от 01.01.2013 № 169 между управляющей рынком компанией ЗАО «Стройка» и ИП ФИО1 (том 1, л. д. 62 – 64), допустил к розничной торговле на рынке гражданку Республики Узбекистан ФИО4 Указанное обстоятельство отражено в протоколе осмотра помещений, территорий от 15.05.2013, составленного в присутствии двух понятых и ФИО5 – юрисконсульта ЗАО «Стройка» (т.1, л.д. 78). Во время осмотра осуществлялась видеосъемка. Видеозапись приобщена к протоколу от 15.05.2013 (том 1, л. д. 104). 15.05.2013 вынесено определение о назначениипереводчика по делу об административном правонарушении для гражданки ФИО6 (том 1, л. д. 75). 15.05.2013 сотрудниками миграционной службы были отобраны объяснения предпринимателя ФИО1, ФИО5, ФИО7 – заместителя генерального директора ЗАО «Стройка», ФИО6 (том 1, л. <...>, 74). 16.05.2013 инспектором ОИК УФМС России по Рязанской области вынесено определение о возбуждении дела об административном правонарушении и проведении административного расследования (т.1, л.д. 72). Данное определение вручено предпринимателю, о чем в тексте имеется соответствующая отметка. 17.05.2013 инспектором ОИК Управления
что суд первой инстанции не принял во внимание, что административный орган не согласовал факт проведения проверки с прокуратурой, а также при назначении наказания не учел обстоятельства указанные в положении ч.3 ст.14.1 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Суд первой инстанции не принял во внимание, что административный орган получил объяснение от ФИО1, фасовщицы, не разъяснив ей права, предусмотренные ч. 2 ст.24.2 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях, хотя в материалах административного дела имеется определение о назначениипереводчика . В протоколе МС №191493 от 20.09.2013 в графе знание русского языка указано «владеет устно, и нет сведений о допуске переводчика, ни один документ не переведен на родной язык ФИО2.» Гражданка ФИО1 надлежащим образом не извещена о составлении протокола об административном правонарушении и постановления по ст.18.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Представитель административного органа в судебное заседание не явился, о месте и времени судебного заседания извещен надлежащим образом, о чем свидетельствует уведомление №
обстоятельствам и представленным доказательствам, в пределах доводов кассационной жалобы, окружной суд не находит оснований для отмены либо изменения решения и постановления. При рассмотрении дела судами установлено, что 24.11.2021 между предпринимателем (исполнитель) и министерством (заказчик) заключен контракт об оказании услуг переводчика по уголовному делу № 11701800053000307 (далее – контракт), по условиям которого заказчик поручает, а исполнитель на основании постановления следователя по особо важным делам СЧ по РОПД ГСУ МВД по Республике Башкортостан от 24.06.2021 о назначениипереводчика , обязуется оказать следующие услуги: осуществление письменного перевода процессуального документа — обвинительного заключения по уголовному делу № 11701800053000307 с русского языка на узбекский язык (далее – услуги) (пункт 1.1. контракта). В пункте 3.1. контракта сторонами согласовано, что стоимость работ (услуг), указанных в пункте 1.1. составляет не более 400 руб. за один лист (1800 печатных знаков) окончательно переведенного текста. Согласно пункту 3.2. контракта, заказчик производит оплату стоимости работ (услуг) после подписания акта выполненных работ. Пунктом
кодекса Российской Федерации, для отмены судебного акта. Как следует из материалов дела, в период с 20.09.2019 по 26.1.2019, ИП ФИО4 были оказаны Линейному отделу МВД РФ в аэропорту Толмачево (заказчик) услуги по представлению переводчика ФИО5, являющегося переводчиком китайского языка (исполнитель) для осуществления устных и письменных переводов, в ходе проведения предварительного следствия по уголовному делу №11901009514000067 в отношение Кун Хунчжоу, ДД.ММ.ГГГГ года рождения, уроженца КНР, не владеющего русским языком. Назначение указанного переводчика подтверждается постановлением о назначении переводчика от 20.09.2019. В рамках назначения были оказаны следующие услуги: 1. Производство устного перевода с русского языка на китайский язык и наоборот в общем объеме 17 часов, общей стоимостью 25 500 рублей, из расчета 1 500 рублей за 1 час. Устный перевод состоит из следующих услуг: - 20.09.2019 участие в допросе в качестве подозреваемого Кун Хунчжоу в ЛО МВД России в аэропорту Толмачево - 2 часа; - 20.09.2019 участие при задержании подозреваемого Кун Хунчжоу в
