указанием имен создателей произведений и характера проделанной ими работы (автора - составителя, художника - оформителя, автора иллюстраций или фотосъемки, автора текста и т.д.). 9. При издании произведения, охраняемого авторским правом, в переводе с одного языка на другой должны быть обозначены символы как оригинального издания, с которого осуществляется перевод, так и переводного издания. При этом символ оригинального издания проставляется на языке оригинала, а символ перевода - на языке перевода. 10. При переиздании произведения без изменений должен быть полностью воспроизведен знак охраны авторскогоправа , обозначенный на первом издании. При переиздании произведения в измененном виде (дополненное или переработанное переиздание) на обороте титульного листа должны быть обозначены как символ первого, так и символ последнего издания с соответствующим указанием на дополнение и переработку. 11. В соответствии с правилами, изложенными в настоящей Инструкции, знак охраны авторского права должен быть проставлен на всех охраняемых авторским правом произведениях, изданных после 1 августа 1989 г. и являющихся
права. Согласно пунктам 1 и 4 статьи 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. В силу пункта 7 статьи 1259 ГК РФ авторские права распространяются на часть произведения, на его название, на персонаж произведения, если по своему характеру они могут быть признаны самостоятельным результатом творческого труда автора и отвечают требованиям, установленным пунктом 3 настоящей статьи. Таким образом, у переводчика возникает самостоятельное авторскоеправо на название перевода произведения, созданного его трудом, только в случае, если такое название не отвечает критериям заимствования, вторичности, распространенности, то есть может быть признано самостоятельным результатом творческого труда переводчика. Вместе с
художественных произведений - изображение персонажей «LOL Surprise»): 1-023 SIS SWING; 1-008 TRACHER'S PET; 3-034 V.R.Q.T. Права истца на указанные выше изображения подтверждены аффидевитом старшего вице-президента и главного юрисконсульта компании MGA Entertainment Inc. Элизабет Риша (Elizabeth Risha) от 03.06.2019, свидетельством о регистрации (регистрационный номер VA 2-049-586) работы «Руководство по развитию концепции бренда L.O.L. SURPRISE!» с проставленным апостилем и нотариально заверенным переводом. В соответствии с Бернской конвенцией по охране литературных и художественных произведений от 09.09.1886 (Постановление Правительства Российской Федерации от 03.11.1994 № 1224 о присоединении к названной Конвенции), Всемирной конвенцией об авторскомправе (заключена в Женеве 06.09.1952, вступила в действие для СССР 27.05.1973), Протоколом к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков от 28.06.1989 (принят Постановлением Правительства Российской Федерации от 19.12.1996 № 1503 «О принятии Протокола к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков») в отношении исключительных прав истца на произведения и на товарный знак в Российской Федерации применяется национальное законодательство по охране интеллектуальной
факт нарушения Обществом названного исключительного права. Согласно подпункту 1 пункта 2 статьи 1259 ГК РФ производные произведения, то есть произведения, представляющие собой переработку другого произведения, относятся к объектам авторских прав, то есть являются самостоятельными объектами. В соответствии с пунктом 1 статьи 1260 ГК РФ переводчику, а также автору иного производного произведения (обработки, экранизации, аранжировки, инсценировки или другого подобного произведения) принадлежат авторские права соответственно на осуществленные перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторскиеправа при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. При этом переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения (пункты 3, 4 статьи1260 ГК РФ). Исключительное право на производное (переработанное посредством перевода) произведение возникло у истца на основании договора авторского заказа от 13.01.2015
Тэтти Тедди», а именно: экземпляр произведения «Удивительная история Тэтти Тедди» / «Серый мишка с синим носом» автора Миранда ( перевод Леухиной Е.В.), договор о найме между компанией и Стивом Морт-Хиллом, согласился с выводами суда первой инстанции. Вместе с тем, частично удовлетворяя исковые требования, суды не учли следующее. Согласно правовой позиции, изложенной в пункте 14 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 19.06.2006 № 15 «О вопросах, возникших у судов при рассмотрении гражданских дел, связанных с применением законодательства об авторском праве и смежных правах», при разрешении вопроса о том, какой стороне надлежит доказывать обстоятельства, имеющие значение для дела о защите авторского права или смежных прав, суду необходимо учитывать, что ответчик обязан доказать выполнение им требований закона при использовании произведений и (или) объектов смежных прав. Истец должен подтвердить факт принадлежности ему авторскогоправа и (или) смежных прав или права на их защиту, а также факт использования данных прав ответчиком. Судебная коллегия полагает
с ИП ФИО2 – до 25 000 рублей, с ИП ФИО1 до 40 000 рублей. Суд апелляционной инстанции, приняв и оценив дополнительные доказательства наличия у истца исключительных авторских прав, а именно: экземпляр произведения «Удивительная история Тэтти Тедди» / «Серый мишка с синим носом» автора Миранда ( перевод Леухиной Е.В.), договор о найме между компанией и Стивом Морт-Хиллом, согласился с выводами суда первой инстанции. При этом суд апелляционной инстанции отметил, что визуальное сопоставление приобщенной к материалам дела в качестве вещественного доказательства проданной ответчиком ИП ФИО2 мягкой игрушки «медведь» с изображением персонажа названного литературного произведения «медвежонок «Ми Ту Ю Тэтти Тедди», который является объектом авторскихправ истца, позволяет сделать вывод об использовании названного персонажа в названной мягкой игрушке путем его переработки. Вместе с тем, частично удовлетворяя исковые требования, суды не учли следующее. Согласно правовой позиции, изложенной в пункте 14 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 19.06.2006 № 15 «О вопросах, возникших
доводы представителя ответчика компании Рэндом Эксесс Медиа ЛЛСи (Random Access Media LLC) в указанной части являются необоснованными. В соответствии с пунктом 2 статьи 1259 Гражданского кодекса РФ к объектам авторских прав относятся, в том числе производные произведения, то есть произведения, представляющие собой переработку другого произведения. Положения пунктов 1 и 4 статьи 1260 Гражданского кодекса РФ предусматривают, что переводчику, а также автору иного производного произведения принадлежат авторские права соответственно на осуществленный перевод и иную переработку другого (оригинального) произведения. Авторскиеправа переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение. Разрешая по существу заявленные исковые требования, суд установил, что истец перевел на русский язык спорные литературные произведения: «В.Готти «Кто-то следит за мной», «Росс Томас «Подставные люди», «Росс Томас «Каскадер из Сингапура», «Росс Томас «Обмен времен «холодной войны», «Росс Томас «Желтая
следующего произведения: «Домашняя работа по математике за 6 класс к учебнику ФИО20, ФИО17.». Издательству принадлежат исключительные права осуществлять самостоятельно, запрещать или разрешать третьим лицам осуществлять следующие действия: воспроизведение произведения в любой материальной форме, распространение любым способом, перевод произведения и использование перевода, переработка произведения и использование переработки любыми способами и в любой форме. Произведение передается автором издательству в момент подписания договора; - 11 июля 2007 г. между обществом с ограниченной ответственностью «Издательство «Экзамен», выступающим издательством, и автором литературного произведения Сподарец В.К. заключен авторский договор №2252, по условиям которого автор литературных произведений передал издательству с момента заключения договора и на срок 15 лет с момента выхода первого тиража произведения исключительные имущественные права на использование на всей территории России, стран СНГ и всех зарубежных государств, с правом передачи третьим лицам, следующего произведения: «Домашняя работа по физике за 7–9 классы к сборнику задач ФИО8, ФИО9 «Сборник задач по физике. 7–9 классов общеобразовательных учреждений»: учебно-методическое
класс к учебнику ФИО6 и др. «Алгебра и начала математического анализа. 10-11 классы». Издательству принадлежат исключительные права осуществлять самостоятельно, запрещать или разрешать третьим лицам осуществлять следующие действия: воспроизведение произведения в любой материальной форме, распространение любым способом, перевод произведения и использование перевода, переработка произведения и использование переработки любыми способами и в любой форме. Произведение передается автором издательству в момент подписания договора; - 28 августа 2006 г. между обществом с ограниченной ответственностью «Издательство «Экзамен XXI», выступающим издательством, и автором литературного произведения ФИО10 заключен авторский договор №1926, по условиям которого автор литературного произведения передала издательству с момента заключения договора и на срок 15 лет с момента выхода первого тиража произведения исключительные имущественные права на использование на всей территории России, стран СНГ и всех зарубежных государств, с правом передачи третьим лицам, следующего произведения: «Домашняя работа по русскому языку за 6 класс к учебнику ФИО9 и др. «Русский язык. 6 кл.: учеб. для общеобразоват. учреждений».
прав; года первого опубликования произведения( ч.1). При отсутствии доказательств иного автором произведения считается лицо, указанное в качестве автора на оригинале или экземпляре произведения (ч.2). Согласно ст.4 этого же Закона экземпляр произведения - копия произведения, изготовленная в любой материальной форме. В соответствии со ст.12 указанного Закона переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку. Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Авторскоеправо переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений. В соответствии с пунктами 1, 2 статьи 16 указанного Закона автору в отношении его произведения принадлежат исключительные права на использование произведения в любой форме и любым способом, в том числе право распространять экземпляры произведения путем продажи. Следовательно, распространение является