в арбитражный суд заверенные переводы документов, подлежащих вручению за границей. 35. Поручение и прилагаемые к нему документы для перевода на иностранный язык могут быть направлены арбитражным судом переводчику, привлекаемому для осуществления судопроизводства в порядке, предусмотренном АПК РФ, либо в специализированное учреждение, осуществляющее перевод на иностранный язык судебных документов (бюро переводов, торгово-промышленную палату субъекта Федерации и др.). Законодательством Российской Федерации также не исключена возможность привлечения переводчика с согласия участников арбитражного процесса для осуществления перевода судебных документов на иностранный язык . В случаях, предусмотренных международным договором, подпись переводчика на переводе судебных документов на иностранный язык должна быть нотариально заверена. Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ. 36. С учетом того, что участвующие в деле лица должны добросовестно пользоваться всеми принадлежащими им процессуальными правами (часть 2 статьи 41 АПК РФ), факт отсутствия доказательств получения судебных извещений, направленных в порядке, предусмотренном нормами соответствующего международного договора
возражений на иск судебное заседание следует назначить на отдельную дату, направить судебный запрос в Министерство юстиции ФИО2 для вручения копии настоящего определения ответчику в соответствии с положениями Конвенции о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанной в Гааге 15 ноября 1965 года. Поскольку в Инструкции по делопроизводству в арбитражных судах (первой, апелляционной и кассационной инстанций) предусмотрено право суда предложить на добровольной основе участников арбитражного процесса осуществить перевод судебных документов на иностранный язык , суд предлагает истцу выполнить перевод на украинский язык. Руководствуясь статьями 137, 184-186 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд ОПРЕДЕЛИЛ: Направить судебный запрос в Министерство юстиции ФИО2 для вручения копии настоящего определения ответчику в соответствии с положениями Конвенции о вручении за границей судебных или внесудебных документов по гражданским или торговым делам, подписанной в Гааге 15 ноября 1965 года. Назначить судебное заседание на 17.03.2015 в 11-00 час. по адресу: <...>, зал №
не явился установил: ООО "РИМ" обратилось в арбитражный суд с иском к Компании "WELONDA" о взыскании 1 000 руб. частичной предоплаты по договору поставки от 21.05.97. Поскольку Компания "WELONDA" является иностранным юридическим лицом с постоянным местонахождением в Германии, арбитражным судом были назначены резервные даты судебных заседаний и предварительное судебное заседание неоднократно откладывалось на длительный срок. Стороны в судебные заседания не являлись. Учитывая, что для надлежащего извещения ответчика о рассмотрении дела необходимо выполнить перевод судебных документов на иностранный язык , Руководствуясь ст.ст.136,184,185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд определил: 1. Предварительное судебное заседание отложить на 24 мая 2006 года на 15 час. 30 мин. в помещении суда по адресу: Санкт-Петербург, Суворовский пр., дом №50/52, зал № 113. 2. Представителю ООО «РИМ» - представить письменную позицию по делу. 3. Явка истца обязательна. СудьяКашина Т.А.
не явился установил: ООО "РИМ" обратилось в арбитражный суд с иском к Компании "WELONDA" о взыскании 1 000 руб. частичной предоплаты по договору поставки от 21.05.97. Поскольку Компания "WELONDA" является иностранным юридическим лицом с постоянным местонахождением в Германии, арбитражным судом были назначены резервные даты судебных заседаний и предварительное судебное заседание неоднократно откладывалось на длительный срок. Стороны в судебные заседания не являлись. Учитывая, что для надлежащего извещения ответчика о рассмотрении дела необходимо выполнить перевод судебных документов на иностранный язык , предварительное судебное заседание было отложено. В настоящее судебное заседание стороны не явились. Сведения об извещении ответчика о рассмотрении дела отсутствуют. На основании изложенного, Руководствуясь ст.ст.136,184,185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд определил: 1. Предварительное судебное заседание отложить на 30 августа 2006 года на 09 час. 30 мин. в помещении суда по адресу: Санкт-Петербург, Суворовский пр., дом №50-52, зал № 113. 2. Направить запрос в МИФНС № 15 по Санкт-Петербургу в
на неоднокраьтные обращения. Ходатайство удовлетворено. Судебное заседание откладывается с учетом сроков, достаточных для исполнения поручения. Руководствуясь ст. 158, п.4 ст. 256 ст.ст. 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд О П Р Е Д Е Л И Л: 1. Отложить судебное разбирательство на 04.09.2015 г. на 10 час. 00 мин. в судебном заседании арбитражного суда первой инстанции в помещении суда по адресу: <...>, каб.209, тел.(4852) 673115. 2. Истцу: нотариально заверить перевод судебных документов на иностранный язык . Судья Горбунова И.В.
(ред. от 11.07.2014), международное судебное поручение и прилагаемые к нему документы для перевода на иностранный язык могут быть направлены арбитражным судом переводчику, привлекаемому для осуществления судопроизводства в порядке, предусмотренном АПК РФ, либо в специализированное учреждение, осуществляющее перевод на иностранный язык судебных документов (бюро переводов, торгово-промышленную палату субъекта федерации и др.). Законодательством Российской Федерации также не исключена возможность привлечения на добровольной основе участников арбитражного процесса для осуществления перевода судебных документов на иностранный язык. Перевод судебных документов на иностранный язык должен быть нотариально заверен. Распределение расходов на осуществление перевода судебных документов на иностранный язык производится в порядке, установленном АПК РФ. Финансовый управляющий не представил доказательств обращения к должнику с запросом о предоставлении соответствующей информации, не представил сведения о наличии в конкурсной массе денежных средств для оплаты услуг переводчика и госпошлины за совершение нотариальных действий. Следует отметить, что несение таких расходов без предварительной попытки получить необходимую информацию от должника, представляется суду преждевременным. По
района (городской округ Ялта) Республики Крым от 06 февраля 2019 года было оставлено без движения исковое заявление ФИО1 и предоставлен пятидневный срок с момента получения данного определения для устранения недостатков искового заявления. Не согласившись с указанным определением, ФИО1 подана частная жалоба, в которой заявитель просит отменить определение мирового судьи от 06 февраля 2019 года, ссылаясь на нарушения мировым судьей требований Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации, поскольку законом не установлена обязанность обеспечивать профессиональный перевод судебных документов на иностранные языки силами и средствами стороны, и привлекать для этого каких-либо лиц, включая профессиональных переводчиков. В соответствии с частью 3 статьи 333 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации (далее – ГПК РФ) частная жалоба на указанное определение мирового судьи рассмотрена без извещения лиц, участвующих в деле. Суд, проверив материалы дела и обсудив доводы частной жалобы, полагает обжалуемое определение суда подлежащим отмене по следующим основаниям. Частью 1 ст. 333 главы 39 ГПК РФ предусмотрено, что подача