ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Документы на английском языке - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Статья 3.
Статья 3 Упрощение таможенных процедур 1. Таможенные службы по взаимному согласию принимают необходимые меры для упрощения таможенных процедур в целях облегчения и ускорения перемещения товаров между территориями государств Сторон. 2. Таможенные службы могут по взаимному согласию признавать применяемые единые формы таможенных документов на английском языке .
Письмо Банка России от 21.03.2012 N 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности"
ПИСЬМО от 21 марта 2012 г. N 38-Т О РЕКОМЕНДАЦИЯХ БАЗЕЛЬСКОГО КОМИТЕТА ПО БАНКОВСКОМУ НАДЗОРУ "МЕТОДИКИ КОРРЕКТИРОВОК ВОЗНАГРАЖДЕНИЙ С УЧЕТОМ РИСКОВ И РЕЗУЛЬТАТОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ" Центральный банк Российской Федерации направляет для использования в работе неофициальный перевод документа Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности" <*>, май 2011 г. -------------------------------- <*> Basel Committee on Banking Supervision "Range of Methodologies for Risk and Performance Alignment of Remuneration", May 2011, документ на английском языке доступен на сайте Банка международных расчетов в сети Интернет по адресу: http://www.bis.org/publ/bcbs194.htm. Территориальным учреждениям Банка России довести настоящее письмо до сведения кредитных организаций. Настоящее письмо подлежит опубликованию в "Вестнике Банка России". Первый заместитель Председателя Банка России А.В.УЛЮКАЕВ Приложение к письму Банка России от 21.03.2012 N 38-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Методики корректировок вознаграждений с учетом рисков и результатов деятельности" МЕТОДИКИ КОРРЕКТИРОВОК ВОЗНАГРАЖДЕНИЙ С УЧЕТОМ РИСКОВ И РЕЗУЛЬТАТОВ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Краткий обзор
Письмо Банка России от 16.05.2012 N 69-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Принципы надлежащего управления операционным риском"
 ЦЕНТРАЛЬНЫЙ БАНК РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПИСЬМО от 16 мая 2012 г. N 69-Т О РЕКОМЕНДАЦИЯХ БАЗЕЛЬСКОГО КОМИТЕТА ПО БАНКОВСКОМУ НАДЗОРУ "ПРИНЦИПЫ НАДЛЕЖАЩЕГО УПРАВЛЕНИЯ ОПЕРАЦИОННЫМ РИСКОМ" Банк России направляет для использования в рамках анализа деятельности кредитных организаций неофициальный перевод документа Базельского комитета по банковскому надзору "Принципы надлежащего управления операционным риском", июнь 2011 г. Документ на английском языке (Basel Committee on Banking Supervision, "Principles for the Sound Management of Operational Risk", June 2011) доступен на web-сайте Банка международных расчетов www.bis.org. Просьба довести настоящее письмо до сведения кредитных организаций. Письмо подлежит опубликованию в "Вестнике Банка России". Первый заместитель Председателя Банка России А.Ю.СИМАНОВСКИЙ Приложение к письму Банка России от 16.05.2012 N 69-Т "О рекомендациях Базельского комитета по банковскому надзору "Принципы надлежащего управления операционным риском" ПРИНЦИПЫ НАДЛЕЖАЩЕГО УПРАВЛЕНИЯ ОПЕРАЦИОННЫМ РИСКОМ И РОЛЬ НАДЗОРА Предисловие
Письмо Банка России от 04.04.2014 N 56-Т "О применении документа КПРС БМР "Принципы для инфраструктур финансового рынка" в части обеспечения окончательного расчета в значимых платежных системах"
органами данных стран соответствующей ряду законодательно определенных требований, не может быть оспорено даже в случае наступления несостоятельности (банкротства) другого участника системы. При этом момент наступления окончательного расчета, как правило, определяется правилами платежной системы. -------------------------------- <1> Законодательство, реализующее в странах Европейского союза положения Директивы Европейского совета и Парламента 98/26/EC (DIRECTIVE 98/26/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 19 May 1998 on settlement finality in payment and securities settlement systems). Электронная версия документа на английском языке размещена на официальном сайте Европейской Комиссии (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:31998L0026:EN:HTML). В Российской Федерации в пункте 16 статьи 3 Закона о НПС определено понятие "окончательность перевода денежных средств", наступление которой в отличие от наступления окончательного расчета не исключает возможность признания перевода денежных средств недействительным, обращения взыскания на переведенные денежные средства, в том числе в случае наступления несостоятельности (банкротства) участника ЗПС. Вместе с тем исключение такой возможности предусмотрено нормами законодательства Российской Федерации, соответственно, только в отношении: сделок, совершенных
Постановление Правительства РФ от 25.02.2011 N 107 (ред. от 21.06.2022) "Об утверждении Положения о признании Международных стандартов финансовой отчетности и Разъяснений Международных стандартов финансовой отчетности для применения на территории Российской Федерации"
