о нотариате", утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1). Внешнеторговые контракты, представленные в суд обществом "Джили-Моторс", изготовлены в двуязычном варианте: на английском и русском языках одновременно в параллельном изложении договорных условий, включая реквизиты и подписи сторон. В таком случае по общему правилу перевод не требуется, так как по умолчанию английский и русский текст считаются идентичными и для разрешения спора вполне достаточно последнего. Перевод английской версии мог потребоваться, если бы между сторонами спора возникли разногласия по поводу интерпретации условий, так как в контрактах стороны согласовали превалирующей английскую версию. Однако, ни из судебных актов, ни из материалов дела не следует, что при разрешении обособленного спора кто-либо из его участников заявлял и доказывал неидентичность английской версии русской в том числе по пункту 10.4 контрактов об оговорке о применимом праве . Поэтому, вопреки доводам конкурсного управляющего общества "ДерВейс", у суда не было повода усомниться в содержании договорных условий, потребовать их перевод и
пункта 1 статьи 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору. Как указано в пункте 36 соглашения от 15.03.2011, данное соглашение и любые и любые внедоговорные обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются английским правом. Согласно заключению английского юриста Эдварда Баринга, специализирующегося в банковском и финансовом праве, английское договорное право базируется на принципах свободы и обязательной силы договора, выработанные судебной практикой и закрепленные в ряде судебных прецедентов. К некоторым договорам подлежат применению специальные положения, установленные «Законом об обманных действиях» 1677 года, в частности правила о письменной форме поручительства (гарантии). В соответствии с подлежащими применению нормами английского права обязательства заемщика и гарантов, включая ФИО1, являются действительными и подлежащими исполнению. Обязательства гаранта носят солидарный характер. Определением Арбитражного суда города Санкт-Петербурга и Ленинградской области от 23.05.2014
пункта 1 статьи 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации стороны договора могут при заключении договора или в последующем выбрать по соглашению между собой право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по этому договору. Как указано в пункте 36 соглашения от 15.03.2011, данное соглашение и любые и любые внедоговорные обязательства, возникающие из него или в связи с ним, регулируются английским правом. Согласно заключению английского юриста Эдварда Баринга, специализирующегося в банковском и финансовом праве, английское договорное право базируется на принципах свободы и обязательной силы договора, выработанные судебной практикой и закрепленные в ряде судебных прецедентов. К некоторым договорам подлежат применению специальные положения, установленные «Законом об обманных действиях» 1677 года, в частности правила о письменной форме поручительства (гарантии). В соответствии с подлежащими применению нормами английского права обязательства заемщика и гарантов, включая ФИО1, являются действительными и подлежащими исполнению. Обязательства гаранта носят солидарный характер. Срок исковой давности по требованию к основным должникам составляет 6
пункта 14 договора аренды воздушного судна, заключенного между АО «Группа «Илим» и «ILIM SA» (Швейцария) от 02.07.2019, следует, что договор и все внедоговорные или иные обязательства, возникающие по нему или в связи с ним, регулируются английским правом. Ссылаясь на то, что таможенная стоимость воздушного судна должна быть определена исключительно на основании договора аренды, Таможня в нарушение части 1 статьи 65 и части 5 статьи 200 АПК РФ не доказала, что в соответствии с английскимдоговорнымправом стоимость предмета договора аренды является существенным условием договора аренды. В соответствии с нормами российского права, в частности, статьями 432, 606 и 607 Гражданского кодекса РФ, единственным существенным условием договора аренды является согласование предмета аренды, то есть данных, позволяющих определенно установить имущество, подлежащее передаче арендатору в качестве предмета аренды. Таким образом, действующее российское законодательство не содержит норм (в том числе императивных), предусматривающих, что стоимость предмета аренды является существенным условием договора аренды. В связи с
судна от 02.07.2019 и акте приемки к нему от 02.07.2019 отсутствуют сведения о стоимости предмета аренды (воздушного судна). Признав доводы таможни в этой части необоснованными, суды отметили, что по условиям договора аренды договор и все внедоговорные или иные обязательства, возникающие по нему или в связи с ним, регулируются английским правом, между тем, таможенный орган в нарушение части 1 статьи 65 и части 5 статьи 200 АПК РФ не доказал, что в соответствии с английскимдоговорнымправом стоимость предмета договора аренды является существенным условием договора аренды. Нормы Гражданского кодекса Российской Федерации также не содержат положений, предусматривающих, что стоимость предмета аренды является существенным условием договора аренды. В связи с этим у таможни не имелось оснований полагать заявленные обществом сведения о таможенной стоимости воздушного судна недостоверными только по мотиву отсутствия в договоре аренды сведений о цене предмета аренды. К тому же, в договоре купли-продажи от 20.06.2019, заключенном между компаниями «HEMINGWAY MARKETING SA»
неосновательного обогащения по апелляционной жалобе ответчика на решение Верхнепышминского городского суда Свердловской области от 14.07.2017. Заслушав доклад судьи Игнатьева В.П., объяснения представителя ответчика ФИО4, представителя истца ФИО5, судебная коллегия установила: ФИО2 обратился в суд с иском к ФИО3 о взыскании суммы неосновательного обогащения в размере 19705 английских фунтов стерлингов, что по курсу ЦБ РФ на 27.04.2017 составляет 1421321 руб. 65 коп., проценты за пользование чужими денежными средствами за период с 26.08.2014 по 27.04.2017 в размере 341277 руб. 60 коп, расходы по уплате государственной пошлины в размере 17016 руб. В обоснование исковых требований указал, что 07.04.2011 ФИО2 и ФИО3 заключили договор уступки договорныхправ по договору купли-продажи недвижимости от 30.04.2009 квартиры – Апартаменты Аванти-2, Блок А, квартира № 2, Алсанжак, Гирне, Турецкая Республика Северного Кипра, которая соответствует регистрационным данным: Лист/Карта ХI.24.Е.I.W.I, участки: 292/1, 300/1. Правовой титул: 8903. В соответствии с п. 2 указанного договора уступки договорных прав правообладатель – ответчик