ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Транслитерация латинского алфавита - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Решение № А49-13711/14 от 02.04.2015 АС Пензенской области
и адрес в сети Интернет домена второго уровня lakroy.ru, администратором которого значится ООО «Интернет Проекты», представляет собой словесное обозначение. Основное правило, согласно которому вывод о сходстве делается на основе восприятия не отдельных элементов, а обозначения в целом (общего впечатления), сформулирован и в Постановлении Президиума ВАС РФ от 18.07.2006 № 3691/06 по делу № А40-10573/04-5-92. Учитывая, что различие наименования товарного знака «Лакрой» и противопоставляемого ему обозначения в доменном имени второго уровня lakroy.ru, заключается в транслитерации латинского алфавита в кириллические символы (либо наоборот) и символах «.ru», представляющих собой обозначение доменной зоны РФ первого уровня, суд считает обозначение, используемое в домене второго уровня lakroy.ru, администратором которого является ООО «Интернет Проекты», сходным до степени смешения с товарным знаком ИП ФИО1 Товарные знаки являются результатом интеллектуальной деятельности и приравненными к ним средствами индивидуализации юридических лиц, товаров, работ, услуг и предприятий, которым предоставляется правовая охрана (пункт 1 статьи 1225 ГК РФ). Согласно пункту 3 статьи
Постановление № 04АП-7158/2014 от 12.03.2015 Четвёртого арбитражного апелляционного суда
регистрации ответчиками доменного имени stobravo.com. Заявитель апелляционной жалобы также отмечает, что ФИО1, используя личный кабинет на хостинге ЗАО «Первый», пройдя регистрацию, создал пользователя ФИО2, зарегистрировал с указанного хостинга доменное имя stobravo.com, указав при этом вымышленные реквизиты ФИО2, в личном кабинете ФИО1 находится указанный сайт stobravo.com, расположенный на доменном имени stobravo.com. По мнению истца, различие фирменного наименования ООО «СТО БРАВО» (произвольной части) и противопоставляемого ему обозначения в доменном имени второго уровня stobravo.com, заключается в транслитерации латинского алфавита в кириллические символы (либо наоборот) и символах «.com», сходным до степени смешения с фирменным наименованием ООО «СТО Браво». Кроме того, ООО «СТО Браво» со ссылкой на постановление Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 16 января 2001 года № 1192/00 указывает, что доменные имена являются одной из возможных форм представления информационных ресурсов в сети Интернет, а владелец доменного имени является одновременно и владельцем соответствующей информации, доступ к которой возможен путем обращения к данному
Постановление № 11АП-14353/13 от 08.10.2013 Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда
flagston.ru с указанием в качестве администратора гр. ФИО1, в то время как им является ООО СК «Флагстон». Принадлежащие истцу фирменное наименование как и адрес в сети Интернет домена второго уровня flagston.ru, администратором которого значится ФИО1, представляет собой словесное обозначение. Сходство словесных обозначений может быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и смысловым (семантическим). Учитывая, что различие фирменного наименования ООО СК «Флагстон» (произвольной части) и противопоставляемого ему обозначения в доменном имени второго уровня flagston.ru, заключается в транслитерации латинского алфавита в кириллические символы (либо наоборот) и символах «.ru», представляющих собой обозначение доменной зоны РФ первого уровня, судом первой инстанции сделан обоснованный вывод о том, что обозначение используемое в домене второго уровня flagston.ru, администратором которого значится ФИО1, является сходным до степени смешения с фирменным наименованием ООО СК «Флагстон». Учитывая изложенное, ООО СК «Флагстон» является лицом, которое обладает законными правами и интересами в отношении доменного имени flagston.ru. Поскольку, ФИО1 не является владельцем одноименного товарного знака
Решение № А55-81/13 от 21.06.2013 АС Самарской области
представляет собой словесное обозначение. Сходство словесных обозначений может быть звуковым (фонетическим), графическим (визуальным) и смысловым (семантическим). Основное правило, согласно которому вывод о сходстве делается на основе восприятия не отдельных элементов, а обозначения в целом (общего впечатления), сформулирован и в Постановлении Президиума ВАС РФ от 18.07.2006 № 3691/06 по делу № А40-10573/04-5-92. Учитывая, что различие фирменного наименования ООО СК «Флагстон» (произвольной части) и противопоставляемого ему обозначения в доменном имени второго уровня flagston.ru, заключается в транслитерации латинского алфавита в кириллические символы (либо наоборот) и символах «.ru», представляющих собой обозначение доменной зоны РФ первого уровня, суд считает обозначение используемое в домене второго уровня flagston.ru, администратором которого значится ФИО1, сходным до степени смешения с фирменным наименованием ООО СК «Флагстон». Статья 10 bis Парижской конвенции содержит общий запрет недобросовестной конкуренции, под которой, как следует из параграфа 2 этой статьи, понимаются всякие акты, противоречащие честным обычаям в промышленных и торговых делах. Согласно правовой позиции, изложенной
Решение № 2-1179/20 от 11.06.2020 Арзамасского городского суда (Нижегородская область)
паспорта гражданина Российской Федерации. В обоснование своих требований указывая, что <дата> в отделе по вопросам миграции ОМВД России по г.Арзамасу ему был оформлен и выдан паспорт гражданина РФ в связи с достижением 45-летнего возраста №. На странице 3 паспорта в первой строке машиночитаемой записи транслитерация его фамилии указана неверно. Указано « HREBET», тогда как в соответствии с действующими международными и национальными стандартами должно быть указано «KHREBET», потому как знаку русского алфавита «Х» соответствует транслитерация латинского алфавита «КН». Указанная ошибка может повлечь существенное нарушение его прав и законных интересов, поскольку транслитерация знаками латинского алфавита имеет международное применение, в том числе применяется Казахстаном, куда он намерен в ближайшее время поехать. Ошибка в транслитерации написания его фамилии может затруднить или сделать невозможным его въезд-выезд в Казахстан, либо повлечь другие неблагоприятные последствия. В соответствии с Международным (зарубежным) стандартом от 02.02.2017 № DS\ISO 9 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские
Решение № 2-802/17 от 20.11.2017 Кочубеевского районного суда (Ставропольский край)
в разделе «архив», а потому извещение от 10.06.2014г. правового значения для организации предстоящих торгов уже не имело. Показания эксперта подтверждаются совокупностью установленных в суде обстоятельств. В частности, торги были проведены 17.02.2014г., а потому извещение о проведении торгов было опубликовано в разделе «торги» только до 17.05.2014г., после чего информация была перенесена в раздел «архив». При этом до 17.05.2014г. извещение по лоту № 53 находилось в виде сокращений первых букв, а позже было выполнено путем транслитерации латинского алфавита . Из ответа 5 экспертизы следует, что информацию в разделе о предстоящих или завершенных торгах, не заходя для поиска в раздел «архив» обнаружить не возможно. Таким образом, указанное извещение на момент 10.06.2014г. не могло повлиять на возможность получения информации о предстоящих торгах, содержащаяся в нем информация не соответствует информации в редакции извещений от 28.01.2014г. и от 05.02.2014г., а потому в силу ст.67 ГПК РФ извещение от 10.06.2014г. суд отвергает как доказательство не отвечающее