со сроком пребывания до 16.07.2018 по адресу: <адрес изъят>; досье иностранного гражданина и данные о личности ФИО1 (ФМС России АС ЦБДУИГ), согласно которым ФИО1 въехал на территорию Российской Федерации 18.04.2018 с целью работы, сроком пребывания по 16.07.2018, с 24.04.2018 был зарегистрирован по адресу: <адрес изъят> до 16.07.2018; объяснения ФИО1 от 22.08.2018, в которых он вину в совершении административного правонарушения признал в полном объеме, раскаялся, указав на наличие денежных средств на приобретение билета; определение о назначение переводчика Ю. и сертификат, подтверждающий о владении Ю. русским языком; проездной железнодорожный документ ПС 2010376 542285 на имя ФИО1 на 23.08.2018 по маршруту следования Зима-Петропавловск с датой прибытия 25.08.2018. Совокупность исследованных судьей доказательств позволяет сделать вывод о том, чтоФИО1 нарушил требования п.п. 1, 2 ст. 5 Закона РФ «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации», а его действия следует квалифицировать как административное правонарушение, предусмотренное ч. 1.1 ст. 18.8 КоАП РФ, то есть нарушение иностранным
языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать и давать объяснения, заявлять ходатайства и отводы, приносить жалобы на родном языке либо на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Из протокола об административном правонарушении усматривается, что ФИО1 разъяснены права, предусмотренные ст. 25.1 КоАП РФ, что зафиксировано двумя понятыми. Судом установлено, что ФИО1 является гражданином Республики 1. Вместе с тем, гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика , если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется производство по делу об административном правонарушении. Из материалов дела видно, что ФИО1 при составлении протокола об административном правонарушении, а также в судебных заседаниях самостоятельно давал пояснения и писал заявления на русском языке, правом выступать и давать объяснения на родном языке не воспользовался, ходатайство о предоставлении переводчика не заявлял. Кроме того, судом установлено, что ФИО1 длительное время проживает и зарегистрирован на территории Российской Федерации,
из материалов уголовного дела, в ходе предварительного расследования и в суде первой инстанции ФИО1 разъяснялись процессуальные права, предусмотренные ст. 18 УПК РФ, давать показания на родном языке и пользоваться помощью переводчика бесплатно, однако осужденный сообщил, что владеет русским языком и в помощи переводчика не нуждается, заявлял о желании давать показания на русском языке. При таких обстоятельствах суд первой инстанции обоснованно рассмотрел дело без участия переводчика, поскольку гражданство иностранного государства не влечет за собой обязательное назначение переводчика , если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Суд апелляционной инстанции убедился в том, что уровень владения ФИО1 русским языком с очевидностью является достаточным для реализации им своих прав и обязанностей. При этом ФИО1 пояснил, что говорит, читает и пишет на русском языке, в течение 10 лет проживал и работал в Российской Федерации. Наказание осужденному назначено в соответствии с требованиями уголовного закона, в том числе с учетом ограничительных положений чч.
следователя от 3 сентября 2023 года, которым было отказано в удовлетворении ходатайства адвоката Райдер М.В. о назначении Г. переводчика, ущерб конституционным правам и свободам обвиняемого не причиняет и его доступ к правосудию не ограничивает. Довод защитника о необходимости предоставления Г. переводчика для разъяснения обвиняемому юридических терминов, суд апелляционной инстанции находит несостоятельным, поскольку, по смыслу закона, если лицо в достаточной мере владеет языком, на котором ведется судопроизводство, незнание юридической терминологии не влечет за собой обязательное назначение переводчика . Объяснение значения юридических терминов относится к компетенции не переводчика, а защитника. Кроме того, как суду первой инстанции, так и суду апелляционной инстанции не представлено сведений о желании самого обвиняемого воспользоваться услугами переводчика, при этом, он, при даче показаний неоднократно, при разъяснении положений ст.18 УПК РФ, указывал в присутствии защитника о желании давать показания на русском языке. Все необходимые требования уголовно-процессуального закона, строгое соблюдение которых обеспечивает правильное и объективное рассмотрение жалобы, поданной в порядке