обязанностей. В этом же пункте отмечено, что такой документ определяется на основании личного закона иностранного лица. В соответствии с общим законом о корпорациях штата Делавэр органом, уполномоченным осуществлять государственную регистрацию юридических лиц в штате Делавэр, США, является Секретарь штата Делавэр. В материалы дела истцом представлено апостилированное свидетельство о надлежащем правовом статусе юридического лица с нотариально удостоверенным переводом на русский язык. Данное свидетельство не содержит сведений о том, кто от имени юридического лица обладает правомочиями на приобретение гражданских прав и принятия гражданских обязанностей, поскольку законодательством штата Делавэр не предусмотрено указание данных сведений в свидетельстве о надлежащем правовом статусе юридических лиц. В целях подтверждения сведений о том, кто от имени юридического лица обладает правомочиями на приобретение гражданских прав и принятия гражданских обязанностей, а также в целях подтверждения полномочий представителей истца, в материалы дела представлены: - годовой отчет Компании «Spectrum Brands, Inc» с апостилем и нотариально удостоверенным переводом на русский язык; -
установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации. Документы, составленные на иностранномязыке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Как указано в пункте 27 Обзора № 158, доверенность от имени иностранного лица, выданная на территории иностранного государства, не является официальным документом и по общему правилу не требует обязательного удостоверения в виде консульской легализации или проставления апостиля . Вместе с тем, такая доверенность может признаваться официальным документом в отдельных случаях, в том числе при ее нотариальном удостоверении, и приниматься арбитражным судом при наличии легализации или соблюдения иных заменяющих ее процедур, а данном случае проставлении апостиля. В силу пункта (с) абзаца второго статьи
документ определяется на основании личного закона иностранного лица (например, выписка из торгового реестра страны происхождения). Кроме того, в пункте 25 Обзора судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц, утвержденного информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 N 158, разъяснено, что официальные документы, подтверждающие статус иностранного юридического лица, должны исходить от компетентного органа иностранного государства, содержать актуальную информацию на момент рассмотрения спора, должны быть надлежащим образом легализованы или апостилированы, а также должны сопровождаться надлежащим образом заверенным переводом на русский язык. Согласно статье 3 Гаагской конвенции (1961) проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен, является единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати и штампа, которыми скреплен этот документ. Проставление апостиля на сертификате о существовании/полномочиях подтверждает подлинность подписи, качество, в котором выступал
или в части на иностранном языке, должны быть приложены их надлежащим образом заверенные переводы на русский язык. Положения частей 6, 7 статьи 75 АПК РФ о необходимости легализации документов, полученных в иностранном государстве, не отменяют вышеуказанных требований об обязательности перевода на русский язык таких документов. Поскольку представленные заявителем в подтверждение полномочий представителя документы, составленные на иностранномязыке, не были переведены в полном объеме на русский язык, то апелляционный суд обосновано указал на эти недостатки и правомерно возвратил апелляционную жалобу, как не соответствующую требованиям пункта 4 части 4 статьи 260 АПК РФ. Доводы иностранной компании о наличии апостиля и легализационной надписи консульского учреждения судом кассационной инстанции не принимаются, поскольку представленные суду документы не соответствовали требованиям части 5 статьи 75 АПК РФ. Таким образом, апелляционным судом не было допущено процессуальных нарушений, предусмотренных частью 3 статьи 288 АПК РФ, которые могли привести к принятию неправильного судебного акта. Безусловных оснований для отмены обжалуемого
компании и полномочия Н. как законного представителя юридического лица. При таких данных, когда иностранные документы не соответствовали требованиям Конвенции и вышеуказанного законодательства Российской Федерации, отсутствовали документы, подтверждающие право лица, выдавшего доверенность, действовать от имени компании, у судьи Южно-Сахалинского городского суда отсутствовали основания для принятия ходатайства к производству и рассмотрения его по существу. Представленные в суд вышестоящей инстанции З.В.С. иностранные документы также не соответствуют требованиям законодательства, поскольку имеют противоречия, исключающие возможность считать их надлежащими. Так, справка обо всех регистрационных данных иностранной компании «В.» апостилирована. Как следует из переведенного на русский языкапостиля этого документа, он удостоверяет подлинность подписи, качество (должностное лицо), в котором выступало лицо, подписавшее этот документ, а именно подпись, учиненную на справке М. как секретарем филиала Ш. по правовым вопросам. Вместе с тем, согласно переводу этой справки документ выдан иным лицом - М., выступающим в должности регистратора Управления юстиции Саппоро. Аналогичные противоречия имеют документы, связанные с апостилированным сертификатом оттиска
принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом. Документы, составленные на иностранномязыке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык. Легализация документов не требуется в отношениях между странами - участниками Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (заключена в г. Гааге 5 октября 1961 г., далее также - Конвенция). Российская Федерация и Франция являются участниками данной конвенции, соответственно с 31 мая 1992 г. и с 24 января 1965 г. Согласно абзацу первому статьи 3 названной конвенции единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати или штампа, которыми скреплен этот документ, является проставление предусмотренного статьей 4 апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен. Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом
с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации при наличии легализации, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации или федеральным законом (часть 1). Часть 2 статьи 408 ГПК РФ предусматривает, что документы, составленные на иностранномязыке, должны представляться в суды Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык. Форма доверенности, выданной на территории иностранного государства для действия на территории РФ, должна соответствовать законодательству страны, где она была оформлена, а затем на ней проставляется апостиль , доверенность должна иметь перевод на русский язык. Верность такого перевода должна быть засвидетельствована в установленном порядке. Согласно статье 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность