ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Знаки препинания - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № А12-119/2021 от 16.03.2022 Верховного Суда РФ
фактически не установили волю сторон и цели выдачи независимой гарантии. Кроме того, суды, отказывая в удовлетворении требований администрации, также указали на то, что судебные акты принимаются с учетом буквального толкования пункта 1 гарантии. Как следует из установленных судами обстоятельств, пункт 1 гарантии предполагает, что «Гарантия обеспечивает исполнение Принципалом его обязательств перед Бенефициаром по контракту, срок исполнения которых наступает в период действия гарантии…». Однако после слов «срок исполнения которых наступает в период действия Гарантии» отсутствует знак препинания (запятая), обозначающий окончание выделяемого оборота; далее следует фраза «обязательств по уплате неустоек (пеней, штрафов), предусмотренных Контрактом, начисленных с момента возникновения у Бенефициара права на их начисления», что, в соответствии с лингвистическим толкованием пункта 1 гарантии, означает искажение синтаксических и пунктуационных норм. При данном судами толковании текста гарантии часть пункта 1 гарантии, а именно - «Гарантия обеспечивает исполнение Принципалом его обязательств перед Бенефициаром по контракту, срок исполнения которых наступает в период действия гарантии…», фактически полностью
Постановление № 13АП-17118/2015 от 08.09.2015 Тринадцатого арбитражного апелляционного суда
(пункты 5.2, 5.3.3 договора, приложение №4 к договору). Единица учета и ее цена по каждому из видов работ установлена сторонами в приложении №4 к договору. При этом в примечаниях к приложению №4 особо оговорено, что единицей учета для определения объема и стоимости работ по переводу текста с русского на испанский язык и последующему редактированию данного текста является страница перевода формата А4, фактический объем которой должен быть равен 1800 печатных знаков, включая пробелы между словами, знаки препинания , цифры и т.п. Иной порядок определения объема и стоимости работ по переводу и редактированию технической документации стороны не согласовывали. Несоответствие фактического объема выполненных работ объемам, зафиксированным в актах приема-передачи выполненных работ, ответчик подтвердил в своем расчете, произведенном в ходе рассмотрения претензии ОАО «УМЗ» (Приложение №1 к письму исх.№229/13-И от 31.05.2013). Заключение сторонами дополнительных соглашений и подписание АО «УМЗ» протоколов согласования договорной цены не свидетельствуют о достижении сторонами соглашения об изменении условий договора в
Постановление № А40-306089/19 от 18.08.2021 Суда по интеллектуальным правам
на нее. Как следует из материалов дела, общество «Новый Диск – трейд» обладает исключительным правом на литературные произведения – сценарные планы по предмету «Русский язык» под следующими наименованиями: 1. Словосочетание как единица синтаксиса (автор ФИО1); 2. Пунктуация в предложениях с однородными членами, не связанными союзами (автор ФИО1); 3. Однородные и неоднородные определения (автор ФИО1); 4. Однородные члены, связанные сочинительными союзами. Обобщающие слова, пунктуация при них (автор ФИО1); 5. Обобщающие слова при однородных членах и знаки препинания при них (автор ФИО1). В подтверждение исключительных прав на произведения истцом представлен заключенный между обществом «Новый Диск – трейд» и ФИО1 договор авторского заказа от 08.09.2017№ ОД08/09/2017-11СИВ. Согласно пункту 1.1 названого договора ФИО1 по поручению истца обязуется выполнять работы (оказывать услуги) в соответствии с требованиями, согласованными в заказе, а истец обязуется принимать выполненные работы (оказанные услуги) и оплачивать стоимость за выполнение работ (оказание услуг) согласно условиям, определенным договором авторского заказа. На основании пункта 1.3
Решение № 2-295 от 19.01.2011 Измайловского районного суда (Город Москва)
