ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Переводчик в гражданском процессе - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № 19-КГПР20-7 от 29.05.2020 Верховного Суда РФ
обстоятельств дела судья разрешает вопрос о составе лиц, участвующих в деле, то есть о сторонах, третьих лицах - по делам, рассматриваемым в порядке искового производства; заявителях, заинтересованных лицах - по делам особого производства и по делам, вытекающим из публичных правоотношений, а также об участниках, содействующих рассмотрению дела, - представителях сторон и третьих лиц, экспертах, специалистах, переводчиках, свидетелях. В соответствии с абзацем четвертым статьи 148 и пунктом 4 части 1 статьи 150 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации судья при подготовке дела к судебному разбирательству разрешает вопрос о составе лиц, участвующих в деле, и других участников процесса и о вступлении в дело соистцов, соответчиков и третьих лиц без самостоятельных требований относительно предмета спора, а также разрешает вопросы о замене ненадлежащего ответчика. В пункте 23 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 24 июня 2008 г. № 11 разъяснено, что разрешение при подготовке дела к судебному разбирательству вопроса о вступлении в дело соистцов,
Определение № А18-1283/16 от 03.03.2017 АС Республики Ингушетия
Большая Московская д. 1.офис 17, ОГРНИП <***>, ИНН <***>). переводчика – Гурьеву Людмилу, мотивированное тем, что в силу абзаца 5 п. 5 Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам, заключенная в Гааге 15.11.1965 (далее - Гаагская конвенция) судебные акты направляемые а адрес ответчика S.C. ROMTIM INVEST INTERNATIONAL S.R.L. будет необходимо переводить на официальный язык Республики Румыния. В подтверждение того, что ФИО2 свободно владеет Румынским языком, заявителем представлены копия диплома серия AL № 014328 от 27.06.1997 года № 152 по профилю – филология, специализация - Румынский язык и литература, с квалификацией - Профессор Румынского языка, а так же Сертификат соответствия № АСМ.RU.254.929/14 от 16.12.2014 года выданный «Бюро переводов ARTS». В соответствии с частью 1 статьи 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации переводчиком является лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства и привлечено арбитражным судом к участию в
Постановление № А07-14085/17 от 22.08.2017 Восемнадцатого арбитражного апелляционного суда
смог принять участие без привлечения переводчика. Податель жалобы ссылается на нарушение судом первой инстанции положений статей 2, 4, 12, 57 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Податель жалобы ссылается на пункт 3 части 4 статьи 270 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, а также намерение устно сообщить суду дополнения, которые отсутствовали в письменном ходатайстве. Податель жалобы ссылается на пункт 32 Постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 23.06.2015 № 25 «О применении судами некоторых положений раздела I части первой Гражданского кодекса Российской Федерации», полагает, что суд не выяснил законный интерес Компании Тани Кэпитал ГмбХ, который должен был быть оглашен устно в судебном заседании, считает настоящий иск причиняет ущерб ПАО АНК «Башнефть» и может подорвать доверие инвесторов к российскому рынку. После подачи иска курс акций ПАО АНК «Башнефть» упал с 3 187 руб. до 2 326 руб. Избирательный подход к акционерам недопустим, следовательно, право на участие в процессе на стороне ответчика не должно
Решение № 2-884/2016 от 31.05.2016 Заводской районного суда г. Новокузнецка (Кемеровская область)
что не позволяет суду, не обладающего таковыми, удостовериться в правильности и точности изложенных в переводе сведений подлиннику документа (л.д.35). В заявлении от 26.05.2016 года истец ссылается на то, что в ГПК РФ, кроме ст. 162 ГПК РФ, которая обязывает суд разъяснять переводчикам их права и обязанности, отсутствуют какие-либо нормы, закрепляющие понятие и правовой статус переводчика, в том числе требование об обязательном наличии и предоставлении документа, подтверждающего его право или возможность выступать в качестве переводчика в гражданском процессе . Какие-либо прямые указания на то, что переводчик должен иметь специальную квалификацию, профессиональную лицензию, разрешение на данный вид деятельности, не содержат и «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», утвержденные ВС РФ 11.02.1993 № 4462-1 (ст. 10,81 основ). В связи с чем, считает, что переводчиком может быть любое лицо, владеющее иностранными языками, знание которых необходимо для перевода (л.д.184). Однако, суд не принимает данный довод истца, так как ст. 162 ГПК РФ применима только в
Апелляционное определение № 33-694/2018 от 04.04.2018 Ивановского областного суда (Ивановская область)
ГПК РФ свидетелям, экспертам, специалистам и переводчикам возмещаются понесенные ими в связи с явкой в суд расходы на проезд, расходы на наем жилого помещения и дополнительные расходы, связанные с проживанием вне места постоянного жительства (суточные). Эксперты, специалисты и переводчики получают вознаграждение за выполненную ими по поручению суда работу, если эта работа не входит в круг их служебных обязанностей в качестве работников государственного учреждения. Размер вознаграждения экспертам, специалистам определяется судом по согласованию со сторонами и по соглашению с экспертами, специалистами. В определении Конституционного Суда Российской Федерации от 18 июля 2017г. № 1715-О приведена правовая позиция о том, что положение части 1 статьи 85 ГПК РФ, в силу которого обязанности эксперта в гражданском процессе не исчерпываются проведением порученной ему судом экспертизы и направлением подготовленного им заключения в суд, поскольку эксперт также обязан явиться по вызову суда для личного участия в судебном заседании и ответить на вопросы, связанные с проведенным исследованием и данным