с определениями, данным в толковом словаре ФИО7 и ФИО8 (издания Российской академии наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 2005) «аферист» – человек, который занимается аферами, «афера» – недобросовестное, мошенническое предприятие, дело, действие. Соответствующее определение этим словам дано в Большом толковом словаре: «афера» (французский affaire – дело) – рискованное, мошенническое дело, сомнительная сделка с целью наживы; «аферист» – тот, кто занимается аферами, мошенник, жулик. В соответствии с разъяснением, содержащимся пункте 12 Обзора судебной практики от 16.03.2016, распространение порочащих сведений в отношении истца, осуществляющего предпринимательскую деятельность по брендом ЮК «Большое дело», умаляет его деловую репутацию, поскольку примененное ответчиком наименование видеороликов содержат утверждение о том, что работники ИП ФИО1 являются юристами , использующими в своей деятельности мошеннические способы извлечения прибыли в целях наживы. Доказательств, совершения подобных противоправных действий, подтвержденных документами государственных органов, полномочных квалифицировать и устанавливать факт указанного противоправного поведения, в материалы дела ответчиком не представлено, что является основанием для вывода о
владеющим юридической терминологией, так и рядовым потребителям. По мнению Роспатента, подтверждением тому, что слово «claim» представляет собой термин в области права, является включение его в англо-русский юридический словарь, являющийся специализированным словарем, содержащим около 50000 терминов и терминологических сочетаний по различным отраслям права (государственное, административное, гражданское и торговое, уголовное и др.), и несмотря на то, что в предисловии к данному словарю указано, что он отражает правовую терминологию, существующую в Великобритании и США, словарь рассчитан на широкий круг читателей: юристов , предпринимателей, научных работников, преподавателей и студентов вузов, переводчиков. Проанализировав заявленные услуги 45-го класса МКТУ, административный орган пришел к выводу о том, что каждая из этих услуг представляют собой юридическую услугу, в рамках которой оказывается юридическая помощь, в том числе, связанная с разъяснением, получением консультаций, составлением, оформлением, предъявлением, подготовкой, подачей таких: документов, как претензий, исков, требований заявлений, в связи с чем российским потребителем понятия «претензия», «иски», «заявления», «требования» соотносятся с каждой
допускает его иного понимания. Как отмечено в постановлении президиума Суда по интеллектуальным правам от 04.09.2020 по делу № СИП-750/2019 со сходными фактическими обстоятельствами, использованные административным органом и судом первой инстанции при первом рассмотрении дела переводные словари содержат перевод десятков тысяч англоязычных слов на русский язык, при этом не каждое из них является термином по самому факту нахождения в переводном словаре. Более того, даже англо-русские юридические словари, наравне с переводом юридических терминов, содержат перевод слов, которые, будучи обычными словами указанных языков, могут быть использованы юристами при подготовке документов (работа, дело, срок и тому подобное). Судебная коллегия приходит к выводу о том, что в оспариваемом решении Роспатента отсутствуют выводы о том, отвечает ли английское слово «claim» соответствующим требованиям для квалификации в качестве общепринятого термина в отношении заявленных услуг 45-го класса МКТУ с учетом его восприятия средними российскими потребителями. Судебная коллегия также приходит к выводу, что Роспатент не провел анализ соотношения понятий
позволяющим отнести обозначение к общепринятому термину, являются терминологические словари и специализированная литература. Аналогичная правовая позиция изложена в постановлениях президиума Суда по интеллектуальным правам от 27.07.2015 по делу № СИП-31/2015, от 01.02.2016 по делу № СИП-383/2015, от 02.02.2017 по делу № СИП-472/2016 и от 22.12.2017 по делу № СИП-310/2017. Например, рассматриваемый англо-русский юридический словарь содержит различные слова (market – рынок, document – документ и т.д.), используемые как в юридических документах, так и в обыденной жизни, но которые с очевидностью не являются специализированными терминами (имеют для юридических документов такое же значение, что и для неюридических). Не все слова, используемые юристами , следует относить к терминам. Так, настоящее постановление, являясь юридическим документом, оперирует в том числе словами в их общебытовом значении («выводы», «обозначение», «восприятие» и многие другие). Роспатент, если он берет конкретный словарь (например, Англо-русский юридический словарь (2-е изд., стереотип./ФИО3, ФИО4, ФИО5. М.: РУССО, 1998)) для оценки того, является ли конкретное слово юридическим
Иными словами, термин является точным названием строго определенного понятия и не допускает его иного понимания. Использованные судом первой инстанции переводные словари содержат перевод десятков тысяч англоязычных слов на русский язык. Безусловно, не каждое из них является термином по самому факту нахождения в переводном словаре (иначе следовало бы признать, что каждое слово, имеющее перевод с английского языка на русский, является термином). Более того, даже англо-русские юридические словари, наравне с переводом юридических терминов, содержат перевод слов, которые, будучи обычными словами указанных языков, могут быть использованы юристами при подготовке документов (работа, дело, срок и т.п.). Суду следовало учесть названные обстоятельства при проверке законности оспариваемого ненормативного правового акта и установить, отвечает ли английское слово «claim» соответствующим требованиям для квалификации в качестве термина в отношении вышеприведенных услуг с учетом его восприятия средними российскими потребителями. Заслуживает внимания также довод общества о неучете судом того, что Роспатент не провел анализ соотношения понятий «претензии», «жалобы», «иски», «рекламации»,
недобросовестное, мошенническое предприятие, дело, действие. Из толкового словаря ФИО5. Д.Н.: аферист занимающийся аферами, недобросовестный делец. Ему доверять нельзя: это аферист. Афера - сомнительное, неблаговидное предприятие, преследующее цели личной наживы. В соответствии со словарем Википедии: аферист - человек, проводящий аферу. Афера - рискованное, сомнительное и неблаговидное дело или предприятие с целью личной наживы; синоним мошенничества, махинации и авантюры. ФИО2 обвинила ФИО1 среди широкой аудитории в том, что ФИО1 является неблагонадежным, недобросовестным человеком, который занимается аферами и к ней необходимо относиться переселенцам с осторожностью и опасением. ФИО2 такие высказывания ранее допускались в отношении ФИО1, однако ФИО1 не принимала должных мер, что побудило ее повторно использовать в открытых доступах мессенджерах. 21 февраля 2019 г. ФИО2 распространила в WhatsApp группе «1) СООТЕЧЕСТВЕННИКИ НСО», следующие сведения: «Всем добрый день! Поведаю вам одну историю, несмотря на то что наши пути с Юлей разошлись, но я ее рекомендовала как юриста , который отстоял мат.капитал для нас переселенцев.
Высказывая свое мнение по поводу поведения Степанова Д.Б., давая оценку его действиям, представитель Голушко А.И. использовал слово «наврал». Толковый словарь Ушакова толкует слово «наврать» как, в том числе, допустить ошибку в исполнении чего-нибудь. Толковый словарь Кузнецова дает определение слову «наврать», как допустить ошибку, оплошность в исполнении чего-либо. В словаре русских синонимов среди синонимов слова «наврать» указаны такие, как спутать, напутать, перепутать, отклониться от истины. Соответственно, нельзя признать сведения, опубликованные в СМИ, порочащими честь, достоинство и деловую репутацию Степанова Д.Б. Представитель ООО «СуперОмск» Останина Е.А., исковые требования не признала, указав, что <...> информационным агентством «СуперОмск» на сайте www.superomsk.ru была размещена статья «Юрист сенатора Голушко: Адвокат Денисенко обманул Верховный суд, пытаясь снять с выборов конкурента». В указанной статье содержатся оспариваемые истцом сведения, которые являются дословным воспроизведением сведений, размещенных <...> в сетевом издании «Новый Омск» на сайте www.newomsk.ru в статье «Адвокаты Денисенко обманули Верховный суд, пытаясь снять с выборов Голушко». Указывает, что
захватили варварским способом в адрес… И спокойно они нанимают себе все государственные службы…» семья ФИО31 названа «феодалами», что является оскорбительным, порочит честь и достоинство. Согласно толковому словарю феодал - землевладелец, по отношению к которому крестьяне находятся в крепостной зависимости. Кроме того, в указанной фразе содержится указание на захват «варварским способом» земли, что также порочит честь и достоинство истца и его близких. «Варвар» согласно толковому словарю -некультурный человек, грубый, дикий человек. В рассматриваемой фразе также содержится указание на то, что, якобы, семья истца возглавляет «судебных приставов, юристов , милиционеров, рабочих», что порочит честь истца. Данная формулировка содержит намек и обвинение в адрес истца со стороны ответчика в коррупционных преступлениях. Выражение «Более двухсот фирм, на которые оформлена эта собственность… А у людей 50 000 Га земель» не соответствуют действительности, обратного ответчиком не доказано. В выражении «Защищать новых латифундистов и феодалов, которые украли, присвоили себе земли, здания в адрес… Давайте, защищайте воров дальше,