его (как он кричал!) комнату. На мои возгласы, почему я должна что-то делать, если я прописана, проживаю, ФИО3 сказал мне, что есть решение судьи ФИО11, что уже прошло 10 дней как вынесли решение, значит мне и ФИО4 ФИО12 нужно «выметаться на улицу. На следующий день утром я бегом побежала в суд, и действительно есть такое решение!!!!!! Почему? Так я узнала о существовании решения , который ее просто взял и выкинул меня на улицу» ( знаки препинания согласно исковому заявлению). По мнению истца, в указанной кассационной жалобе до членов Судебной коллегии по гражданским делам и других участников процесса доводится информация, имеющая заведомо ложный, оскорбительный по сути и фактически клеветнический характер, которая была умышленно распространена в шести экземплярах кассационной жалобы. Кроме того, ДД.ММ.ГГГГ в при рассмотрении кассационной жалобы ФИО6 на указанное решение ответчик снова оклеветала его, распространив сведения следующего содержания: «И вдруг я узнаю что решение суда – ФИО1 пришел в одно
Апелляционное постановление № 22-683/18 от 12.02.2018 Новосибирского областного суда (Новосибирская область)
774 243 символов.? Согласно п. «а» п. 6.1.1 Правил оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года № 279-ст. (Правила стандартизации): «В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин стандартная переводческая страница. Под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 (одну тысячу восемьсот) печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания при переводе с европейских и на европейские языки». Таким образом, судьей при вынесении постановления не учтены Правила оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01 апреля 2014 года № 279-ст., постановление вынесено без ссылки на нормы права. В судебном заседании суда апелляционной инстанции адвокат Черняев И.Н. поддержал доводы апелляционной жалобы. Прокурор прокуратуры <адрес> Потапов Д.А. полагал, что постановление суда подлежит
Апелляционное постановление № 22-1895 от 07.08.2023 Воронежского областного суда (Воронежская область)
текста, требующего перевода, должен осуществляться исходя из количества печатных знаков в тексте. Кроме того, по мнению заинтересованного лица, судьей не учтены положения п. 6.1.1 «Правил оказания переводческих и особых видов лингвистических услуг» ПР 50.1.027-2014, утвержденных и введенных в действие Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 01.04. 2014 № 279-ст, в соответствии с которыми под стандартной переводческой страницей понимается одна условная страница текста, имеющая 1800 печатных знаков, включая пробелы между словами и знаки препинания . Просит обжалуемое постановление судьи изменить, увеличив размер вознаграждения, подлежащего выплате переводчикам, до 24776 рублей. Проверив представленные материалы уголовного дела, обсудив доводы, изложенные в апелляционной жалобе, заслушав позицию прокурора, суд апелляционной инстанции находит постановление судьи подлежащим изменению по следующим основаниям. В соответствии с требованиями ч. 4 ст. 7 УПК РФ постановление суда должно быть законным, обоснованным и мотивированным и признается таковым, если оно постановлено в соответствии с требованиями уголовно-процессуального закона и основано на правильном
Решение № 2-607/2013 от 21.08.2013 Кяхтинского районного суда (Республика Бурятия)
поддержал заявленные требования и доводы, изложенные в заявлении, дополнил, что использование части песни В.Цоя «Перемен» в агитационных материалах кандидата, возможно при имеющемся договоре с правообладателем об использовании части произведения в соответствии с п.7 ст. 1259 ГК РФ. Считает, что с момента уведомления Территориальной избирательной комиссии МО «Кяхтинский район» об организации, изготовившей печатную продукцию, кандидат начал распространение агитационного материала, нарушая при этом авторские права. Суду пояснил, что текст песни изложен в заявлении непосредственно представителем, а знаки препинания в тексте были расставлены в соответствии с правилами русского языка. Сборник стихов песен В.Цой не выпускал, а выпускались лицензионные диски, однако, данное произведение было обнародовано. Также считает, что фраза из песни является творческим трудом В.Цоя, не существовала до появления его песни. Просил удовлетворить заявленные требования. Заинтересованное лицо ФИО3, его представитель ФИО5, действующий на основании доверенности, в судебном заседании не согласились с заявленными требованиями, так как считают, что права правообладателя на песню не были нарушены,