службы № 8 по Республике Карелия с присвоением основного государственного регистрационного номера 1091038000217, с сокращенным наименованием ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES». Указывая на то, что сокращенное фирменное наименование общества «Юниверсал Технолоджис», содержащее помимо букв русского языка буквы иностранного алфавита без русской транскрипции, не соответствует требованиям пункта 3 статьи 1473 ГК РФ, инспекция, являющаяся Единым центром регистрации по Республике Карелия, обратилась в суд с настоящим иском. Удовлетворяя требования инспекции, суд первой инстанции и апелляционный суд руководствовались статьями 54, 87, 1473 ГК РФ и исходили из того, что избранное обществом сокращенное фирменное наименование ООО «UNIVERSAL TECHNOLOQIES» не соответствует требованиям пункта 3 статьи 1473 ГК РФ, которым предусмотрена обязанность юридического лица иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке и лишь допускается возможность дополнительно иметь сокращенное фирменное наименование на иностранном языке, тогда как фирменное наименование общества содержит буквы иностранного алфавита без русской транскрипции. Суд кассационной инстанции поддержал выводы судов первой и апелляционной инстанций, посчитав, что
элементом товарного знака и спорного обозначения, является словесный элемент «ЦЕХ», который визуально доминирует и акцентирует на себе наибольшее внимание. Данные словесные элементы (обозначения) имеют сходство по следующим признакам: звуковое (фонетическое) сходство: наличие совпадающих звуков в сравниваемых обозначениях (слово «Цех»); графическое (визуальное) сходство: общее зрительное впечатление, схожий вид щрифта, совпадающее графическое написание с учетом характера букв (печатные заглавные буквы); схожее расположение букв по отношению друг к другу; совпадающий алфавит, буквами которого написано слово ( алфавит русского языка , кириллица); смысловое (семантическое) сходство: совпадение значения слова «Цех», используемого в сравниваемых обозначениях, схожесть заложенных в обозначениях понятий, идей. Включение в сравниваемые товарные знаки (обозначения) словесных элементов тождественных в фонетическом и семантическом отношении и схожих визуально обуславливает высокую степень сходства данных товарных знаков (обозначений). Несмотря на отдельные графические отличия в целом спорные обозначения ассоциируется с товарным знаком. ИП ФИО7 и ИП ФИО2 Ф.А.А. занимаются предпринимательской деятельностью в сфере общественного питания (деятельность кафе, ресторана).
совета по рекламе при Томском УФАС России от 30.05.2013г., большинством членов Экспертного совета по рекламе рассматриваемая реклама оценена как содержащая бранное слово («да» ответили 12 человек, «нет» - 1 человек) (т.1 л.д. 103-109). Кроме того, из Лингвистической оценки текста рекламного плаката мебельного салона (т.1 л.д. 110-111), представленной в материалы дела следует, что при оценке текста рекламы с точки зрения русского языка, учитывается, что в вышеуказанном слове использован графический символ, которого не существует в алфавитерусскогоязыка , в данном символе объединены элементы двух русских букв «о» и «е», на букву «о» указывает основная часть графического символа, на букву «е» точки сверху. Поскольку две точки над графическим символом в русском алфавите имеет только одна буква, а написание в целом символов «?» и «е» схожи, именно с буквой «е» в восприятии читателя может связываться символ, использованный в тексте рекламы. При оценке текста рекламы с точки зрения использования в нем средств иностранных
суда подтверждается положениями п.3 Методических рекомендаций по проверке заявленных обозначений на тождество и сходство, утвержденных приказом Роспатента от 31.12.2009 № 197. При оценке визуального сходства товарного знака истца и вывески ответчика судом установлено совпадение примененного шрифта для изготовления словесной части товарного знака истца и вывески ответчика. В тоже время, необходимо отметить, что использованный шрифт является свободно применяемым и не может быть признан как созданный исключительно для изготовления товарного знака истца. Также и использования алфавита русского языка при изготовлении товарного знака истца и вывески ответчика нельзя признать индивидуализирующим признаком сравниваемых объектов в силу широкого и свободного применения данного алфавита. При этом сравниваемые объекты имеют различия в графическом написании букв, выраженное в различной насыщенности шрифта, внутрибуквенных просветах. Различным также является оттенок фона, на которым расположены буквы. Кроме того, графической частью товарного знака истца является изображение стилизованного медведя, помещенного в круг, перечеркнутый одной чертой. Графической же частью вывески ответчика является изображение подарочной
заседания Носовой О.Н., рассмотрев в судебном заседании дело по заявлению Общества с ограниченной ответственностью «СЛК СЕРВИС» к «Уай-Эс-Эл Эйдженси Ко., Лтд.» (YSL Agency Co., Ltd.) об отмене решения третейского суда, при участии в судебном заседании: от заявителя: - представитель ФИО1 – доверенность от 18.06.2019, паспорт; от ответчика: - представитель ФИО2 – доверенность от 18.07.2018, паспорт; установил: Заявитель – Общество с ограниченной ответственностью «СЛК СЕРВИС», уточнив свои требования, а также транслитерацию наименования ответчика буквами алфавита русского языка на основании ст.ст. 49, 124 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (далее АПК РФ), обратился с требованиями к ответчику – «Уай-Эс-Эл Эйдженси Ко., Лтд.» (YSL Agency Co., Ltd.), юридическому лицу, созданному в соответствии с законодательством и на территории Республики Корея, об отмене решения Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Российской Федерации от 21.02.2019 по делу № М-142/2018 о взыскании с заявителя в пользу ответчика 67 906, 00 долларов США, а также 10 970,
жалобы поддержал. Пояснил, что является цыганом и не учился в школе, а обучение в автошколе хоть и проходил на русском языке, но с оказанием помощи в учебе, что позволило сдать экзамены в ГИБДД и получить водительское удостоверение. При выяснении судом родного языка и возможности говорить, писать и читать на нем с разъяснением права письменно изложить суду свою позицию по делу на родном языке пояснил, что говорит на цыганском языке, а при написании использует алфавит русского языка . От дачи письменных объяснений отказался. Защитник Раев В.И. также просил учесть, что в обжалуемом постановлении мировой судья указал признание сотрудником полиции, допрошенным в судебном заседании в качестве свидетеля, неправильное время направления на медицинское освидетельствование в протоколе, однако суд не дал этому надлежащей оценки. В подтверждение недопустимости протокола о направлении на медицинское освидетельствование от 01.12.2020 № 68 ПМ 127499 представил для сравнения врученную ФИО3 копию документа (по ходатайству защиты приобщена к материалам дела).