с тем, что при получении объяснения законному представителю общества ФИО1 не были разъяснены права, при получении объяснения у иностранного гражданина переводчик не был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод (л.д. 61-62). 20.03.2008 начальником УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по рассмотрению протеста прокурора, которым постановление № 64 от 05.03.2008 было отменено, а дело направлено на новое рассмотрение (л.д. 24,60). При подготовке дела к новому рассмотрению УФМС России по РМЭ была затребована расписка переводчика от 04.03.2008, находившаяся в территориальном отделе в пос. Морки. 28.03.2008 и.о. начальника отдела иммиграционного контроля УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по делу об административном правонарушении б/н, которым ООО «ПКФ «КОНГ» было привлечено к административной ответственности по части 2 статьи 18.15 КоАП РФ в виде штрафа в размере 250 000 рублей (л.д. 25-26). Не согласившись с вынесенным постановлением, общество обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании его незаконным и отмене (л.д. 8-11).
тем, что при получении объяснения законному представителю общества ФИО1 не были разъяснены права, при получении объяснения у иностранного гражданина переводчик не был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод (л.д. 63-64). 20.03.2008 начальником УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по рассмотрению протеста прокурора, которым постановление № 67 от 05.03.2008 было отменено, а дело направлено на новое рассмотрение (л.д. 16, 65). При подготовке дела к новому рассмотрению УФМС России по РМЭ была затребована расписка переводчика от 04.03.2008, находившаяся в территориальном отделе в пос. Морки. 28.03.2008 и.о. начальника отдела иммиграционного контроля УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по делу об административном правонарушении б/н, которым ООО «ПКФ «КОНГ» было привлечено к административной ответственности по части 2 статьи 18.15 КоАП РФ в виде штрафа в размере 250 000 рублей (л.д. 17-18). Не согласившись с вынесенным постановлением, общество обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании его незаконным и отмене (л.д. 8-11).
в связи с тем, что при получении объяснения законному представителю общества ФИО1 не были разъяснены права, при получении объяснения у иностранного гражданина переводчик не был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод (л.д. 69-70). 20.03.2008 начальником УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по рассмотрению протеста прокуратуры, которым постановление от 05.03.2008 было отменено, а дело направлено на новое рассмотрение (л.д. 26). При подготовке дела к новому рассмотрению УФМС России по РМЭ была затребована расписка переводчика от 04.03.2008, находившаяся в территориальном отделе в пос. Морки л.д. (80). 28.03.2008 и.о. начальника отдела иммиграционного контроля УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по делу об административном правонарушении б/н, которым ООО «ПКФ «КОНГ» было привлечено к административной ответственности по части 2 статьи 18.15 КоАП РФ в виде штрафа в размере 250 000 рублей (л.д. 27-28, 72-73). Не согласившись с вынесенным постановлением, общество обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании его незаконным и
в связи с тем, что при получении объяснения законному представителю общества ФИО1 не были разъяснены права, при получении объяснения у иностранного гражданина переводчик не был предупрежден об административной ответственности за заведомо ложный перевод (л.д. 68-69). 20.03.2008 начальником УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по рассмотрению протеста прокуратуры, которым постановление от 05.03.2008 было отменено, а дело направлено на новое рассмотрение (л.д. 26). При подготовке дела к новому рассмотрению УФМС России по РМЭ была затребована расписка переводчика от 04.03.2008, находившаяся в территориальном отделе в пос. Морки л.д. (79). 28.03.2008 и.о. начальника отдела иммиграционного контроля УФМС России по РМЭ было вынесено постановление по делу об административном правонарушении б/н, которым ООО «ПКФ «КОНГ» было привлечено к административной ответственности по части 2 статьи 18.15 КоАП РФ в виде штрафа в размере 250 000 рублей (л.д. 27-28, 71-72). Не согласившись с вынесенным постановлением, общество обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании его незаконным и
дела арбитражным судом (статья 101 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации). В соответствии со статьей 106 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации к судебным издержкам, связанным с рассмотрением дела в арбитражном суде, относятся денежные суммы, подлежащие выплате экспертам, свидетелям, переводчикам, расходы, связанные с проведением осмотра доказательств на месте, расходы на оплату услуг адвокатов и иных лиц, оказывающих юридическую помощь (представителей), и другие расходы, понесенные лицами, участвующими в деле, в связи с рассмотрением дела в арбитражном суде. Расписка переводчика ФИО5 свидетельствует о получении от ФИО1 3 000 руб. за перевод текста «Таатта агрострой» баайа дуола ыскайданна» с якутского языка на русский. Запись нотариуса об удостоверении подлинности подписи, сделанной переводчиком в переведенном тексте, зарегистрированной в реестре за № 1П-1059 от 31 октября 2011 года, свидетельствует о взыскании по тарифу 300 руб. Следовательно, с ответчиков следует взыскать в пользу истца понесенные судебные издержки в сумме 3 300 руб., при этом подлежит взысканию с каждого по