случае когда решение о прекращении действия на территории Российской Федерации документа международных стандартов, признанного ранее в порядке, установленном настоящим Положением, принимается Министерством финансов Российской Федерации на основании соответствующего документа, поступившего из Фонда, то экспертиза не проводится. Решение о прекращении действия документа международных стандартов на территории Российской Федерации оформляется Министерством финансов Российской Федерации. 25. В случае когда при применении документа международных стандартов на территории Российской Федерации между документом на русском языке и текстом этого документа на английском языке выявляется различие, любое заинтересованное лицо может обратиться в экспертный орган. Экспертный орган не позднее 40 рабочих дней со дня получения такого обращения проводит экспертизу выявленного различия на предмет соответствия текста на русском языке тексту на английском языке. Экспертный орган при подтверждении указанного различия, а также при выявлении такого различия направляет заключение в Министерство финансов Российской Федерации для внесения соответствующего уточнения в текст документа на русском языке в порядке, установленном Министерством финансов Российской Федерации
Решение № АКПИ21-663 от 09.08.2021 Верховного Суда РФ
скреплен печатью Компании. Представленный административными истцами акт приема-передачи имущества в виде 99% и номинальной стоимостью 9 900 рублей в уставном капитале ООО «Универсальная Финансовая Компания», согласно которому на основании решения о распределении имущества от 14 ноября 2018 г. в связи с предстоящей ликвидацией компании ФИО15. директор компании Вошго Пе. ФИО19 передал указанное имущество Х. а Х. принял, подписан только директором ФИО19, совершен в Белизе. Все указанные выше документы от имени ФИО3 и Х. представленные административными истцами, выполнены в Белизе на английском языке . Однако, как пояснили в судебном заседании административный истец ФИО3 и свидетель Х. они в Белиз никогда не выезжали. Административные истцы также не опровергли утверждение административного ответчика о том, что в Едином государственном реестре юридических лиц в Российской Федерации отсутствуют сведения о ликвидации компании Вошго Е(е., учредившей общество с ограниченной ответственностью «Универсальная Финансовая Компания». Представленные административными истцами письменные доказательства и показания свидетеля Х. не позволяют суду сделать
Определение № 306-ЭС22-6854 от 25.07.2022 Верховного Суда РФ
55 000 иен за человеко-день за принятых таким образом инженеров ООО «Автосвет». Также Соглашение содержит статью 4, посвященную иным различным вопросам, которые могут возникнуть по требованию ООО «Автосвет» и с согласия на это КОИТО (техническое руководство, обучение, выезд инженеров на завод ООО «Автосвет»). В том числе статья содержит пункт 4: «ООО «Автосвет» обязуется выплатить КОИТО фактическую стоимость (далее именуемую «рабочие издержки»), понесенную в отношении технических документов (чертежей, образцов и иных технических документов, включая их перевод на английский язык ), указанных в статье 3, но подготовленных КОИТО заново в интересах ООО «Автосвет». Согласно статье 16 Соглашения («Арбитраж») все споры, противоречия или разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами из настоящего Соглашения или в отношении него, подлежат урегулированию посредством добросовестных усилий Сторон. В случае, если никакое урегулирование не достигнуто, такие споры, противоречия или разногласия подлежат окончательному урегулированию посредством арбитража в г.Лондоне, Англия, в соответствии с арбитражным регламентом Международной торговой палаты. Такое арбитражное
Определение № 306-ЭС22-6854 от 14.09.2022 Верховного Суда РФ
55 000 иен за человеко-день за принятых таким образом инженеров ООО «Автосвет». Также Соглашение содержит статью 4, посвященную иным различным вопросам, которые могут возникнуть по требованию ООО «Автосвет» и с согласия на это КОИТО (техническое руководство, обучение, выезд инженеров на завод ООО «Автосвет»). В том числе статья содержит пункт 4: «ООО «Автосвет» обязуется выплатить КОИТО фактическую стоимость (далее именуемую «рабочие издержки»), понесенную в отношении технических документов (чертежей, образцов и иных технических документов, включая их перевод на английский язык ), указанных в статье 3, но подготовленных КОИТО заново в интересах ООО «Автосвет» (but prepared anew by KOITO on behalf of AVTOSVET) . Согласно статье 16 Соглашения («Арбитраж») все споры, противоречия или разногласия, которые могут возникнуть между Сторонами из настоящего Соглашения или в отношении него, подлежат урегулированию посредством добросовестных усилий Сторон. В случае, если никакое урегулирование не достигнуто, такие споры, противоречия или разногласия подлежат окончательному урегулированию посредством арбитража в г.Лондоне, Англия,
