ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Словарь аббревиатур - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Приказ ФГБУ ФИПС от 20.01.2020 N 12 "Об утверждении Руководства по осуществлению административных процедур и действий в рамках предоставления государственной услуги по государственной регистрации товарного знака, знака обслуживания, коллективного знака и выдаче свидетельств на товарный знак, знак обслуживания, коллективный знак, их дубликатов"
Например, аббревиатуры DVD-плееры и MP3-плееры, значение которых зафиксировано в ряде современных источников (при определении значения можно воспользоваться, например, сервисом "academic.ru") и хорошо известно пользователю, могут быть отнесены к 09 классу МКТУ. Возможно использование известной в определенной области аббревиатуры. Однако при анализе перечня товаров и/или услуг эксперту следует провести поиск данной аббревиатуры в различных информационных источниках, например, в специальных словарях, относящихся к конкретным областям науки и техники, к которым относится данный вид товара и/или услуги, а также в их электронных версиях, для определения необходимости раскрытия значения слова. Если будет установлено, что аббревиатура раскрыта в упомянутых источниках применительно к определенному виду товара и/или услуги, то эксперт не вносит никаких изменений в предоставленный перечень товаров и/или услуг. Акронимы могут быть приняты в перечне товаров и/или услуг, если они понятны и уместны для класса, в отношении которого подана заявка. 1.2. Термины и выражения, отличающиеся недостатком ясности и точности Если в перечне товаров и/или
"Правила русской орфографии и пунктуации" (утв. АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956)
требуемый предложением в целом, независимо от того, какой знак может стоять перед закрывающей скобкой, например: Единственный сын его, дед мой Лев Александрович, во время мятежа 1762 года остался верен Петру III, не хотел присягнуть Екатерине - и был посажен в крепость вместе с Измайловым (странна судьба и союз сих имен!). Пушкин Примечание. При встрече в конце предложения внутренних и внешних скобок допускается, в случае необходимости, употребление скобок различного рисунка (круглых и квадратных). Приложение СЛОВАРЬ А аббревиатура Абд эль Керим (§ 95, прим. 1) абонемент абонировать, абонирую абруццкий (Абруццо) (§ 52, п. 2) абсорбция абсцесс аванпост авансцена авиа... (в сложных словах пишется всегда слитно) авиаматка (§ 78, п. 1) авиетка Австро-Венгрия (§ 79, п. 10) автомобильно-тракторный автопогрузчик автопробег (§ 78, п. 1) автотракторный (§ 76, п. 1) агиткампания агломерат агрегат агрессивный агрессор агроминимум агроном агротехника (§ 78, п. 1) адажио адамово яблоко (§ 99, прим. 1, "а") адаптация (приспособление) адекватный
Постановление № 01АП-3482/19 от 05.08.2019 Первого арбитражного апелляционного суда
работу оригиналу с соблюдением лингвистических норм языка перевода. Исполнитель имеет право обратиться к заказчику с целью получения глоссария, содержащего перечень специальных терминов, сокращений и аббревиатур, используемых во входящих материалах; исполнитель обязан использовать в работе предоставленный терминологический глоссарий. Если глоссарий или иные справочно-информационный материалы не предоставляются, исполнитель опирается исключительно на собственный опыт и знания и по своему усмотрению использует перевод терминов, содержащийся в общедоступных (специализированных) словарях. При отсутствии глоссария исполнитель сохраняет право обратиться к заказчику для получения консультаций по переводу специальных отраслевых терминов, сокращений и аббревиатур . В случае, если заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных словарях, с учетом контекста. Согласно пункту 3.4 договора если заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказчика, в также предоставить исполнителю глоссарий. Заказчик вправе предъявить исполнителю мотивированную претензию относительно качества перевода в
Постановление № 11АП-9737/19 от 03.07.2019 Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда
экспертом следует, что слово «кореяна» отсутствует в известных словарях русского языка. Библейская энциклопедия приводит слово кореяне, дети ФИО5, что может позволить рассматривать образование Кореяна как трансформу лексической единицы русского языка. Поиск в известных словарях не выявил вхождения указанной словоформы в эти словари. Слово «ФИО5» действительно целиком входит в слово «Кореяна ПФО» как форманта, что графически сближает знаки. Вместе с тем суффикс -ян- и часть «ПФО», находящиеся в наименовании «Кореяна ПФО», акцентируют на себе внимание и значительно удлиняют данное обозначение. Исследуемое обозначение Кореяна ПФО оформлено в виде цепочки букв кириллицы, с разделителем в виде пробела и прописных букв. В современном русском языке написание слова прописными буквами используется для передачи аббревиатур (побуквенных сокращений) и для выделения слова в тексте. Исследуемое обозначение Кореяна ПФО является комбинированным. По графическому критерию сравниваемые словесные обозначения характеризуются сходным написанием, однако тождеством обладают лишь пять из десяти графем (одинаковое расположение букв, использование одного алфавита). Вместе с тем, использование
