ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Свидетельствование подлинности подписи переводчика - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № А62-8520/2016 от 21.02.2018 Суда по интеллектуальным правам
и печати утверждены апостилем. Судебная коллегия суда кассационной инстанции принимает во внимание, что указанные доверенности, апостиль и нотариальные удостоверительные подписи сопровождаются надлежащим образом заверенным переводом на русский язык, что исключает необходимость доказывать соответствие содержания доверенностей и их формы российскому праву. В силу положений статьи 81 Основ законодательства о нотариате, утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1, предусматривающей два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода (свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, и свидетельствование подлинности подписи переводчика , осуществившего перевод с иностранного языка). При названных обстоятельствах суд апелляционной инстанции правомерно указал, что оснований к оставлению искового заявления без рассмотрения, не имеется. Несогласие общества «ГЕО» с указанным выводом суда первой инстанции не свидетельствует о судебной ошибке и не является основанием для отмены обжалуемого судебного акта. В постановлении Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 23.04.2013 № 16549/12 сформулирована правовая позиция, согласно которой из принципа правовой определенности следует, что решение суда первой
Постановление № 02АП-1737/19 от 03.06.2019 Второго арбитражного апелляционного суда
о нотариате, нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. Таким образом, в силу приведенных положений Основ законодательства о нотариате предусмотрено два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода: - свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, которое осуществляется по форме № 2.11, утвержденной приказом Минюста России от 27.12.2016 № 313; - свидетельствование подлинности подписи переводчика , осуществившего перевод с иностранного языка, которое осуществляется по форме № 2.9, утвержденной приказом Минюста России от 27.12.2016 № 313. Решением Правления ФНП от 25.04.2016 (протокол № 04/16) утверждены Методические рекомендации по свидетельствованию верности копий документов и выписок из них (далее – Методические рекомендации). Данными Методическими рекомендациями установлен порядок свидетельствования верности копий документов, составленных за границей. Так, в пункте 4.2 сказано, учитывая, что в соответствии со статьей 10 Основ нотариальное делопроизводство ведется на
Постановление № А45-23685/15 от 07.04.2017 Суда по интеллектуальным правам
и печати утверждены апостилем. Судебная коллегия суда кассационной инстанции принимает во внимание, что указанные доверенности, апостиль и нотариальные удостоверительные подписи сопровождаются надлежащим образом заверенным переводом на русский язык, что исключает необходимость доказывать соответствие содержания доверенностей и их формы российскому праву. В силу положений статьи 81 Основ законодательства о нотариате, утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1, предусматривающей два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода (свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, и свидетельствование подлинности подписи переводчика , осуществившего перевод с иностранного языка). При названных обстоятельствах суды первой и апелляционной инстанций правомерно указали, что оснований к оставлению искового заявления без рассмотрения, не имеется. Довод кассационной жалобы о том, что у суда апелляционной инстанции отсутствовали полномочия для приобщения к материалам дела дополнительных документов, а именно (копии свидетельств Президента и Генерального директора компании Карла Басса с приложением А – выписки из протокола собрания совета директором компании, содержащей сведения о назначении должностных лиц
Постановление № А43-19878/18 от 18.10.2018 Первого арбитражного апелляционного суда
