ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Отвод переводчику - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № 2-33/09 от 29.12.2009 Верховного Суда РФ
судебного заседания не содержится. При допросе свидетелей обвинения Р., К., С., Р., А., Ф., Ш., Б., С., С., А., А., Л., Д., а также свидетеля защиты Х. осужденный ФИО2 заявил, что у него вопросов нет. При допросе свидетеля обвинения Г. осужденный ФИО2 задал 2 вопроса, после чего заявил, что вопросов нет (т. 17, л.д. 114, 116, 122, 124, 132, 141, 165, 177, 187, 207, 210, 217, 225, 229, 231, 234, т. 18, л.д. 51). Отводов переводчикам Б., А.С., М. не заявлено (т. 17, л.д. 96, 188, 199, т. 18, л.д. 17). Оснований для признания недопустимыми доказательствами материалов ОРД, сводок телефонных разговоров, протоколов осмотра и прослушивания фонограмм, заключений экспертов, показаний осужденного Сатторова на предварительном следствии, на которые ссылаются в своих жалобах осужденные и адвокаты, у суда не было. Из протокола судебного заседания следует, что доказательства были оглашены в судебном заседании по ходатайствам стороны обвинения, против чего не возражала сторона защиты, по
Решение № А62-3006/10 от 30.09.2010 АС Смоленской области
в необходимых случаях - его адрес, гражданство, сведения о том, владеет ли он русским языком. Из материалов дела усматривается, что в протоколе допроса свидетеля от 23.04.2009 № 44 (т. 1. л.д. 80) указаны сведения о владении ФИО1 русским языком, засвидетельствованные подписью Предпринимателя (лист 1 протокола). В ходе допроса в качестве свидетеля ФИО1 разъяснены его права, в том числе право давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться помощью переводчика бесплатно, заявлять отвод переводчику , участвующему в его допросе, что подтверждено подписью предпринимателя на листе 2 протокола допроса. Замечания от ИП ФИО1 к протоколу не поступили. При проведении проверки ИП ФИО1 представлено в Инспекцию написанное им собственноручно заявление на русском языке о проведении выездной налоговой проверки по месту нахождения налогового органа от 12.03.2009 (т 3, л.д. 102). Из учетных данных налогоплательщика физического лица ФИО1, выписки из ЕГРИП следует, что ФИО1 является гражданином Российской Федерации, имеет паспорт <...>, выданный
Постановление № А20-3316/19 от 21.10.2019 Шестнадцатого арбитражного апелляционного суда
12 час 00 мин 21.10.2019, в целях обеспечения явки в судебное заседание кандидатуры в качестве переводчика с русского языка на кабардинский язык и с кабардинского языка на русский язык. После перерыва в судебном заседании всему рассматривающему дело составу суда истцами заявлен отвод, который протокольным определением от 21.10.2019 оставлен без удовлетворения. В судебном заседании, в порядке статьи 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации к участию в арбитражном процессе привлечен переводчик ФИО26 В судебном заседании заявлен отвод переводчику ФИО26 Рассмотрев заявленное ходатайство, суд протокольным определением от 21.10.2019 в его удовлетворении отказал, в связи с необоснованностью. Переводчик ФИО26 владеющий русским и кабардинским языками предупрежден судом об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод (статья 307 Уголовного кодекса Российской Федерации) в порядке, предусмотренном частью 6 статьи 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, о чем у него была отобрана расписка. В судебном заседании также заявлено ходатайство о прекращении производства по делу, в связи с тем, что
Решение № А40-35228/10 от 07.05.2010 АС города Москвы
ст.ст. 4.5, 28.2, 25.1, 29.7 КоАП РФ соблюдены органом миграционного контроля. Нарушений процедуры привлечения заявителя к административной ответственности, которые могут являться в силу основанием для отмены оспариваемого постановления согласно п. 10 Постановления Пленума ВАС РФ от 02.06.2004 № 10, судом не установлено. Доводы заявителя о том, что переводчик ФИО4 Фыонг Хай не пред­ставила никакого документа, свидетельствующего о том, что она владеет русским языком, а также о том, что генеральным директором ООО «РемСтройСервис» был заявлен отвод переводчику , суд признает несостоятельными по следующим основаниям. Согласно ст.25.10 КоАП РФ, в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолет­нее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производст­ве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. 24.02.2010 г. начальни­ком ОАП ОУФМС России по г.Москве в ЮЗАО на основании ходатайства, изложенного в объяснениях Ву Хай Хонг от 18.02.2010 г., было
Апелляционное постановление № 22-746АП/2017 от 06.06.2017 Верховного Суда Республики Хакасия (Республика Хакасия)
чем ФИО4 были даны ответы с разъяснением права обжалования. Таким образом, доводу стороны защиты органом следствия дана юридическая оценка, в том числе постановлением следователя ФИО5 разрешено ходатайство об отводе переводчика ФИО4., которым установлено, что оснований для его отвода не имеется. Кроме того, судом при принятии решения не учтено, что переводчик свидетелей обвинения ФИО4 в рамках расследования уголовного дела предупрежден об уголовной ответственности по ст. 307 УК РФ за заведомо неправильный перевод. Судом фактически разрешен отвод переводчику в отсутствие на то оснований, без приглашения в судебное заседание самого переводчика и заслушивания его показаний по заявленным стороной защиты доводам о его личной, прямой или косвенной заинтересованности в исходе уголовного дела. Полагает, что у суда отсутствовали препятствия для рассмотрения дела по существу. Просит постановление отменить, дело направить в суд для рассмотрения по существу. В возражениях на апелляционное представление адвокат Зелеев О.В. просит оставить постановление без изменения, а апелляционное представление – без удовлетворения. В
Решение № 71-159/17 от 28.11.2017 Суда Еврейской автономной области (Еврейская автономной область)
Ленинское Службы в г. Биробиджане ПУ ФСБ России по Хабаровскому краю и ЕАО С. от 31.05.2017 и решение судьи Ленинского районного суда ЕАО от <...> отменить, производство по делу прекратить ввиду недоказанности обстоятельств, на основании которых вынесено постановление, либо за истечением срока давности привлечения к административной ответственности. Указал, что определение о назначении переводчика вынесено при рассмотрении дела об административном правонарушении должностным лицом, а не на стадии возбуждения дела, что не позволило Лу ФИО1 заявить отвод переводчику при составлении протокола об административном правонарушении. В нарушение требований ст.ст. 26.8, 28.2 КоАП РФ в протоколе об административном правонарушении не отражены сведения об использованном специальном техническом средстве, с помощью которого были определены указанные в протоколе географические координаты. Лу ФИО1 утверждает, что на момент предъявления ему требования о предъявлении пропуска в пограничную зону, находился на стане на землях, арендованных ООО <...>, вне пределов пограничной зоны. В материалах дела имеется схема места совершения правонарушения, которая не