ходатайство финансового управляющего ФИО2 об истребовании доказательств. Обязать ФКУ ГИАЦ МВД России миграционных учетов (117418, <...>) в десятидневный срок с момента получения настоящего определения представить финансовому управляющему ФИО2 (344068, <...> а/я 47, оф. 401) сведения обо всех выданных паспортах ФИО1 (дата рождения 10.03.1963 год; место рождения: гор. Москва, дата смерти: 26.03.2017 года; ИНН <***>), удостоверяющих его личность за пределами территории Российской Федерации, с указанием реквизитов паспортов, в том числе, с указанием транслитерации имени и фамилии при заполнении данных загранпаспорта , за период с 01.01.2000г. по 26.03.2017 Суд предупреждает об ответственности за неисполнение судебного акта в части истребования доказательств в соответствии с подпунктом 5 статьи 2, частью 1 статьи 16, частью 9 статьи 66, частью 4 статьи 156 АПК РФ. В случае неисполнения определения судом будет назначен и рассмотрен вопрос о наложении судебного штрафа в порядке главы 11 АПК РФ. Информация о движении дела, о порядке ознакомления с материалами дела и
9362 (ISO 9362 - В1С), в том числе код страны определяется по стандарту ISO 3166. Согласно этому стандарту код SWOT представляет собой цифровую комбинацию из 8 или 11 символов (из букв, иногда в сочетании с цифрами): Таким образом, суд апелляционной инстанции исходил из того, что СОВАБЕРР является SWOT кодом банка получателя, а не частью имени ответчика. В отношении латинской транслитерации имени Кайл Шостак суд апелляционной инстанции указал, что в период проведения платежа транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом МИД России от 28.06.2012 № 10303 «Об утверждении Административного регламента Министерства иностранных дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспорта, удостоверяющего личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации», утвержденному приказом МИД России от 28.06.2012 № 10303. В соответствии с указанным Приказом транслитерация имени и фамилии Кайл Шостак производится как KYLE SHOSTAK, как и указано в
УМВД России по г. Набережные Челны) на выдачу загранпаспорта нового образца. При оформлении документов ФИО1 был предложен перевод ее английской фамилии русской транслитерацией «DZHOIN» по Административному регламенту Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету от 3 февраля 2010 года. От русской транслитерации административный истец отказалась, так как искаженное написание указанной фамилии, ФИО1 считает оскорбительным. Предложенный перевод не соответствует правилам лингвистического перевода имен. Полагает, что в загранпаспорте фамилия административного истца должна писаться JOYN. На неоднократные жалобы ФИО1 получала ответы, в которых аргументом для отказа в корректном переводе числилось отсутствие документов иностранного происхождения. Фамилию Джойн административный истец приняла себе в 2017 году. Изначально это был творческий псевдоним, которым она именовалась на различных кастингах и конкурсах, а также в социальных сетях, при этом фамилия была написана именно в английском варианте JOYN.
установленное ст. 19 ГК РФ, государство отказывает признавать его имя, с которым он участвует в гражданских правоотношениях. Написание фамилии <данные изъяты> использовалось им при создании электронного адреса почты, в визитках и при поездках за рубеж. С конца 80-х административный истец использовал написание свое фамилии как <данные изъяты>, что соответствовало правилам транслитерации того времени. Полагает, что его право на имя на латинице не может быть ограничено. Указывает, что доводы административного ответчика относительно рекомендаций Международной организации гражданской авиации (ICAO) неосновательны, поскольку у него имеются карточки приоритетного обслуживания в аэропортах, где его фамилия указана как <данные изъяты>. У его отца имеется загранпаспорт с написанием фамилии <данные изъяты>, следовательно, и он имеет право на такое написание фамилии в загранпаспорте. Административный истец в судебном заседании на доводах, изложенных в административном исковом заявлении настаивал, просил исковые требования удовлетворить. Представитель административного ответчика ГУ МВД России по <адрес> в судебном заседании административные исковые требования не признал в
судом и не оспаривается истцом, административный ответчик, рассматривая заявление до оформления загранпаспорта предлагал истцу представить какой-либо из перечисленных в п. 32 Административного регламента документ, однако данные документы не были представлены, отсутствуют. Как следует из материалов дела, истец 4 раза был документирован загранпаспортом, при этом зафиксированная транслитерация фамилии являлась одинаковой - «GALITSKII». Доводы истца о том, что написание в паспорте фамилии буквами латинского алфавита заявленным им способом транслитерации соответствует одному из вариантов транслитерации фамилии отца заявителя при выдаче загранпаспорта , правомерно отклонены судом, поскольку данное основание не предусмотрено действующим нормативным актом. Позиция истца о том, что административный ответчик, суд, при рассмотрении заявления были обязаны принять во внимание сложившуюся в рамках гражданского оборота практику написания фамилии истца буквами латинского алфавита, основана на неверном толковании норм права, установленные нормативные требования предполагают обеспечение единого подхода к идентификации личности владельца паспорта при пересечении им границы любого государства с учетом принятых стандартов. То обстоятельство, что