ФИО7, просит привлечь в качестве переводчика ФИО8. Представители сторон против привлечения переводчика ФИО8 не возражают. Суд считает необходимым привлечь к участию в арбитражном процессе переводчика ООО «Компания «Ниппон» ФИО8 для осуществления устного и письменного перевода с русского языка на корейский язык, с корейского языка на русский язык. Суд предупредил переводчика ФИО8 об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод в процессе осуществления судопроизводства по ст. 307 Уголовного кодекса Российской Федерации. К материалам дела приобщены подписка о предупреждении переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод от 23.03.2009г., копия листа паспорта серии <...>, копия листа диплома серии ВСА 0283929, копия срочного трудового договора от 23.03.2009, приказ №6 от 23.03.2009г. Представитель истца заявил ходатайство о привлечении к участию в деле в качестве ответчиков ФИО1, проживающую по адресу <...> Че Гын Су, проживающего по адресу <...>. Дополнительно пояснил, что в изготовлении оспариваемого протокола принимали участие Че Гын Су как представитель АО «TJ» и ФИО1
мог достоверно разъяснить права привлекаемому лицу, судом второй инстанции отклоняются, поскольку разъяснение прав производится судом, а в обязанности переводчика входит лишь осуществление перевода. При этом ст.29.10 КоАП РФ определено, что в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода, необходимыми для перевода или сурдоперевода. Наличие какого-либо сертификата у переводчика КоАП РФ не предусмотрено. Суд, второй инстанции обращает внимание, что в материалах дела содержится подписка о предупреждении переводчика об административной ответственности за дачу заведомо ложный перевод от 15.04.2021г. (л.д.26). Вопреки доводу жалобы, выездная внеплановая проверка мест фактического осуществления трудовой деятельности иностранными гражданами проведена сотрудниками полиции в соответствии с требованиями вышеуказанных федеральных законов и Административного регламента по исполнению Федеральной миграционной службой, ее территориальными органами и органами внутренних дел Российской Федерации государственной функции по осуществлению федерального государственного контроля (надзора) за пребыванием и проживанием иностранных граждан и лиц без гражданства в Российской Федерации и
в ходе рассмотрения дела. ФИО1 в Санкт-Петербургский городской суд не явился, со слов защитника Стрепетова А.С., ФИО1 был извещен о дате, времени и месте рассмотрения жалобы, в связи с чем считаю возможным рассмотреть жалобу в отсутствие ФИО1 Защитник Стрепетов А.С. в Санкт-Петербургский городской суд явился, доводы жалобы поддержал. Обратил внимание суда на недопустимость доказательств по делу – протокола об административном правонарушении, поскольку права ФИО1 и возможность воспользоваться услугами переводчика разъяснены на отдельном листе, подписка о предупреждении переводчика об ответственности взята лицом, не имеющим полномочий, копия паспорта ФИО1 заверена не установленным лицом, как и копия удостоверения переводчика ФИО2, подпись самого ФИО2 в удостоверении отсутствует. В постановлении неправильно установлен период уклонения ФИО1 от выезда за пределы РФ. Исследовав материалы дела, проверив доводы жалобы, считаю постановление Московского районного суда подлежащим изменению по следующим основаниям. Частью 3.1 ст. 18.8 КоАП РФ предусмотрена административная ответственность за нарушение иностранным гражданином или лицом без гражданства режима пребывания
сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. За отказ или за уклонение от исполнения обязанностей, предусмотренных частью 3 названной статьи, переводчик несет административную ответственность, предусмотренную данным Кодексом. Из материалов дела видно, что при составлении материала об административном правонарушении должностным лицом был привлечен к участию в деле в качестве переводчика ФИО4 Ему вручена подписка о предупреждении переводчика об административной ответственности за заведомо неправильный перевод, с которой ФИО4 ознакомлен, о чем свидетельствует его подпись в данном документе (л.д. 6). Судьей первой инстанции также при рассмотрении настоящего дела привлечен к участию в деле в качестве переводчика ФИО4, который был предупрежден об административной ответственности за заведомо неправильный перевод (л.д. 18). Данные о предоставлении иностранному гражданину переводчика в материалах дела имеются, что соответствует требованиям ч. 1 ст. 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях.
или отсутствие события административного правонарушения, виновность лица в его совершении на основании доказательств, оценка которых производится на основании всестороннего, полного и объективного исследования всех обстоятельств дела в совокупности. Никакие доказательства не могут иметь заранее установленную силу. Однако при рассмотрении настоящего дела указанные требования закона не выполнены. Из материалов дела усматривается, что в ходе составления протокола об административном правонарушении и взятии объяснения у Екубова У.Р. <дата> участвовал переводчик М. А.С., однако анкета переводчика и подписка о предупреждении переводчика об административной ответственности за заведомо неправильные перевод отобраны <дата>, т.е. задолго до задержания Екубова У.Р. и выявления факта административного правонарушения. Статьей 25.10 КоАП РФ предусмотрено, что в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении. Согласно материалам дела Екубов У.Р. является гражданином Республики <...>. К участию в деле в качестве переводчика был привлечен К. Д.Н., данные