на русском языке. Бланки накладной, а также заполнение всех или отдельных граф накладной могут иметь перевод на другой язык. По согласованию между участниками перевозки заполнение накладной может производиться на любом другом языке. Следовательно, заполнение накладной только на русском языке не противоречит нормам СМГС, составление коммерческого акта полностью соответствует нормам СМГС, построчный перевод не опровергнут ответчиком каким-либо альтернативным переводом. Коммерческий акт переведен переводчиком ФИО3, в подтверждение квалификации которой представлено удостоверение от 09.02.1995 № 38, должностная инструкция переводчика станции Забайкальск (Маньчжурия), лист ознакомления ФИО3 с должностной инструкцией. Истец в подтверждение доводов о неправильности указанных ответчиком (отправителем) сведений в накладных наряду с коммерческим актом представил акт проверки динамических вагонных весов № GCU-100BW от 16.10.2015, техническую характеристику динамических вагонных весов на китайском и русском языках. Согласно пункту 27 Протокола Российско-Китайской смешанной пограничной железнодорожной комиссии пограничные станции обеих сторон должны обеспечить у себя постоянную точность весов, используемых при передаче груза. После проверки регулируемые части
является гражданкой Украины, она в совершенстве владеет украинским языком, о чем свидетельствовал ее аттестат о полном среднем образовании, полученный на Украине, а также разрешение на работу серия 21 № 08001049 выданное управлением ФМС России по ЧР от 25.06.2008, где в графе вид деятельности указано переводчик, что позволило ей осуществлять перевод интернет-сайта ООО «Мегапьютер Тек» с русского на украинский язык без наличия высшего профессионального образования и стажа работы в должности переводчика. Также указывает, что должностная инструкция переводчика технической литературы ООО «ФИО1» является внутренним нормативным документом данной организации, утвержденным и принятым ее руководителем. В свою очередь генеральный директор общества имеет право изменять внутренние нормативные документы своего предприятия исходя из его потребностей. При приеме на работу ФИО5 к должностной инструкции переводчика технической литературы ООО «ФИО1» было разработано и утверждено дополнение, разрешающее прием на работу без наличия профессионального образования и стажа работы, при условии, что переводческие работы будут среднего уровня сложности и не
является гражданкой Украины, она в совершенстве владеет украинским языком, о чем свидетельствовал ее аттестат о полном среднем образовании, полученный на Украине, а также разрешение на работу серия 21 № 08001049 выданное управлением ФМС России по ЧР от 25.06.2008, где в графе вид деятельности указано переводчик, что позволило ей осуществлять перевод интернет-сайта ООО «Мегапьютер Тек» с русского на украинский язык без наличия высшего профессионального образования и стажа работы в должности переводчика. Также указывают, что должностная инструкция переводчика технической литературы ООО «ФИО1» является внутренним нормативным документом данной организации, утвержденным и принятым ее руководителем. В свою очередь генеральный директор общества имеет право изменять внутренние нормативные документы своего предприятия исходя из его потребностей. При приеме на работу ФИО6 к должностной инструкции переводчика технической литературы ООО «ФИО1» было разработано и утверждено дополнение, разрешающее прием на работу без наличия профессионального образования и стажа работы, при условии, что переводческие работы будут среднего уровня сложности и не
по установленному в ООО порядку объяснительные пишутся главному редактору ООО ФИО4 В данном случае главный редактор потребовал от нее, ФИО9, чтобы ФИО6 сделала работу над ошибками и написала объяснительную по поводу некачественного выполнения переводов. Объяснение ФИО6 вместе со служебной запиской свидетеля были направлены в Москву руководству ООО «ТиЭлЭсПеревод», которое принимало решение о применении к ФИО6 меры дисциплинарного взыскания. Указанные пояснения ФИО9 подтверждаются материалами дела и не опровергнуты истцом. В соответствии с п. 2.1 должностной инструкции переводчика , переводчик обязан выполнять письменные переводы всех видов документов различной тематики и сложности, обеспечивая при этом точное соответствие лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений, а также формата документа. При этом п. 2.2. предусмотрено, что переводчик осуществляет проверку и редактирование переводов. Редактор же при этом выполняет только оценку качества перевода. Перевод направляется на оценку качества, если его выполнили два или более переводчиков, новый
проверки в отношении *** от 22 декабря 2014 г., актом проверки от 24 декабря 2014 г., протоколом об административном правонарушении от 25 декабря 2014 г. в отношении ФИО1, объяснениями ФИО1 в ходе производства по делу об административном правонарушении, приказом о принятии ФИО3 на работу в *** (в настоящее время – *** от 28 декабря 2007 г., приказом руководителя *** от 05 февраля 2008 г., трудовым договором с ФИО1 от 28 декабря 2007 г., должностной инструкцией переводчика , трудовым договором между *** и *** от 18 мая 2014 г., заявлением руководителя общества о постановке на миграционный учет граждан Китая от 30 июля 2014 г., уведомлением о прибытии *** и его визой. Оценив перечисленные доказательства по правилам ст. 26.11 КоАП РФ, заместитель начальника ОИК УФМС России по РБ ФИО2 в вынесенном в отношении ФИО1 постановлении по делу об административном правонарушении от 26 декабря 2014 г. пришел к обоснованным выводам о виновности