ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод протокола судебного заседания - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Кассационное определение № 223-УД21-4 от 21.04.2021 Верховного Суда РФ
период находился в Сирии) и судебного заседания (о передаче банковской карты Б. и переводе денежных средств посредством установленного в телефоне мобильного приложения), протокола осмотра переписки между осужденным и К. (в ходе которой последний сообщал об участии на территории Сирии в со- ставе незаконных вооруженных формирований в боевых действиях против правительственных сил, просил о финансовой помощи и 25 апреля 2014 г. получил от Сийидгасанова С.Ж. ответ о скорой отправке денежных средств), заключения комплексной психолого-лингвистической экспертизы, показаний свидетелей А. и Р. При этом заключение спе- циалиста о возможном доступе посторонних лиц к аккаунту социальной сети правового значения для данного дела не имеет, поскольку такой факт не ус- тановлен. Несогласие стороны защиты с положенными в основу приговора доказательствами, как и с их оценкой, не может свидетельствовать о несоответст- вии выводов суда фактическим обстоятельствам дела, установленным в ходе судебного заседания , недоказанности виновности осужденного и непричаст- ности к вмененному ему преступлению. Выводы суда
Кассационное определение № 225-УД21-4 от 25.05.2021 Верховного Суда РФ
оно не нашло. Как усматривается из исследованных в суде протоколов допросов на- званных свидетелей в ходе предварительного следствия, а также показаний в судебном заседании свидетелей С. и Б. они получены в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона при участии переводчиков, предупрежденных об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. После изготовления протоколов допросов они были прочитаны свидетелями и переводчиками. При этом никаких заме- чаний на ход проведения следственных действий, а также на правильность изложения показаний в протоколах от них не поступило, как не поступило и заявлений об оказании на свидетелей какого-либо давления. Об отсутствии применения к свидетелю недозволенных методов ведения следствия заявили в судебном заседании свидетели Е. и Б. Утверждение в жалобе о незаконности комплексной фоноскопической и лингвистической судебной экспертизы является несостоятельным. Экспертиза назначена на основании постановления следователя, в ко- тором указаны основания назначения судебной экспертизы, наименование экспертного учреждения, в котором должна быть произведена экспертиза, вопросы, поставленные перед экспертами, и материалы,
Решение № А11-6130/2010 от 04.10.2010 АС Владимирской области
Лыонга (далее – заинтересованное лицо, Предприниматель) к административной ответственности по статье 14.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (далее – КоАП РФ). В обоснование своего требования заявитель представил протокол об административном правонарушении от 11.08.2010 № 921721 33 ВЛА, заключение эксперта (ООО «Центр независимой экспертизы и оценки бизнеса») от 30.07.2010 № 1023. ФИО3 давал арбитражный суду пояснения через переводчика ФИО5 Привлеченный к участию в деле переводчик ФИО4 предупрежден об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод (протокол судебного заседания от 04.10.2010). Переводчик Предпринимателя перевел его пояснения о том, что Нгуен Куок Лыонг не оспаривает факт нарушения, что впервые привлекается к ответственности, что закупал спорный товар в Москве на рынке и не знал о нарушении законодательства, просит о снисхождении. В судебном заседании 04.10.2010 представитель заявителя и заинтересованное лицо указали, что Предприниматель впервые привлекается к административной ответственности. Рассмотрев материалы дела, исследовав доказательства, выслушав пояснения представителей сторон, арбитражный суд установил следующее. Нгуен Куок Лыонг обладает
Решение № СИП-860/18 от 12.02.2019 Суда по интеллектуальным правам
суда города Москвы от 13.06.2018 о назначении судебного заседания по делу № 2-23/2018 (далее – [9]); - информация по делу № 02-0023/2017 с сайта www.mos-gorsud.ru по состоянию на 27.06.2018 (далее – [10]); - информация по делу № 13-0337/2018 с сайта www.mos-gorsud.ru по состоянию на 27.06.2018 (далее – [11]); - апостилированное удостоверение секретаря штата Делавэр Джеффри В. Баллок от 13.10.2017 и его нотариально заверенный перевод (далее – [12]); - определение Суда по интеллектуальным правам от 12.02.2018 по делу № СИП-248/2017 (далее – [13]); - протокол судебного заседания от 21.09.2016 по делу № 2-4225/2016 (далее – [14]); - информация по делу № 02-3534/2018 с сайта www.mos-gorsud.ru по состоянию на 10.07.2018 (далее – [15]); - информация по делу № 02-0023/2017 с сайта www.mos-gorsud.ru по состоянию на 10.07.2018 (далее – [16]); - определение Замоскворецкого районного суда города Москвы от 02.07.2018 о приостановлении производства по делу № 2-3534/2018 (далее – 17]); - определение Замоскворецкого
Апелляционное постановление № 22-683/18 от 12.02.2018 Новосибирского областного суда (Новосибирская область)
Н И Е <адрес> 12 февраля 2018 года Суд апелляционной инстанции по уголовным делам Новосибирского областного суда в составе: председательствующего Филатовой А.А., при секретаре Гусельниковой О.В., с участием: прокурора прокуратуры <адрес> Потапова Д.А., адвоката Черняева И.Н., рассмотрев в открытом судебном заседании апелляционную жалобу переводчика ФИО1 на постановление судьи <данные изъяты> районного суда <адрес> от ДД.ММ.ГГГГ, о выплате вознаграждения переводчику ФИО1 в сумме 255 227 рублей за участие в судебном заседании и за письменный перевод протокола судебного заседания при рассмотрении уголовного дела по обвинению ФИО2 в совершении преступлений, предусмотренных ч. 3 ст. 162 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 2 ст. 222 (в редакции Федерального закона от ДД.ММ.ГГГГ № 162-ФЗ); ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; ч. 1 ст. 322; п. «б» ч. 3 ст. 161; ч. 1 ст. 322; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158; п. п. «а», «б» ч. 4 ст. 158;