организации Обеспечивать соблюдение требований по работе с конфиденциальной информацией Решать проблемы, вызванные несоблюдением требований стандартов организации Разрабатывать план проведения встреч с представителями субъектов товаропроводящей сети Консультировать субъектов товаропроводящей сети по стратегическому развитию организации Анализировать эффективность проведения встреч с представителями субъектов товаропроводящей сети Проводить презентации Владеть иностранным языком (английским, немецким, французским по выбору организации) Предвидеть и разрешать конфликтные ситуации Необходимые знания Законодательство Российской Федерации в области работы с конфиденциальной информацией Стандарты организации Организационная структура организации Методика работы с негативными реакциями План коммуникаций по направлениям деятельности Принципы корпоративной культуры Техника проведения переговоров Методика проведения презентаций Профессиональная терминология на иностранномязыке Этика делового общения Основы психологии и конфликтологии Основы межличностных отношений Другие характеристики - 3.4. Обобщенная трудовая функция Наименование Обеспечение процессного управления маркетинговой и рекламной деятельности организации Код D Уровень квалификации 7 Происхождение обобщенной трудовой функции Оригинал X Заимствовано из оригинала Код оригинала Регистрационный номер профессионального стандарта Возможные наименования должностей Директор по
предусмотрена при записи. После завершения второго воспроизведения текста участники ОГЭ приступают к выполнению экзаменационной работы. 5.2.2. ОГЭ по иностранным языкам Сдача ОГЭ по иностранным языкам предполагает обязательное участие обучающихся в выполнении письменных заданий, а также заданий раздела "Говорение". Порядком не предусмотрен отказ обучающихся от участия в ОГЭ по иностранным языкам (раздел "Говорение"). В целях оптимизации времени нахождения в ППЭ участников ОГЭ по иностранным языкам ОИВ принимает решение о выборе одной из схем организации проведения экзамена для всех участников ОГЭ по иностраннымязыкам <1>: -------------------------------- <1> ОИВ выбирает одну из предложенных схем проведения ОГЭ по иностранным языкам для всего субъекта РФ в целом. проведение экзамена по иностранным языкам (одновременно письменная часть и устная часть (раздел "Говорение") в один из дней, предусмотренных расписанием; проведение экзамена по иностранным языкам (одновременно письменная часть и устная часть раздел "Говорение") в два дня, предусмотренных расписанием; проведение письменной части экзамена в один день, а устной части (раздел
возможность выбора сторонами договора права, подлежащего применению к их правам и обязанностям по договору. При этом соглашение сторон о выборе подлежащего применению права должно быть прямо выражено или определенно вытекать из условий договора либо совокупности обстоятельств дела (пункты 1, 2 статьи 1210 ГК РФ). По праву страны, подлежащему применению к соответствующему отношению, определяется исковая давность (статья 1208 ГК РФ). Во внешнеторговых контрактах, положенных в основу требований общества "Джили-Моторс", имеется оговорка о применимом праве, поэтому этот вопрос подлежал разрешению в первоочередном порядке. 2. В силу принципов состязательности и ведения судопроизводства на государственном языке Российской Федерации – русском языке (статьи 9 и 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, далее - АПК РФ) стороны судебного спора обязаны предоставлять в суд надлежаще заверенные копии перевода на русский язык письменных доказательств, исполненных на иностранномязыке (пункт 5 статьи 75, пункт 2 статьи 255 АПК РФ, статья 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате", утвержденных
повлечь отмену решения суда, поскольку, как указано выше, государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, который в силу пункта 3 части 1 статьи 3 Федерального закона от 01 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» подлежит обязательному использованию при подготовке и проведении выборов и референдумов. При этом в части 13 статьи 107 Федерального закона от 29 декабря 2012 года № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» прямо указано, что документы об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации, признаваемых в Российской Федерации, должны быть в установленном законодательством Российской Федерации порядке переведены на русский язык . Кроме того, как правильно указал суд первой инстанции, в отсутствие перевода документа об образовании на русский язык невозможно однозначно сделать вывод о выдаче данного документа именно кандидату Ножке АН., в том числе ввиду несоответствия написания имени и отчества кандидата, указанных в паспорте (ФИО2), имени и отчеству, обозначенных в
из указанных актов невозможно определить, какую конкретно работу выполнили исполнители услуг и стоимость каждого вида услуг, также не представляется сделать однозначный вывод о результатах работы, принятой заказчиком. Содержание предъявленных обществом ведомостей определения цены, также не позволяет определить критерии выбора поставщиков и субподрядчиков, соотнесение оказанных консультаций с последующим результатом. Отчеты о проведении анализа соответствия проекта, соответствия материалов, не содержат конкретного перечня выполненных действий и выводов о соответствии проекта требованиям каких-либо нормативных правовых актов Европейского Союза, в отчетах содержатся лишь рекомендации по содержанию и благополучию животных, при этом выполнение обществом данных рекомендаций в дальнейшем оценить также невозможно. Иные представленные документы также не раскрывают существа и детализацию перечисленных услуг, ряд документов представлен на иностранномязыке . В ходе рассмотрения дела судом первой инстанции в подтверждение права на налоговый вычет представлены протоколы производственных совещаний на английском языке от 23.01.2012 № 1/2012, от 20.02.2012 № 2/2012, от 19.03.2012 № 3/2012, от 23.04.2012 № 4/2012, от
позволяет установить, в каком объеме оказаны услуги налогоплательщику и с какой целью; не представляется возможным сделать однозначный вывод о результатах работы, принятой заказчиком, и использовании результата работ в производственной деятельности налогоплательщика. Из представленных Обществом документов не усматриваются, критерии выбора поставщиков и субподрядчиков, невозможно соотнести оказанные консультации с последующим результатом. Отчеты о проведении анализа соответствия проекта, материалов не содержат конкретного перечня выполненных действий и выводов о соответствии проекта требованиям каких-либо нормативных правовых актов Европейского Союза, в отчетах приведены лишь рекомендации по содержанию и благополучию животных, при этом выполнение Обществом данных рекомендаций в дальнейшем оценить также невозможно. Иные представленные документы также не раскрывают существа и детализацию перечисленных услуг, ряд документов представлен на иностранномязыке . При рассмотрении дела судами принято во внимание, что в договоре генерального подряда от 24.10.2011 № 3 не содержатся никаких условий, касающихся необходимости получения генеральным подрядчиком при осуществлении строительства свинокомлекса каких-либо консультаций со стороны иностранной организации либо Общества.
