связанных с защитой иностранных инвесторов (утв. Президиумом Верховного Суда РФ 12.07.2017) документы, связанные с осуществлением субъектом предпринимательской и иной экономической деятельности и составленные на территории иностранного государства (договоры, счета, товаро-транспортные документы и т.п.), не являются официальными документами и, следовательно, по общему правилу не требуют обязательного удостоверения в виде консульской легализации или проставления апостиля. Договор уступки является корпоративным документом, действующим законодательством не предусмотрена обязанность представлять именно легализованный корпоративный документ. Кроме того, в материалы дела представлен двуязычный договор уступки от 29.04.2022 с указанием места подписания в г. Москва с приложениями, в том числе на русском языке. Довод Ответчика о признаках фальсификации договора является безосновательным, основанным на домыслах, не основанных на конкретных доводах и фактах. Отличные от представленных Заявителем копии документов в материалы дела не представлены. Поскольку Ответчиком каких-либо доказательств в обоснование своего довода о фальсификации не представлено, Заявитель просит отказать Ответчику в истребовании у Заявителя оригинала договора уступки.1. Ответчик утверждает, что представленный
за период с 01.01.2018 по 31.12.2018, не соответствует оттискам печати, содержащихся в лицензионных договорах, заключенных между ООО МК «Катюша» и «SBF FURNITUREFURNITURE SHOW BOUTIQUE LIMITED», а также иных документах, имеющихся в материалах выездной налоговой проверки, отклоняется апелляционной коллегией, как не подтвержденный надлежащими доказательствами; о фальсификации доказательств инспекцией в порядке статьи 161 АПК РФ не заявлено. Суд первой инстанции также обоснованно счел несостоятельным утверждение налогового органа о том, что взаимоотношения с иностранными лицами оформляются исключительно двуязычными договорами , что продиктовано требованиями действующего законодательства и обычаями делового оборота, как не подтвержденное соответствующими доказательствами. Так, налоговым органом не указано ссылок на нормы российского права, которые бы устанавливали такое требование, и, кроме того, не приводится никаких доказательств существования такого обычая делового оборота. В связи с изложенным указанный аргумент инспекции не основан на нормах права и не может свидетельствовать о незаконности соглашения об отсрочке. Аргумент инспекции о взаимозависимости ООО МК «Катюша» и «SBF FURNITUREFURNITURE SHOW
штрафные санкции за неоплату и непоставку товара, отсутствуют условия о качестве товара и прочие необходимые условия, что, в числе прочего, может свидетельствовать о формальности составления договоров. Кроме того, о формальности составления экспортных договоров может свидетельствовать и факт совпадения иностранных третьих лиц, оплачивающих товар за покупателей по экспортным контрактам разных экспортеров, совпадение грузоотправителей и фактических получателей у разных экспортеров. Исходя из обычаев делового оборота (ст. 5 ГК РФ) при взаимоотношениях с иностранными лицами применяются варианты двуязычныхдоговоров (параллельные тексты на русском и иностранном языках, размещенные на одной странице). Версии договора на двух языках должны быть идентичными. Все представленные ООО «Интэкс» контракты (кроме контрактов № 00-01 и № 00-02 от 26.01.2015, № 00-23 от 26.05.2015) заключены на русском языке, экземпляр на иностранном языке отсутствует. Во всех представленных договорах имеются только почтовые адреса Покупателя. Какая-либо иная информация ( (номера телефонов, факсов, электронной почты, сайта) отсутствуют. В качестве доказательств оплаты по взаимоотношениям с иностранными
Свидетельство департамента регистратора компаний и официального ликвидатора Министерства Энергетики, торговли и промышленности Республики Кипр, подтверждает статус директора компании SBF FURNITURE- FURNITURE SHOW BOUTIQUE LIMITED Мирофора Симеу с 21.09.2017. Указанный документ имеет проставленный апостиль и имеет перевод на русский язык, подлинность которого удостоверена нотариусом ФИО7 ФИО8 органом не заявляется о фальсификации Свидетельства. Таким образом, отсутствуют правовые основания не учитывать содержащуюся в нем информацию. Утверждение налогового органа о том, что взаимоотношения с иностранными лицами оформляются исключительно двуязычными договорами , что продиктовано требованиями действующего законодательства и обычаями делового оборота, не подкреплено соответствующими доказательствами. В частности, налоговым органом не указано ссылки на норму российского права, которая бы устанавливала бы такое требование, а также не приводится никаких доказательств существования такого обычая делового оборота. Таким образом, указанный аргумент Инспекции не основан на нормах права и не может свидетельствовать о незаконности Соглашения об отсрочке. При изложенных обстоятельствах, занижения суммы внереализованного дохода 2016г. в результате неправомерного не включения
