расчет размера обеспечения таможенных пошлин, налогов, которые смогут быть начислены по результатам таможенного контроля. Декларант в ответ на решение о проведении дополнительной проверки представил в таможню письмо от 25.01.2016 с документами, а именно: инвойс от 09.11.2015 с переводом на русский язык; упаковочный лист от 09.11.2015 с переводом на русский язык; контракт от 15.02.2015; проформу - инвойса от 02.11.2015 с переводом на русский язык; спецификацию от 09.11.2015 с переводом на русский язык; копии документов, подтверждающих полномочия переводчика (диплом от 05.07.1989 №336); паспорт переводчика от 23.07.2009; ведомость банковского контроля от 18.01.2016; коносамент от 20.12.2015; заказ от 22.10.2015 с переводом на русский язык; подтверждение заказа от 23.10.2015; письмо - запрос экспортной декларации и прайс-листа; письмо - ответ на предоставление экспортной декларации и прайс-листа; пояснения по условиям продажи от 25.01.2016; пояснения о влияющих на цену физических характеристиках от 25.01.2016; ответ на запрос от 25.01.2016; накладную от 16.12.2015 №792; приходный ордер от 16.12.2015 №792, а
инстанции отменить, принять по делу новый судебный акт. В апелляционной жалобе заявитель ссылается на следующие доводы: - материалы дела не содержат информации о том, кем именно 11.12.2019 была осуществлена закупка; - в материалах дела отсутствует доверенность представителей ответчика на представление интересов ответчика, в том числе на совершение закупки 11.12.2019; - с учетом введения ограничительных мер против Российской Федерации действия истца можно расценить как злоупотребление правом; - верность перевода представленных истцом документов нотариально не подтверждена, полномочия переводчика не подтверждены; - доказательств того, что на дату закупки истец обладал информацией о наличии исключительных прав у «МГА Интертейнмент, Инк.» на товарный знак L.O.L. SURPRISE, не представлено; - нотариус Лесли Пек в нарушение главы 42.44 Свода законов штата Вашингтон «ПУБЛИЧНЫЕ НОТАРИУСЫ» не проверила полномочия Элизабет Риша, подписавшей доверенность от 21.09.2021. Учитывая, что лица, участвующие в деле, уведомлены о времени и месте рассмотрения апелляционной жалобы в соответствии с требованиями статей 121, 123 Арбитражного процессуального кодекса
количестве коробок, общей стоимости товара и цене за единицу продукции (1 рулон). Согласно указанным документам общая стоимость товара, поставленной в рамках указанного контракта, составляет 30 827,10 доллара США. Поскольку товар прибыл в разных контейнерах, он был заявлен по двум декларациям. Сведения о наименовании, количестве и цене товара, условия его поставки, указанные в товаросопроводительных документах, и заявленных декларантом полностью совпадают со сведениями, содержащимися в экспортной декларации страны вывоза, которая представлены в таможенный орган (с переводом). Полномочия переводчика подтверждены документами, представленными в материалы дела. Сведения о наименовании, количестве и цене товара, условия его поставки, указанные в товаросопроводительных документах, и заявленных декларантом полностью совпадают со сведениями, содержащимися в экспортной декларации страны вывоза, которая представлены в таможенный орган (с переводом). Полномочия переводчика подтверждены документами, представленными в материалы дела. Согласно пункту 4.2 контракта покупатель (предприниматель) осуществляет 100% оплату за товар в течение 150 дней после погрузки товара. Между тем экспортная декларация и прайс - лист
товаров не может быть отклонена по мотиву одного лишь несогласия таможенного органа с ее более низким уровнем в сравнении с ценами на однородные (идентичные) ввозимые товары или ее отличия от уровня цен, установившегося во внутренней торговле. То обстоятельство, что определенная заявителем таможенная стоимость товаров оказалась ниже ценовой информации таможни, само по себе не влечет правомерности обоснованности ее определения по шестому методу, поскольку не названо в законе в качестве основания для корректировки. отсутствие документов, подтверждающих полномочия переводчика при идентичности сведений, указанных в декларации с информацией, содержащихся в подтверждающих документах, не может являться основанием для принятия оспариваемого решения. Обществом документально подтверждены понесенные им расходов на транспортировку товара, что свидетельствует о соблюдении заявителем требования п. 3 ст. 40 ТК ЕАЭС. В отзыве на апелляционную жалобу Новороссийская таможня указала на законность и обоснованность принятого арбитражным судом первой инстанции решения, просило в удовлетворении апелляционной жалобы отказать. В судебном заседании представитель Новороссийской таможни возражал против удовлетворения
таможенным постом (ЦЭД) принято Решение от 13.07.2019 о внесении изменений и (или) дополнений в сведения, указанные в ДТ № 10317120/060519/0033604. Оспариваемое решение таможенного органа мотивировано следующим: предоставленная копия экспортной декларации страны отправления с заверенным переводом на русский язык не имеет отметок таможенного органа страны отправления о вывозе товаров из страны экспорта, в связи с чем данный документ не может подтверждать либо опровергать ценовую информацию на товар, ввезенный обществом по ДТ № 10317120/060519/0033604; не подтверждены полномочия переводчика ; не подтверждены сведения о цене, подлежащей уплате за товары при их продаже для экспорта в РФ; не предоставлены банковские платежные документы по оплате фрахта, в связи с чем не подтверждена транспортная составляющая структуры заявленной таможенной стоимости; не предоставлены документы и сведения о физических характеристиках, качестве и репутации на рынке ввозимых товаров и их влияние на ценообразование; не представляется возможным установить причины отклонения заявленной стоимости товаров от ценовой информации по однородным товарам в текущем