Федерации, автономной области и автономных округов, для свидетельствования копии документа, составленного за границей, он должен быть переведен на русский язык или язык республики в составе Российской Федерации, автономной области и автономных округов. Таким образом, в силу приведенных положений Основ законодательства о нотариате предусмотрено два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода: - свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, которое осуществляется по форме № 2.11, утвержденной приказом Минюста России от 27.12.2016 № 313; - свидетельствование подлинности подписи переводчика , осуществившего перевод с иностранного языка, которое осуществляется по форме № 2.9, утвержденной приказом Минюста России от 27.12.2016 №313. Как следует из материалов дела, 21.04.2016 ООО «Моравия» в Инспекцию представило отчет о движении денежных средств по счету (вкладу) в банке за пределами территории Российской Федерации за 1 квартал 2016 года с приложением выписки по счету №60000000002017270006 в PPF Banka a.s. и ее нотариально заверенного перевода. Указанная выписка предоставлена банком в электронном виде в
Постановление № А48-5727/17 от 10.06.2022 Девятнадцатого арбитражного апелляционного суда
приложенным к нему документам подтверждалась аффилированность ООО «АМИК» с должником через ФИО4, являвшимся представителем компанию «Равинтолла Корпорейшен». Как указал заявитель, к отзыву прилагались копии решения совета директоров компании «Равинтолла Корпорейшен» (зарегистрированной на Сейшельских островах 27.12.2012, являющейся учредителем ООО «АМИК») от 27.12.2012, 08.11.2013, 04.12.2015 о выдаче доверенности представителю, а также доверенности от 27.12.2012 и от 04.12.2015 на представление ФИО4 интересов иностранной компании, а также перевод указанных документов с английского на русский язык и нотариальное свидетельствование подлинности подписи переводчика (нотариус ФИО5 20.08.2020). Кроме того, 05.11.2020 конкурсный управляющий ООО «СК НОВА» передал заявителю имеющиеся документы, касающиеся ООО «Спецстрой-монтаж», ФИО4, ООО «Спецстрой-Инвест», ООО «АМИК», ООО «СК НОВА» и иностранных компаний Компании «Равинтолла Корпорейшен», ФАНБИАРИ ИНВЕСТМЕНТС ЛИМИТЕД, о чем был подписан соответствующий акт приема-передачи. 24.12.2020 заявителем осуществлены действия, направленные на осуществление перевода полученных документов. Кроме того, сделав вывод о том, что в состав учредителей ООО «АМИК» входит ликвидированная иностранная компания, 14.01.2021 года заявитель обратился в
Решение № 12-91/19 от 19.02.2019 Октябрьского районного суда г. Мурманска (Мурманская область)
движении средств по счетам и вкладам) в банках за пределами территории Российской Федерации, нарушение порядка выразилось в непредставлении в налоговый орган нотариально заверенной копии подтверждающих банковских документов к отчету. Полагает, что порядок представления отчетов о движении денежных средств по счетам (вкладам) в банках за пределами РФ был соблюден ОАО «Севморнефтегеофизика». В налоговый орган ОАО «Севморнефтегеофизика» представило нотариально заверенный перевод выписок банка. Ссылаясь на законодательство о нотариате сообщает, что свидетельствование верности копии документа и свидетельствование подлинности подписи переводчика относятся к разным нотариальным действиям. Сообщает, что выписка о движении денежных средств по счету, открытому в <данные изъяты> составлена на английском языке, ОАО «Севморнефтегеофизика» в налоговый орган в установленный срок была предоставлена выписка банка нотариально заверенным переводом на русский язык. Оригинал выписки банка ОАО «Севморнефтегеофизика» имеется. Таким образом, ОАО «Севморнефтегеофизика» предприняло все зависящие от Общества меры для предоставления подтверждающих банковских документов в налоговый орган. Документы были сданы в установленный в законом срок. К
Решение № 2-1060/20 от 17.09.2020 Индустриального районного суда г. Ижевска (Удмуртская Республика)
Российской Федерации; расходы на проезд и проживание сторон и третьих лиц, понесенные ими в связи с явкой в суд; расходы на оплату услуг представителей; расходы на производство осмотра на месте; компенсация за фактическую потерю времени в соответствии со статьей 99 настоящего Кодекса; связанные с рассмотрением дела почтовые расходы, понесенные сторонами; другие признанные судом необходимыми расходы. Согласно квитанции к приходному кассовому ордеру № от -Дата- ФИО3 оплатила нотариусу г. Ижевска ФИО2 600,00 руб. за свидетельствование подлинности подписи переводчика . Суд считает необходимыми расходы истца по оплате услуг по свидетельствованию подлинности подписи переводчика в размере 600,00 руб. взыскать с ответчика, поскольку данные расходы связаны с рассмотрением данного дела и направлены на своевременное его рассмотрение. В соответствии с ч. 1 ст. 103 ГПК РФ издержки, понесенные судом в связи с рассмотрением дела, а также государственная пошлина, от уплаты которой истец был освобожден, взыскиваются с ответчика, не освобожденного от уплаты судебных расходов, в федеральный