ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Требования к переводчику - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Постановление № А40-16767/19 от 05.08.2019 Девятого арбитражного апелляционного суда
Федеральным законом, форм аттестации, который представлен в виде учебного плана, календарного учебного графика, рабочих программ учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), иных компонентов, а также оценочных и методических материалов; В конкурсной документации говорится, что оказание услуг по организации стажировки включает в себя, в том числе, разработку исполнителем программы пребывания, согласование исполнителем кандидатуры сопровождающего лица участников стажировки, предоставление исполнителем подтверждения образовательного центра о согласии принять участников на стажировку, осуществление профессионального перевода на русский язык и требования к переводчику , обеспечение слушателей раздаточными материалами и учебной литературой, осуществление сопровождения группы русскоговорящими сопровождающими, организацию транспортного обслуживания и проживание участников стажировки в гостинице, обеспечение питанием, организацию визовой поддержки, консультационную поддержку при оформлении авиабилетов, помощь в организации страховой поддержки. Из буквального содержания извещения о проведении рассматриваемого открытого конкурса и конкурсной документации не следует, что определенный учреждением объект закупки каким-либо образом соотносится с вышеизложенными положениями Закона об образовании, представляет собой образовательные услуги. В конкурсной документации перечислены
Постановление № А40-16769/19 от 26.11.2019 АС Московского округа
оспариваемые решение и предписание антимонопольного органа не соответствуют требованиям действующего законодательства и нарушают права и законные интересы заявителя в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности. При этом судами установлено, что согласно конкурсной документации оказание услуг по организации стажировки включает в себя, в том числе, разработку исполнителем программы пребывания, согласование исполнителем кандидатуры сопровождающего лица участников стажировки, предоставление исполнителем подтверждения образовательного центра о согласии принять участников на стажировку, осуществление профессионального перевода на русский язык и требования к переводчику , обеспечение слушателей раздаточными материалами и учебной литературой, осуществление сопровождения группы русскоговорящими сопровождающими, организацию транспортного обслуживания и проживание участников стажировки в гостинице, обеспечение питанием, организацию визовой поддержки, консультационную поддержку при оформлении авиабилетов, помощь в организации страховой поддержки. Из содержания извещения о проведении открытого конкурса и конкурсной документации не следует, что определенный учреждением объект закупки каким-либо образом соотносится с вышеизложенными положениями Закона об образовании и представляет собой образовательные услуги. В этой связи судами сделан
Решение № А23-3583/10 от 20.10.2010 АС Калужской области
протоколе. В соответствии со ст. 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода, необходимым для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Согласно ст. 25.10 указанного Кодекса переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Иных требований к переводчику законодатель не предъявляет. С учетом изложенного, довод заявителя о том, что объяснения у гражданина ФИО3 были взяты с нарушением его прав и обязанностей, поскольку он не владеет русским языком, опровергается материалами дела. Таким образом, протокол об административном правонарушении от 28.07.2010 № 1551 является доказательством по настоящему делу. Поскольку использование труда иностранного гражданина осуществляло ООО «Домовладелец», суд не принимает во внимание довод заявителя о том, что административную ответственность за привлечение к трудовой деятельности либо
Решение № А76-19290/10 от 25.11.2010 АС Челябинской области
на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Согласно статье 25.10 КоАП РФ переводчик назначается органом, в чьем производстве находится дело об административном правонарушении. В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении. Согласно ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Иных требований к переводчику законодатель не предъявляет. Из материалов дела усматривается, что административным органом к участию в деле, по делу об административном правонарушении в качестве переводчика привлекался Цзинь Чжэхао, который владеет необходимыми навыками перевода. Между тем, в протоколе об административном правонарушении № 4810004568/202, составленном в отношении предпринимателя 14.09.2010 отсутствуют сведения о том, что административный орган в соответствии с частью 4 статьи 25.10 КоАП РФ предупредил переводчика об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода, поскольку в названном
Постановление № 5-293/2016 от 10.06.2016 Курганского городского суда (Курганская область)
материалах дела отсутствует доказательства получения копии протокола. Должностное лицо, составившее протокол об административном правонарушении, ФИО5 при рассмотрении дела указал, что внеплановые проверки федеральным органом исполнительной власти в сфере миграции проводятся в соответствии с Федеральным законом от ДД.ММ.ГГГГ № 294-ФЗ с учетом особенностей, установленных Федеральным законом № 115-ФЗ. Основанием для проведения внеплановой проверки является, в том числе, выявление факта возможного нарушения работодателем обязательных требований в результате проводимого органом государственного надзора мониторинга соблюдения таких требований. Требования к переводчику КоАП РФ не предусматривает, им может быть любое лицо, владеющее языком, необходимым для перевода. Владение переводчиком ФИО1 русским языком подтверждается соответствующим сертификатом. Протокол об административном правонарушении направлялся лицу, привлекаемому к административной ответственности, что подтверждается сопроводительным письмом, кассовым чеком о направлении заказной корреспонденции. Заслушав указанных лиц, исследовав представленные материалы, судья приходит к следующим выводам. В соответствии с частью 1 статьи 18.15 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях привлечение к трудовой деятельности в Российской Федерации
Решение № 7-1816/16 от 21.11.2016 Челябинского областного суда (Челябинская область)
Объяснения ФИО1 и его личные подписи свидетельствуют о реализации ФИО1 требований ст. 25.1 КоАП РФ. Ссылки в жалобе на несостоятельность переводчика и несоответствие его квалификации голословны и объективно ничем не подтверждены. Статья 25.10 КоАП РФ предусматривает, что в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Иные требования к переводчику КоАП РФ не установлены. Указание в жалобе на неправильный перевод является субъектной оценкой стороны защиты. В ходе рассмотрения дела личность переводчик А.Х.Ф. установлена, права и обязанности, предусмотренные КоАП РФ, разъяснены, в том числе ответственность за неправильный перевод. В процессе рассмотрения дела об административном правонарушении со стороны ФИО1 о неправильности перевода заявлено не было. Таким образом, указанные ошибочные суждения о переводчике и нарушения прав ФИО2 не нашли своего подтверждения по представленным материалам дела. Кроме