городской суд Московской области поступило уголовное дело в отношении ФИО1, обвиняемого в совершении преступления, предусмотренного ч. 3 ст. 30, ч. 3 ст. 291 УК РФ. 21 июня 2016 года постановлением Истринского городского суда уголовное дело в отношении ФИО1 возвращено прокурору на основании п. 2 ч. 1 ст. 237 УПК РФ в связи с тем, что обвиняемому ФИО1 не вручена копия обвинительного заключения на родном (таджикском) языке, и материалы уголовного дела не содержат сведений, подтверждающих полномочия переводчика , участвующего на предварительном следствии, о его компетенции в осуществлении перевода на таджикский язык, чем нарушено право обвиняемого на защиту. В апелляционном представлении государственный обвинитель – помощник Истринского городского прокурора Лисицина А.А. просит постановление суда отменить, уголовное дело направить на новое рассмотрение со стадии судебного разбирательства, поскольку препятствий для его рассмотрения судом не имеется. В обоснование указывает, что нарушений требований УПК РФ при производстве по делу допущено не было, все следственные действия проводились с
не предоставил государственному обвинителю право первым приступить к допросу потерпевшей <ФИО>20 и свидетелей, чем нарушил принцип состязательности сторон. Судебными инстанциями нарушены предусмотренные ст. 88 УПК РФ правила оценки доказательств. За основу приговора выборочно взяты показания подсудимого и свидетелей, показавших, что подсудимый не проникал в квартиру потерпевшей, при этом отвергнуты показания других свидетелей без их надлежащей оценки. Признавая показания свидетелей <ФИО>8, <ФИО>9, <ФИО>10, <ФИО>11 недостоверными в связи с тем, что не были проверены надлежащим образом полномочия переводчика <ФИО>12, суд не признал их недопустимыми и соответственно не мог отвергнуть их при постановлении приговора. Требования ч. 1 ст. 59 УПК РФ следователем соблюдены. Согласно постановлению о назначении переводчика от <дата> <ФИО>12 предупреждена об уголовной ответственности. Факт незаконного нахождения на территории РФ не влияет на владение переводчика языком, а также на объективность, правильность произведенного перевода и законность следственного действия. Показания <ФИО>13, в части указания ФИО1 о том, что в момент совершения звонка в дежурную
1.1 статьи 18.8 КоАП РФ, в отношении гражданина КНР Лю ФИО17 следует, что на стадии возбуждения дела об административном правонарушении Лю ФИО18 были разъяснены положения статьи 51 Конституции РФ и процессуальные права лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, предусмотренные статьей 25.1 КоАП РФ. Протокол об административном правонарушении № от ДД.ММ.ГГГГ в отношении Лю ФИО16 составлен в присутствии переводчика, владеющего русским, китайским языками, необходимыми для осуществления перевода по данному делу. Полномочия переводчика подтверждены дипломом (л.д.18). Переводчик ФИО3 принимал участие при рассмотрении дела в городском суде. Требования части 4 статьи 25.10 КоАП РФ при составлении протокола об административном правонарушении, а также при рассмотрении дела об административном правонарушении, как должностным лицом, так и судьей городского суда выполнены (л.д.5, 23). Административное наказание назначено гражданину КНР Лю Хуаньсян правильно, в пределах санкции части 1.1 статьи 18.8 КоАП РФ. Постановление о привлечении гражданина КНР Лю Хуаньсян к административной ответственности вынесено в
лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении (ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ). Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода (ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ). Согласно материалам дела, ДД.ММ.ГГГГ инспектором ОВМ МУ МВД России «Ногинское» составлен протокол №-ФЛ об административном правонарушении, предусмотренном частью 3.1 статьи 18.8 КоАП РФ, в отношении Аттар Имада с участием переводчика, однако в материалах дела отсутствуют и в судебное заседание не представлены документы, подтверждающие полномочия переводчика , владения им Арабским языком. Данные о владении Аттар Имадом русским языком в достаточной степени, чтобы понимать суть процессуальных действий материалы дела не содержат, в связи с чем при производстве по делу, составлении протокола должностное лицо ОВМ МУ МВД России «Ногинское» должен был привлечь переводчика в соответствии с требованиями статьи 24.2 КоАП РФ. Протокол об административном правонарушении составлен с участия переводчика, предупрежденного об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода по статьей 17.9 КоАП
должностными лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении (ч. 2 ст. 25.10 КоАП РФ). Переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода (ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ). Согласно материалам дела, ДД.ММ.ГГГГ инспектором ОВМ МУ МВД России «Ногинское» составлен протокол №-ФЛ об административном правонарушении, предусмотренном частью 3.1 статьи 18.8 КоАП РФ, в отношении ФИО1 с участием переводчика, однако в материалах дела отсутствуют и в судебное заседание не представлены документы, подтверждающие полномочия переводчика , владения им Арабским языком. Данные о владении ФИО1 русским языком в достаточной степени, чтобы понимать суть процессуальных действий материалы дела не содержат, в связи с чем при производстве по делу, составлении протокола должностное лицо ОВМ МУ МВД России «Ногинское» должен был привлечь переводчика в соответствии с требованиями статьи 24.2 КоАП РФ. Протокол об административном правонарушении составлен с участия переводчика, предупрежденного об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода по статьей 17.9 КоАП РФ,