при отсутствии у нее на то полномочий. По мнению банка, копия доверенности от 09.12.2017, оригинал которой был заверен нотариусом США, без апостиля и перевода на русский язык, правильность которого была бы засвидетельствована нотариусом Российской Федерации, не может считаться официальным документом на территории Российской Федерации ввиду несоблюдения требования статей 3 и 4 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (заключена в г. Гааге 05.10.1961, далее – Гаагская конвенция). Банк указывает, что, поскольку он ведет делопроизводство на русском языке , у него отсутствует обязанность устанавливать содержание иностранных документов, поступающих от контрагентов, в том числе переводить нотариальный сертификат к доверенности от 09.11.2017.Тот же факт, что копия указанной доверенности, надлежащим образом оформленная и с исправленным переводом, заверенным нотариусом 24.07.2018, имеется в материалах дела, не свидетельствует о том, что банк имел возможность удостовериться в полномочиях ФИО2 в момент получения письма от 21.12.2017. В связи с тем что названное письмо подписано неуполномоченным лицом, а документов, подтверждающих
предусмотренных ст. 165 Налогового кодекса Российской Федерации. Согласно материалам дела, заявителем представлены ответчику надлежащим образом оформленные документы, соответствующие нормам ст. 165 Налогового кодекса Российской Федерации. Представление SWIFT-сообщений ст. 165 Налогового кодекса Российской Федерации не предусмотрено и данный документ направлен Обществом дополнительно для подтверждения обоснованности применения налоговой ставки 0 процентов. SWIFT-сообщения составляются на территории иностранного государства, в связи с чем нормы ст. 16 Федерального Закона РФ от 25.10.1991 г. № 1807-1 о ведении официального делопроизводства на русском языке не применяются. Представленные копии коносаментов соответствуют п.п. 4) п. 1 ст. 165 Налогового кодекса Российской Федерации, поскольку в графе «Порт разгрузки» указано место, находящееся за пределами таможенной территории РФ. Инспекция необоснованно ссылается на Положение по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности, утвержденное Приказом Минфина России от 29.07.1998 № 34-н в обосновании требования о представлении копии коносамента с переводом на русский язык, поскольку коносамент не относится к первичным документам в силу отсутствия такой унифицированной
споры по договорам разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством Российской Федерации, в Арбитражном суде города Санкт-Петербурга и Ленинградской области, не принимаются судом, поскольку ответчик отрицает факт подписания названных дополнительных соглашений уполномоченным органом Общества; вопреки правилам части 9 статьи 75 АПК РФ оригиналы этих соглашений по требованию суда в дело не представлены; полномочия лица, удостоверившего верность оригиналу представленных суду копий дополнительных соглашений, документально не подтверждены; доказательства, подтверждающие возможность осуществления нотариусом на территории Эстонской Республики делопроизводства на русском языке , отсутствуют. При таких обстоятельствах суд, исходя из правил статьи 71 АПК РФ, не может признать доказанным факт внесения изменений в пункты 6.2 рассматриваемых договоров займа. Таким образом, стороны настоящего дела, воспользовавшись правом заключить пророгационное соглашение, выбрали в качестве компетентного суда по разрешению споров из договоров займа суд иностранного государства. Оснований для отнесения возникшего спора к исключительной компетенции арбитражных судов в Российской Федерации с участием иностранных лиц (статья 248 АПК РФ) не имеется.
язык, поскольку указанные документы не относятся к документам официального делопроизводства в Российской Федерации и согласно международным нормам составляются на иностранном языке. Данная обязанность вытекает из норм Закона Российской Федерации от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации», согласно которым в деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Российской Федерации используются государственный язык Российской Федерации, государственные языки республик и иные языки народов Российской Федерации, а официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, на предприятиях и в учреждениях на территории Российской Федерации ведется на русскомязыке как государственном языке Российской Федерации. Вместе с тем налоговая инспекция вправе была в порядке статьи 97 Налогового кодекса Российской Федерации самостоятельно привлечь для участия в действиях по осуществлению налогового контроля переводчика. Налоговый орган в рассматриваемом случае этими правами не воспользовался. В соответствии с правовой позицией Конституционного Суда Российской Федерации, выраженной в Определении от 12 июля 2006 года № 267-О, согласно которой налогоплательщик в рамках судопроизводства в
освидетельствования, являются надуманными и голословными, подлежат оценке как избранный Нигматовым З.Х. способ защиты с целью освобождения от административной ответственности. Так в материалах дела имеется доверенность от 14.08.2017 г., выданная Нигматовым З.Х. в отношении ФИО1 и ФИО7, которая составлена на русском языке, заверена нотариусом ФИО8, которая указала, что доверенность прочитана вслух, содержание доверенности соответствует волеизъявлению лица, выдавшего доверенность, подписана в ее присутствии. Таким образом, выдав доверенность на русском языке, заверенную нотариусом Российской Федерации, ведущим делопроизводство на русском языке и убедившимся в том, что доверитель понимает суть выдаваемой им доверенности, Нигматов З.Х. подтвердил, что в достаточной мере владеет русским языком и в услугах переводчика не нуждается. Иные доводы жалобы, аналогичны доводам, изложенным при рассмотрении дела мировым судьей, сводятся к переоценке собранных по делу доказательств, которым в обжалуемом постановлении была дана надлежащая правовая оценка. На основании изложенного, руководствуясь ст. 30.7 КоАП РФ, РЕШИЛ: Постановление мирового судьи судебного участка № 89 в Центральном районе
до 00 часов 45 минут у дома <адрес> при подробно изложенных в приговоре суда обстоятельствах В судебном заседании Вахрушев С.В. виновным себя не признал. В апелляционной жалобе и дополнениях к ней осужденный Вахрушев С.В. выражает несогласие с приговором суда, полагая его подлежащим отмене в связи с существенными нарушениями уголовно-процессуального закона. В обоснование доводов ссылается на неправомерное использование при квалификации инкриминируемого ему деяния аббревиатуры («УК РФ»), без разъяснения ее смысла, нарушающее принцип ведения уголовного делопроизводства на русскомязыке . Полагает, что, тем самым, нарушены положения п.п. «а» п.3 ст.6 Римской конвенции от 10 декабря 1950 года, поскольку ему, как гражданину, привлекаемому к уголовной ответственности, обвинение от имени государства не сформулировано, названия закона и основания для обвинения не названы. Приводит довод о нарушении его права на защиту лишением возможности получения копий протоколов судебного заседания непосредственно в ходе процесса под тем предлогом, что протокол в копии может быть выдан только после вынесения приговора.
внимания. Обычно, расшифровка подписи обязательна. После составления завещания она с ней общалась. Справку от психиатра не отбирала, обычно это требуется. При заверении подписи руководствовалась нотариальной инструкцией Халиловского сельсовета. Следовательно тот факт, что завещание составлено на русском языке, а покойная не владела русским языком уже получил правовую оценку при рассмотрении указанного дела. Кроме того, утверждение, что ФИО2 совсем не владела русским языком, суд считает необоснованным, поскольку при жизни она так или иначе сталкивалась с делопроизводством на русскомязыке , поскольку в соответствии со ст.10 Закона Республики Башкортостан от 15.02.1999 N 216-з (ред. от 02.02.2023) "О языках народов Республики Башкортостан" работа в органах государственной власти Республики Башкортостан и органах местного самоуправления осуществляется на русском языке. ФИО2 получала паспорт гражданина Российской Федерации (меняла его в силу достижения определенного возраста), получала от государства социальные выплаты, государственную поддержку в виде жилищного сертификата на приобретение жилья, что позволяет сделать вывод о познаниях русского языка в определенной