Определение № 305-КГ14-1087 от 08.06.2016 Верховного Суда РФ
в основу судебного решения положен вывод суда о том, что в абзаце (0009) раздела описания "Уровень техники" патентного документа США № 2006/0250377 (далее - патентный документ США) содержатся сведения об известности признака "электронное устройство с дисплеем, сенсорной панелью и джойстиком" (страница 6, абзац 8 - 9 судебного решения). В качестве вновь открывшихся обстоятельств, свидетельствующих о неизвестности признака "электронное устройство с дисплеем, сенсорной панелью и джойстиком" из сведений, содержащихся в патентном документе США, выступает перевод с английского на русский язык , выполненный Бюро переводов "БИНТС" 04.12.2014. Считая, что данный перевод является правильным, в отличие от содержащегося в материалах дела перевода, представленного обществом "Сони Электроникс", и новый перевод устанавливает существенные для дела обстоятельства, которые не были и не могли быть известны на момент рассмотрения дела в суде первой инстанции, ФИО1 обратился с настоящим заявлением. Отказывая в удовлетворении заявления, суды трех инстанций пришли к выводу об отсутствии оснований для пересмотра судебного акта
Решение № А19-25754/17 от 30.10.2018 АС Иркутской области
сделок компании Ремдан Инвестменнтс Лимитед от 21.02.2017г. на английском и русском языках, в апостиле указано: страна Кипр, подписант С.Тзиони, удостоверено: в г.Никосии 22 марта 2017 года Л.Маратефти за №64458/17. Представители инспекции пояснили, что представленный оригинал одобрения сделки от 21.02.2017г. не соответствует копиям документа представленного налогоплательщиком в ходе рассмотрения возражений на акт проверки по нанесению печатей и подписи лиц, указанных в документах. Из сопроводительного письма ООО «СИБМИКС ИНТЕРНЕЙШНЛ» от 20.03.2017г. №44 следует: обществом «получены документы на английском языке и переданы нотариусу для нотариального заверения перевода на русский язык. В налоговую инспекцию предоставим одобрение на русском языке от компании «Ремдан» после получения от нотариуса». Данный документ был получен инспекцией 20.03.2017г., что подтверждается отметкой (штампом) Межрайонной инспекции Федеральной налоговой службы №6 по Иркутской области (приложение №4 л.д.64). В оригинале документа – одобрении сделки от 21.02.2017г. в апостиле указано: страна Кипр, подписант С.Тзиони, удостоверено: в г.Никосии 22 марта 2017 года Л.Маратефти за №64458/17. Таким
Постановление № 11АП-8104/2021 от 01.07.2021 Одиннадцатого арбитражного апелляционного суда
фактических отношений. Целью такой проверки является установление обоснованности долга, возникшего из договора, и недопущение включения в реестр необоснованных требований, поскольку такое включение приводит к нарушению прав и законных интересов кредиторов, имеющих обоснованные требования, а также самого должника. Таким образом, для предотвращения необоснованных требований к должнику и нарушений тем самым прав его кредиторов к доказыванию обстоятельств, связанных с возникновением задолженности должника-банкрота, предъявляются повышенные требования. Судом первой инстанции указано, что в обоснование доводов заявителем представлены документы на английском языке без перевода на русский язык, что противоречит нормам АПК РФ, поскольку судопроизводство ведется на русском языке. Также, судом первой инстанции указано, что заявителем не доказана целесообразность осуществления денежных переводов в адрес ООО «СПК» при отсутствии оснований. Согласно позиции, изложенной в определении Верховного Суда Российской Федерации от 15.06.2016 № 308-ЭС16-1475, доказывание в деле о банкротстве факта общности экономических интересов допустимо не только через подтверждение аффилированности юридической (в частности, принадлежность лиц к одной группе компаний
Постановление № 20АП-881/2017 от 13.03.2017 Двадцатого арбитражного апелляционного суда
Смоленской области от 20.12.2016 в удовлетворении заявления отказано. Не согласившись с принятым судебным актом, университет обратился в апелляционный суд с жалобой, в которой просил обжалуемое определение отменить и принять по делу новый судебный акт об удовлетворении заявления. В обоснование своих доводов ответчик ссылался на то, что суд области не установил местонахождение данных писем, для каких целей они требуются, в какие учреждения они были переданы. Указал на то, что суд области вынудил его выдать документы на английском языке , правильность перевода данных писем не подтверждена нотариусом, незаконность их выдачи установлена судами. Указал на возможность использования писем в противоправных целях. От компании в суд апелляционной инстанции поступил отзыв на апелляционную жалобу, в котором, последняя, ссылаясь на законность и обоснованность обжалуемого судебного акта, просила оставить определение суда без изменения, а апелляционную жалобу – без удовлетворения. В обоснование своих возражений истец ссылался на то, что восстановление положения существовавшего до изменения судебного акта невозможно и
Постановление № 15АП-4755/2013 от 28.05.2013 Пятнадцатого арбитражного апелляционного суда
21 лист ксерокопий документов на английском языке, содержание которых не известно. Проверке представлена распечатка электронного приглашения «принять участие в селекторном совещании сотрудников финансовых служб Каргилл 18.05.2009г.». Данное приглашение разослано ФИО24. Определить, кем именно проводилось данное совещание и какова в нем роль Cargill Europe BVBA на основании представленного документа не представляется возможным. В части подтверждения консультаций в области формирования стратегии развития бизнеса, ООО «Каргилл Юг» представило перевод распечатки электронной переписки на 1 листе и документы на английском языке на 31 листе без перевода. На основании представленных документов не представляется возможным определить роль Cargill Europe BVBA в области формирования стратегии развития бизнеса. В части подтверждения консультаций в области управления кадрами ООО «Каргилл Юг» представило распечатки электронной переписки за октябрь -декабрь 2008г. с заголовками на русском языке «Тренинг по компенсациям и льготам для руководителей», Тренинг для тренеров «По компенсациям и льготам по руководителям» и ксерокопии документов на английском языке на 19 листах. На
Апелляционное постановление № 22-1473 от 27.07.2015 Тульского областного суда (Тульская область)
что обвиняемому ФИО7 и его защитнику адвокату Сердитовой Н.Ф. предоставлена реальная возможность знакомиться с материалами уголовного дела начиная с 11 июля 2015 года ежедневно с 9 часов 00 минут до 13 часов 00 минут и с 14 часов 00 минут до 18 часов 00 минут. За два дня – 11 и 12 июля 2015 года обвиняемый ФИО7 и адвокат Сердитова И.О. ознакомились с 4-мя (1-4) томами уголовного дела, при этом 3 том содержит документы на английском языке и фактически был пролистан без прочтения, том 4 содержит документы на английском языке и фотографии, однако ознакомление с ними заняло целый день. Из исследованных в суде апелляционной инстанции материалов уголовного дела следует, что до возвращения судом уголовного дела прокурору в порядке ст. 237 УПК РФ обвиняемый ФИО7 в течение 5-ти дней (3,4,5,10 и 11 марта 2015 года) ознакомился с 36 томами данного уголовного дела, пояснив собственноручно, что материалами уголовного дела ознакомился в полном
Апелляционное постановление № 22-4590/2021 от 10.11.2021 Волгоградского областного суда (Волгоградская область)
на эти товарные знаки. Ссылается на отсутствие крупного ущерба правообладателям, как обязательный признак состава преступления, предусмотренного ст.180 УК РФ. Суд не проверил доводы защиты о возможной передаче потерпевшими права на использование их товарных знаков другим компаниям, чьи товары и были изъяты по данному уголовному делу. Считает, что все вещественные доказательства по делу являются недопустимыми, поскольку следователем нарушены сроки их осмотра, закрепленные в ч.2 ст.81 УПК РФ. Указывает, что имеющиеся в материалах уголовного дела документы на английском языке Воронцовой не переведены, ее право на ознакомление с ними нарушено. Судом не соблюден принцип равенства сторон, необоснованно отклонены ходатайства защиты о возвращении дела прокурору, самостоятельно проведено расследование и назначена экспертиза. Апелляционным постановлением Волгоградского областного суда от 24 марта 2021 года приговор Красноармейского районного суда Волгограда от 11 ноября 2020 года оставлен без изменения, апелляционное представление и жалобы защитников – без удовлетворения. Кассационным определением 4 Кассационного суда общей юрисдикции от 22 сентября 2021 года
Постановление № 1-532/2022 от 17.06.2022 Химкинского городского суда (Московская область)
денежные средства в размере 40 000 рублей которые последний передал ему (ФИО1) с целью оплаты проезда, а также рюкзак, не представляющий материальной ценности, в котором находились: ноутбук марки «Lenovo 100-15IBD» стоимостью 28 799 рублей, паспорт гражданина Российской Федерации на имя ФИО5 и следующие документы на имя ФИО5: медицинский полис, пенсионный полис, диплом международного образца, подтверждение танкерное к диплому международного образца, сертификаты международного образца для работы в море в количестве 6 шт., под флажные документы на английском языке , удостоверение личности моряка с фото, мореходная книжка с фото, государственный диплом о высшем и средне-специальном образовании, военный билет, сертификат вакцинации от желтой лихорадки, медкнижка, международный медицинский сертификат, паспорт гражданина Республики Либерия, паспорт гражданина , которые материальной ценности не представляют. После чего с похищенным имуществом с места совершения преступления скрылся, распорядившись им по своему усмотрению, причинив своими умышленными действиями значительный материальный ущерб ФИО5 на сумму 68 799 рублей. Таким образом, своими умышленными действиями,