ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод контракта на русский - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № 308-ЭС20-18927 от 04.03.2021 Верховного Суда РФ
применимом праве, поэтому этот вопрос подлежал разрешению в первоочередном порядке. 2. В силу принципов состязательности и ведения судопроизводства на государственном языке Российской Федерации – русском языке (статьи 9 и 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, далее - АПК РФ) стороны судебного спора обязаны предоставлять в суд надлежаще заверенные копии перевода на русский язык письменных доказательств, исполненных на иностранном языке (пункт 5 статьи 75, пункт 2 статьи 255 АПК РФ, статья 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате", утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1). Внешнеторговые контракты, представленные в суд обществом "Джили-Моторс", изготовлены в двуязычном варианте: на английском и русском языках одновременно в параллельном изложении договорных условий, включая реквизиты и подписи сторон. В таком случае по общему правилу перевод не требуется, так как по умолчанию английский и русский текст считаются идентичными и для разрешения спора вполне достаточно последнего. Перевод английской версии мог потребоваться, если бы между сторонами спора возникли
Решение № А51-9537/12 от 18.06.2012 АС Приморского края
с часть 5 статьи 200 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (пункты 2, 3, 5 Постановления Пленума Высшего Арбитражного суда Российской Федерации от 26.07.2005 № 29 «О некоторых вопросах практики рассмотрения споров, связанных с определением таможенной стоимости товаров»). Суд считает несостоятельным довод таможенного органа, изложенный в решении о корректировке таможенной стоимости, о том, что контракт от 01.05.2011 № CMD-AL-002, предоставленный только на русском языке, в соответствии с пунктом 11.6 не имеет юридической силы, поскольку перевод контракта на русский язык не меняет обстоятельств сделки, ее количественных и качественных показателей. Кроме того, после получения решения о корректировке таможенной стоимости от 24.04.2012 обществом был представлен контракт на английском языке, что подтверждается материалами дела. Судом также не принимается ссылка таможенного органа на то, что в соответствии с подпунктом 1.1 контракта от 01.05.2011 № CMD-AL-002 сторонами согласована общая стоимость контракта на сумму 2 000 000 долл. США, однако в дополнении (приложении) от 27.02.2012 № 410-2 к
Решение № А51-2346/2012 от 29.03.2012 АС Приморского края
составляет 9 165, 45 долларов США. Такие несоответствия вызвали у таможни сомнения в подлинности данных документов и достоверности содержащихся в них сведений. Кроме того, таможня указывает на то, что анализ базы данных «Мониторинг-Анализ» позволил выявить множество ДТ, по которым были оформлены аналогичные товары, стоимость которых значительно превышает стоимость товара, заявленную обществом. Суд считает несостоятельным довод таможенного органа о том, что представление контракта на русском языке может служить основанием для корректировки таможенной стоимости, поскольку перевод контракта на русский язык не меняет обстоятельств сделки, ее количественных и качественных показателей. Довод таможенного органа о том, что инвойс № QB-40821-221RU не имеет банковских реквизитов продавца, что свидетельствует о недействительности документа, суд также признает необоснованным, так как данный инвойс содержит ссылку на контракт № CMD-AL-002 от 01.05.2011, в котором указаны банковские реквизиты сторон. Суд отклоняет довод таможни о несовпадения суммы контракта в пункте 1.1 контракта № CMD-AL-002 от 01.05.2011 и суммы, указанной с приложении от
Решение № А51-2343/2012 от 29.03.2012 АС Приморского края
7, 30, 36, 37, 39, 43. Такие несоответствия вызвали у таможни сомнения в подлинности данных документов и достоверности содержащихся в них сведений. Кроме того, таможня указывает на то, что анализ базы данных «Мониторинг-Анализ» позволил выявить множество ДТ, по которым были оформлены аналогичные товары, стоимость которых значительно превышает стоимость товара, заявленную обществом. Суд считает несостоятельным довод таможенного органа о том, что представление контракта на русском языке может служить основанием для корректировки таможенной стоимости, поскольку перевод контракта на русский язык не меняет обстоятельств сделки, ее количественных и качественных показателей. Довод таможенного органа о том, что инвойс не имеет банковских реквизитов продавца, что свидетельствует о недействительности документа, суд также признает необоснованным, так как данный инвойс содержит ссылку на контракт № CMD-AL-002 от 01.05.2011, в котором указаны банковские реквизиты сторон. Суд отклоняет довод таможни о том, что пояснения по условиям продажи заполнены не в полном объеме, что является основанием для корректировки таможенной стоимости, поскольку
Постановление № 13АП-8906/2015 от 06.05.2015 Тринадцатого арбитражного апелляционного суда
того суд апелляционной инстанции отмечает, что заявителем при подаче заявления о принятии обеспечительных мер представлена копия доверенности от 23.12.2014, выданная Юниверсал Форвардинг Компани Лтд ФИО2 и ФИО3 Указанная доверенность в том числе оговаривает полномочия представителей на удостоверение подлинности копий документов. Ссылка суда на то обстоятельство, что не представлены полномочия лица, удостоверившего копию Контракта, на подтверждение его содержания на русском языке, суд апелляционной инстанции находит необоснованной, поскольку из материалов дела не следует, что осуществлялся перевод контракта на русский язык. При указанных обстоятельствах обжалуемое определение подлежит отмене с направлением на новое рассмотрение в суд первой инстанции. На основании изложенного и руководствуясь статьями 271-272 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, Тринадцатый арбитражный апелляционный суд ПОСТАНОВИЛ: Определение Арбитражного суда города Санкт-Петербурга и Ленинградской области от 16.03.2015 по делу № А56-5898/2015 отменить. Направить вопрос на новое рассмотрение в Арбитражный суд города Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Постановление может быть обжаловано в Арбитражный суд Северо-Западного округа в срок,
Апелляционное определение № 2-1572/20 от 03.12.2020 Верховного Суда Республики Башкортостан (Республика Башкортостан)
на счет ИП ФИО2 Управлением МВД России по городу Уфе перечислено 143 783 рубля 47 копеек за оплату услуг переводчика по уголовному делу №.... Комиссией КРО МВД по РБ 15 августа 2019 года проведена проверка фактического соответствия оказанных услуг переводчиком по письменному и устному переводу, в соответствии с заключенным контрактом с ИП ФИО2 об оказании услуг переводчика от 11 марта 2018 года по уголовному №.... Проведенной проверкой количество часов устного перевода и количество знаков письменного перевода по назначению сотрудников отдела дознания по защите интересов подозреваемого (обвиняемого) ФИО18 ФИО1 непосредственно в материалах уголовного дела №..., представленных Советским районным судом адрес, установлено, что фактически письменный перевод с русского языка на узбекский язык и с узбекского языка на русский язык, осуществленный ИП ФИО2, в рамках всего уголовного дела в общем количестве 481 460 печатных знаков с пробелами, соответственно разница составила 623 157-481460=141697 знаков. Таким образом, необоснованно оплачено за фактически не оказанные услуги переводчика