подготовки «магистр» по направлению «Юриспруденция» по очной форме обучения, в которой было указано на необходимости сдачи истцом зачета по «иностранному языку. Базовый курс» в первом семестре 2012-2013 учебного года. По мнению истца, базовый курс немецкого языка, который он сдал, и является дисциплиной «иностранный язык. Базовый курс», поскольку истец имеет альтернативное обязательство – сдавать зачет по английскому языку либо сдавать зачет по немецкому языку под общим названием – сдача зачета по иностранному языку, конкретный выбор иностранного языка остается за истцом. В связи с вышеуказанными обстоятельствами, истец обратился в суд с настоящим иском. Представитель истца ФИО1 по доверенности – ФИО5 в судебное заседание явился, уточненные исковые требования поддержал в полном объеме. Представитель ответчика Московскому государственному университету им ФИО3 по доверенности - ФИО6 в судебное заседание явилась, иск не признала, доводы ранее поданных письменных возражений на иск поддержала в полном объеме. Суд, выслушав стороны, изучив материалы дела, приходит к выводу об отказе
(часть 1) Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык. В соответствии с пунктом 3 части 1 статьи 3 Федерального закона от 1 июня 2005 г. № 53-Ф3 «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при подготовке и проведении выборов и референдумов. Частью 13 статьи 107 Федерального закона от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» предусмотрено, что документы об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации, признаваемых в Российской Федерации, должны быть в установленном законодательством Российской Федерации порядке легализованы и переведены на русский язык , если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации. Согласно пункту 2 Разъяснений по некоторым вопросам указания и проверки сведений об образовании кандидата, утвержденных постановлением ЦИК России от 11 июня 2014 г. № 235/1488-6, если кандидат получил профессиональное образование в иностранном государстве, то сведения о таком образовании могут указываться кандидатом
функции не может быть потребовано, если законы, правила или обычаи, действующие в государстве, в котором представлен документ, либо договоренность между двумя или несколькими договаривающимися государствами, отменяют или упрощают данную процедуру или освобождают документ от легализации. Согласно п.З ч.1, ч.2 ст. 3 Федерального закона РФ от ДД.ММ.ГГГГ N 53-ФЗ "О государственном языке Российской Федерации", государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию при подготовке и проведении выборов и референдумов. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации иностранногоязыка тексты на русском языке и на иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво на русском языке. Из представленной ФИО1 справки следует, что на документе отсутствует апостиль, угловой штамп изготовлен на иностранном языке. Кроме того, из содержания справки не следует, что вид на жительство ФИО1 в Украине прекращен, справка содержит информацию о подаче
участием, восстановлении на работе, аннулировании в трудовой книжке записи об увольнении, взыскании среднего заработка за время вынужденного прогула, У С Т А Н О В И Л : ФИО2 обратилась в суд с иском к ФГБОУ ВО «Дальневосточный государственный университет путей сообщения» (далее – ДВГУПС) о признании результатов выборов на должность преподавателя недействительными, возложении обязанности провести выборы повторно с ее участием, восстановлении на работе, аннулировании в трудовой книжке записи об увольнении, взыскании среднего заработка за время вынужденного прогула, мотивируя тем, что с сентября 2014г. она являлась штатным преподавателем ДВГУПС на кафедре «Иностранныеязыки и межкультурная коммуникация» (далее – ИЯМК). В 2016г. она поступила на платную заочную аспирантуру ФГБОУ ВО «Тихоокеанский государственный университет» по специальности «филология» (непосредственно связанную с ее работой), сейчас находится на последнем курсе обучения, и планировала в дальнейшем работать в ДВГУПС. Однако, после поступления в аспирантуру со стороны заведующей кафедрой ИЯМК и директора Социально-гуманитарного института (далее СГИ)