Постановление № СИП-271/20 от 19.04.2021 Суда по интеллектуальным правам
что элемент «GPN» отвечает всем признакам, которыми характеризуется слово: наличием звукового состава и лексического значения, лексико-грамматической определенностью, способностью выполнять синтаксическую функцию, словообразовательной мотивацией. Свои выводы суд первой инстанции основывал среди прочего на представленных обществом лингвистическом заключении и на скриншотах справочных материалов из сети Интернет, а также на сведениях из универсального англо-русского словаря – одного из словарных источников, представленных в электронном виде на сайте dic.academic.ru. При этом суд первой инстанции критически оценил аргументы Роспатента, который не принял во внимание лингвистическое заключение со ссылкой на то, что оно является частным мнением специалиста, и указанием на отсутствие доказательств восприятия потребителями аббревиатур «ГПН» и «GPN» без их расшифровки от «Газпром нефть» / «Gazprom neft». Как указал суд первой инстанции, согласно опросам в группе потребителей смазочных материалов, масел моторных, бензина, топлива, нефти и газа, нефтепродуктов; услуг станций обслуживания транспортных средств и услуг заправочных станций транспортных средств, услуг технического обслуживания транспортных средств, услуг по строительству
Апелляционное определение № 2-748/20 от 21.01.2021 Верховного Суда Республики Мордовия (Республика Мордовия)
ФИО1 был причастен к взятке, негативно характеризует его и подлежит проверке на соответствие действительности. Если эти сведения не соответствуют действительности, то фрагмент высказывания «кпо его поймала за взятку» чернит деловую репутацию сотрудника полиции ФИО1 Утверждение о том, что ФИО1 был пойман за взятку, выражено повествовательным, утвердительным предложением, содержащим фрагмент «кпо поймала за взятку». Глагол «поймала» выражает здесь результат действия по глаголу «ловить», обозначающему, по данным четырехтомного академического « Словаря русского языка» (М., 1983. Т.2. С.195) «уличать, изобличать кого-либо в чем-либо». Аббревиатура «кпо» не расшифрована в тексте. Другими словами, в этой части высказывания утверждается, что ФИО1 уличили за взятку. Существительное «взятка» использовано в лексическом значении трактуемом в толковых словарях русского языка как «деньги или материальные ценности, даваемые должностному лицу как подкуп, как оплата караемых законом действий. Например: Давать взятку, брать взятку. Осужден за взятку (за взяточничество)» (ФИО10, ФИО11. ФИО13 словарь русского языка. М. 2006. С.80). То, что ФИО1 имеет отношение
Апелляционное определение № 33-4578/20 от 22.09.2020 Белгородского областного суда (Белгородская область)
направленным на унижение истца как гражданина, представителя власти. Однако, судебная коллегия считает, что содержащиеся в оспариваемом фрагменте суждения являются предметом судебной защиты, поскольку носят оскорбительный характер, выражены в неприличной форме, и выявленная в них негативная информация, вопреки выводам суда, относится как к личным качествам истца, так и его профессиональной деятельности. Слово ЧМО в современном русском языке носит ненормативный жаргонный характер. Низкий общественный статус выражения «ЧМО» сопровождается в словарях: презрительное, бранное. При этом, оговорка ответчика о том, что он подразумевает под эти словом аббревиатуру высказывания «чемпион милицейской олимпиады», противоречит обстоятельствам, при к которых было произнесено оскорбительное высказывание в адрес истца при исполнении им служебных обязанностей. «Будьте мужиком, а не чмом…. За слова отвечать надо» явно свидетельствуют о намерении ответчика оскорбить истца, унизить его личные и деловые качества. Учитывая, что оспариваемые высказывания, изложенные в оскорбительной форме, унижают достоинство истца, что само по себе влечет нарушение его прав, гарантированных Конституцией РФ и гражданским
Апелляционное определение № 33А-952/2023 от 13.07.2023 Верховного Суда Карачаево-Черкесской Республики (Карачаево-Черкесская Республика)
лишения свободы. При этом в материале не содержалось никакой информации о движении АУЕ (17 августа 2020 года Верховный суд Российской Федерации признал организацию экстремистской), а также его атрибутики или символики. На странице была размешена информация сугубо об особенностях русского языка и тюремном сленге, который в том числе используется в обиходной речи, например, такие слова как: зашквар (нарушение исписанных правил поведения в тюрьме), кум (оперативный сотрудник), шконка (кровать), шмон (обыск) и другие. Также в словаре присутствовали аббревиатуры , такие как СИЗО, и исторические термины, как например, Столыпинский вагон. Общеизвестным фактом является наличие особой тюремной субкультуры в России, в связи с чем впервые прибывшие в места лишения свободы лица могут испытывать дискомфорт, отчуждение и страх в следствие непонимания используемой заключенными лексики, сложившейся внутри данной субкультуры. Целью данных материалов является помощь осужденным к лишению свободы в социализации и безопасном пребывании в тюрьме, разъяснении используемой среди заключенных лексики. Считает, что информация по адресу: