества, суд второй инстанции
Постановление № 06АП-6813/13 от 23.01.2014 Шестого арбитражного апелляционного суда
инстанции по материалам дела установлено, что обществом по требованию таможенного органа был представлен перевод печати, заверенный переводчиком ООО «Фирма Давос Инвест», из которого следует, что в китайской печати, скрепляющей внешнеторговый контракт, значится наименование организации: «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью». Кроме того, таможенный орган истребовал от общества перевод китайских печатей на государственный язык государства - члена ТС, но не на английский язык. В то время как, именно при переводе сведений из оттиска китайской печати на английский язык названием китайской организации является: «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что подтверждается представленным заявителем переводом текста печати на русский и английский языки, выполненным ООО «Дальневосточное бюро переводов». При этом в спорном контракте название «Жаохэская торгово-экономическая компания с ограниченной ответственностью» продублировано на английском языке в целях удобства, и при переводе сведений с оттиска китайской печати на английский язык название китайской организации значится как «Raohe Jincheng International Trade Co, LD», что и указано в
Решение № 2-2622 от 07.07.2011 Свердловского районного суда г. Костромы (Костромская область)
в составе председательствующего судьи Дедюевой М.В., при секретаре Приказчиковой Н.А., рассмотрев в открытом судебном заседании гражданское дело по иску ФИО1 к Управлению пенсионного фонда РФ по г. Костроме и Костромскому району Костромской области о включении периода работы в страховой и общий стаж при назначении трудовой пенсии по старости, Установил: 01.09.1994 г., как следует из записи № в трудовой книжке, ФИО1 принята на работу в фирму в должности . Запись о приеме заверена оттиском печати на английском языке, перевод отсутствует, основание записи о приеме на работу отсутствует. 31.03.1995 г. ФИО1 уволена с работы по ст. 31 КЗОТ РСФСР по собственному желанию, основание записи об увольнении отсутствует. Запись об увольнении с работы заверена подписью должностного лица и оттиском печати на английском языке, перевод отсутствует. Согласно протокола № от ДД.ММ.ГГГГ заседания Комиссии по рассмотрению вопросов реализации пенсионных прав граждан в зачете периода работы с 01.09.1994 г. по 31.03.1995 г. в фирме в