Федеральным законом, форм аттестации, который представлен в виде учебного плана, календарного учебного графика, рабочих программ учебных предметов, курсов, дисциплин (модулей), иных компонентов, а также оценочных и методических материалов; В конкурсной документации говорится, что оказание услуг по организации стажировки включает в себя, в том числе, разработку исполнителем программы пребывания, согласование исполнителем кандидатуры сопровождающего лица участников стажировки, предоставление исполнителем подтверждения образовательного центра о согласии принять участников на стажировку, осуществление профессионального перевода на русский язык и требования к переводчику , обеспечение слушателей раздаточными материалами и учебной литературой, осуществление сопровождения группы русскоговорящими сопровождающими, организацию транспортного обслуживания и проживание участников стажировки в гостинице, обеспечение питанием, организацию визовой поддержки, консультационную поддержку при оформлении авиабилетов, помощь в организации страховой поддержки. Из буквального содержания извещения о проведении рассматриваемого открытого конкурса и конкурсной документации не следует, что определенный учреждением объект закупки каким-либо образом соотносится с вышеизложенными положениями Закона об образовании, представляет собой образовательные услуги. В конкурсной документации перечислены
оспариваемые решение и предписание антимонопольного органа не соответствуют требованиям действующего законодательства и нарушают права и законные интересы заявителя в сфере предпринимательской и иной экономической деятельности. При этом судами установлено, что согласно конкурсной документации оказание услуг по организации стажировки включает в себя, в том числе, разработку исполнителем программы пребывания, согласование исполнителем кандидатуры сопровождающего лица участников стажировки, предоставление исполнителем подтверждения образовательного центра о согласии принять участников на стажировку, осуществление профессионального перевода на русский язык и требования к переводчику , обеспечение слушателей раздаточными материалами и учебной литературой, осуществление сопровождения группы русскоговорящими сопровождающими, организацию транспортного обслуживания и проживание участников стажировки в гостинице, обеспечение питанием, организацию визовой поддержки, консультационную поддержку при оформлении авиабилетов, помощь в организации страховой поддержки. Из содержания извещения о проведении открытого конкурса и конкурсной документации не следует, что определенный учреждением объект закупки каким-либо образом соотносится с вышеизложенными положениями Закона об образовании и представляет собой образовательные услуги. В этой связи судами сделан
протоколе. В соответствии со ст. 25.10 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода, необходимым для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Переводчик назначается судьей, органом, должностным лицом, в производстве которых находится дело об административном правонарушении. Согласно ст. 25.10 указанного Кодекса переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Иных требований к переводчику законодатель не предъявляет. С учетом изложенного, довод заявителя о том, что объяснения у гражданина ФИО3 были взяты с нарушением его прав и обязанностей, поскольку он не владеет русским языком, опровергается материалами дела. Таким образом, протокол об административном правонарушении от 28.07.2010 № 1551 является доказательством по настоящему делу. Поскольку использование труда иностранного гражданина осуществляло ООО «Домовладелец», суд не принимает во внимание довод заявителя о том, что административную ответственность за привлечение к трудовой деятельности либо
на другом свободно избранном указанными лицами языке общения, а также пользоваться услугами переводчика. Согласно статье 25.10 КоАП РФ переводчик назначается органом, в чьем производстве находится дело об административном правонарушении. В качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками, необходимыми для перевода при производстве по делу об административном правонарушении. Согласно ч. 4 ст. 25.10 КоАП РФ переводчик предупреждается об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода. Иных требований к переводчику законодатель не предъявляет. Из материалов дела усматривается, что административным органом к участию в деле, по делу об административном правонарушении в качестве переводчика привлекался Цзинь Чжэхао, который владеет необходимыми навыками перевода. Между тем, в протоколе об административном правонарушении № 4810004568/202, составленном в отношении предпринимателя 14.09.2010 отсутствуют сведения о том, что административный орган в соответствии с частью 4 статьи 25.10 КоАП РФ предупредил переводчика об административной ответственности за выполнение заведомо неправильного перевода, поскольку в названном
материалах дела отсутствует доказательства получения копии протокола. Должностное лицо, составившее протокол об административном правонарушении, ФИО5 при рассмотрении дела указал, что внеплановые проверки федеральным органом исполнительной власти в сфере миграции проводятся в соответствии с Федеральным законом от ДД.ММ.ГГГГ № 294-ФЗ с учетом особенностей, установленных Федеральным законом № 115-ФЗ. Основанием для проведения внеплановой проверки является, в том числе, выявление факта возможного нарушения работодателем обязательных требований в результате проводимого органом государственного надзора мониторинга соблюдения таких требований. Требования к переводчику КоАП РФ не предусматривает, им может быть любое лицо, владеющее языком, необходимым для перевода. Владение переводчиком ФИО1 русским языком подтверждается соответствующим сертификатом. Протокол об административном правонарушении направлялся лицу, привлекаемому к административной ответственности, что подтверждается сопроводительным письмом, кассовым чеком о направлении заказной корреспонденции. Заслушав указанных лиц, исследовав представленные материалы, судья приходит к следующим выводам. В соответствии с частью 1 статьи 18.15 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях привлечение к трудовой деятельности в Российской Федерации
Объяснения ФИО1 и его личные подписи свидетельствуют о реализации ФИО1 требований ст. 25.1 КоАП РФ. Ссылки в жалобе на несостоятельность переводчика и несоответствие его квалификации голословны и объективно ничем не подтверждены. Статья 25.10 КоАП РФ предусматривает, что в качестве переводчика может быть привлечено любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (осуществляющее сурдоперевод или тифлосурдоперевод), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении. Иные требования к переводчику КоАП РФ не установлены. Указание в жалобе на неправильный перевод является субъектной оценкой стороны защиты. В ходе рассмотрения дела личность переводчик А.Х.Ф. установлена, права и обязанности, предусмотренные КоАП РФ, разъяснены, в том числе ответственность за неправильный перевод. В процессе рассмотрения дела об административном правонарушении со стороны ФИО1 о неправильности перевода заявлено не было. Таким образом, указанные ошибочные суждения о переводчике и нарушения прав ФИО2 не нашли своего подтверждения по представленным материалам дела. Кроме