целью реального формирования заработной платы, которая была ему озвучена при приеме на работу – < ИЗЪЯТО > на руки, без учета предусмотренных законодательством РФ отчислений в пенсионный фонд, налоговую инспекцию и иные фонды. В ходе судебного процесса ответчиком не отрицался факт заключения двух договоров, факт трудовых отношений им также не оспаривается и подтверждается табелями учета рабочего времени. Как указывалось представителем ответчика, на момент оформления трудовых отношений в штате предприятия был переводчик, который мог составить двуязычный договор для предъявления его при проверках, чего сделано не было. Были заключены два разных договора – на русском языке и на двух языках именно для того, чтобы производить оплату по двум договорам. Как фактически было сделано бухгалтером и руководством предприятия он не знает, первоначально же договоренности соблюдались, и он регулярно получал заработную плату в оговоренном размере. Так, его заработная плата состояла: из заработной платы по двуязычному договору (из расчета фактически отработанного рабочего времени и установленных
того, чтобы по ним доначислять денежные выплаты, с целью реального формирования заработной платы, которая была ему озвучена при приеме на работу – < Дата > на руки, без учета предусмотренных законодательством РФ отчислений в пенсионный фонд, налоговую инспекцию и иные фонды. Ответчиком не отрицается факт заключения двух договоров, факт трудовых отношений им также не оспаривается и подтверждается табелями учета рабочего времени. На момент оформления трудовых отношений в штате предприятия был переводчик, который мог составить двуязычный договор для предъявления его при проверках, чего сделано не было. Были заключены два разных договора – на русском языке и на двух языках именно для того, чтобы производить оплату по двум договорам. Как фактически было сделано бухгалтером и руководством предприятия он не знает, первоначально же договоренности соблюдались, и он регулярно получал заработную плату в оговоренном размере. На протяжении всего времени работы его заработная плата состояла: из заработной платы по двуязычному договору (из расчета фактически отработанного
ведения правовой документации с использованием современных информационных технологий; – 4.11. Знание основ администрирования; – 4.15. Знание методов обработки информации с использованием современных технических средств коммуникации и связи, компьютера; – 5.2.1. Осуществление полного сопровождения гражданско- правовых сделок, совершаемых в рамках осуществления хозяйственной деятельности компании, в т.ч. с иностранными контрагентами; – 5.2.2. Проведение правовой экспертизы, согласования, оформления документов, договоров, соглашений, протоколов разногласий к ним, в том числе двуязычных на английском и русском языках (осуществление проверки, правки, разработки и составления собственных типовых и не типовых форм договоров и соглашений, протоколов разногласий), включая, но не ограничиваясь, договорами поставки, подряда, аренды, комиссии, поручения, цессии, лизинга, кредитных договоров, займа, ипотеки, энергоснабжения, агентирования, проектирования, хранения, страхования, лицензионных соглашений, опосредующих передачу авторских и иных прав на интеллектуальную, собственность, оказания услуг (транспортно-экспедиционных, рекрутинговых, услуг таможенных брокеров, услуг предоставления связи, услуг оценки, консалтинговых услуг, услуг по сертификации и лицензированию, аудиторских услуг, банковских услуг), иных договоров, соглашений, протоколов разногласий к
БРЭМ ЦК (Центр контрактации партнерств), анализ полученных документов от партнера на предмет корректности и достаточности, заведение и согласование нетипового договора/ДС/Заказа/NDA в OEBS, заведение и согласование одно-/двустороннего расторжения договорного документа в OEBS, заведение и согласование типового договора/ДС/Протокола/ Заказа/NDA в OEBS, консультационная поддержка по вопросам исполнения договорных обязательств по взаиморасчетам, обеспечение подписания договора сторонами, определение и согласование с заинтересованными подразделениями и партнером способа передачи конфиденциальной информации между сторонами, определение способа взаимодействия с поставщиком (закупка/партнерство), подготовка двуязычной версии договора , подготовка материалов и информации в ДКУ по сделкам с заинтересованностью по договорам с дочерними обществами МТС, регистрация в системах партнера в целях заключения договора, сбор и заполнение документов (отличных от стандартных, например, анкеты) для проверки МТС на стороне партнера, соавторство технического задания на закупку, создание ЗАП в OEBS для заведения ЗП, создание ОЗАП в OEBS для инициации процесса, техническое переутверждение документа в OEBS, формирование запросов (СЗ) на перевод документации. Ведущий специалист находится