дела усматривается, что протокол об административном правонарушении, предусмотренном ч. 2 ст. 18.10 КоАП РФ, в отношении ФИО1 составлен в соответствии с требованиями ст. 28.2 КоАП РФ, все сведения, необходимые для правильного разрешения дела, в протоколе отражены. Довод жалобы относительно того, что предоставленный ФИО1 переводчик на момент составления протокола об административном правонарушении не был предупрежден об административной ответственности за дачу заведомо ложного перевода, не может быть признан обоснованным, поскольку опровергается материалами дела, в которых имеется расписка переводчика с разъяснением последнему его прав и обязанностей, а также ответственности по ст. 17.9 КоАП РФ за выполнение заведомо неправильного перевода (л.д. 30). При рассмотрении дела судьей Василеостровского районного суда установлено, что ФИО1, являясь гражданином Республики Узбекистан, 15.10.2015 в 09 час. 20 мин. осуществлял трудовую деятельность в должности бетонщика (на момент проверки в рабочей одежде заливал бетон) на строительном объекте, расположенном по адресу: <...>, где генеральным подрядчиком является ООО <...>, при этом имея разрешение на
26.1 данного Кодекса. Таким образом, действия Э. правильно квалифицированы в соответствии с установленными обстоятельствами, нормами Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. С учетом изложенного, судья районного суда пришел к обоснованному выводу о совершении Э. административного правонарушения, предусмотренного частью 3.1 статьи 18.8 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях. Довод жалобы о не разъяснении переводчику прав, предусмотренных статьей 17.9 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях противоречит материалам дела. Так, в материалах дела об административном правонарушении имеется расписка переводчика от 7 июня 2022 года, из содержания которой следует, что переводчику Ч. разъяснены права, предусмотренные статьей 17.9 и 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (л.д. 1). Кроме того, данный довод не нарушает права Э. предусмотренные законодательством Российской Федерации. Довод жалобы о не вручении Э. копии протокола об административном правонарушении также противоречит материалам дела. В протоколе об административном правонарушении имеется подпись Э. о получении копии протокола (л.д. 4). Каких-либо замечаний или возражений Э. по
указанным видом деятельности «техник-технолог», в нарушение п.4.2 ст.13 Федерального закона «О правовом положении иностранных граждан в РФ» № 115-ФЗ от 25.07.2002. Защитник ФИО1 – адвокат Скворцова М.Н. обратилась в Санкт-Петербургский городской суд с жалобой об отмене постановления районного суда, по следующим основаниям. ФИО1 не был уведомлен о назначении судебного заседания. Он добровольно покинул территорию России <дата> после окончания срока разрешения на работу и до назначения дела к слушанию. Постановление не содержит места его вынесения. Расписка переводчика о даче заведомо неправильного перевода получена после составления протокола об АП и после указания об этом в определении суда от <дата>, что свидетельствует, что при оформлении протокола об АП переводчик не был уведомлен об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод. Отсутствует подтверждение, что переводчик ФИО2 владеет языком. В анкете переводчика имеются сведения о месте работы ФИО2 – «ИП ФИО2», однако удостоверение переводчика выдано несуществующей организацией «ССП М-Профи». ФИО1 в Санкт-Петербургский суд не явился, о
окончании срока пребывания – 2 июля 2010 г. не выехал за пределы Российской Федерации, находится на территории незаконно. 12 января 2011 г. в отношении был составлен протокол об административном правонарушении, предусмотренном ч. 1 ст. 18.8 КоАП РФ. Из пояснений следует, что он въехал на территорию Российской Федерации 5 апреля 2010 г. и после окончания срока пребывания не выехал по причине отсутствия денег. Данный протокол составлен в присутствии переводчика ФИО1 На листе дела 11 имеется расписка переводчика ФИО1 о предупреждении его об административной ответственности. Кем была отобрана данная расписка, а также расписка , нуждающегося в услугах переводчика (л.д. 12) установить невозможно. Из постановления по делу об административном правонарушении в отношении не следует, что в судебном заседании по делу участвовал переводчик. В соответствии с ч 2 ст. 24.2 КоАП РФ лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается право выступать