по истечении 30 дней со дня, когда Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга по дипломатическим каналам о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу данного Соглашения. 2. Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и будет действовать до истечения 90 дней со дня, когда одна из Договаривающихся Сторон по дипломатическим каналам сообщит другой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие. Совершено в г. ______________ "___"________________ 1995 года в двух экземплярах, каждый на русском и финском языках , причем оба текста имеют одинаковую силу. За Правительство Российской Федерации За Правительство Финляндской Республики Проект ПРОТОКОЛ О ПРИМЕНЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФИНЛЯНДСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О МЕЖДУНАРОДНОМ АВТОМОБИЛЬНОМ СООБЩЕНИИ В отношении применения Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о международном автомобильном сообщении, подписанного в г.______________ "___"__________ 1995 года, достигнута договоренность о нижеследующем. 1. Компетентными органами в указанном Соглашении следует считать: со стороны Российской Федерации - Министерство транспорта Российской
Rondin KY» об обязании предоставить документы при участии: от истца: представитель ФИО2, доверенность от 09.04.2013; от ответчика: представитель не явился; установил: Истец – Санкт – Петербургская общественная организация инвалидов «КРАЙ» обратился в арбитражный суд с иском к ответчику – Фирмы «Kappahuone Rondin KY» об обязании вернуть преданные на хранение согласно договору от 21.07.2005 ценные бумаги. Истец поддержал заявленные требования в полном объеме. Ответчик в судебное заседание не явился. В связи с необходимостью перевода на финский язык запроса Арбитражного суда Санкт-Петербурга и Ленинградской области для дальнейшего направления его в адрес Министерства юстиции России, Министерства иностранных дел России и в компетентный орган Финляндской Республики, рассмотрение по делу подлежит отложению. В связи с изложенным и руководствуясь статьей 158 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, арбитражный суд определил: Рассмотрение дела отложить на 06 ноября 2013 года в 10час. 45мин. в помещении суда по адресу: Санкт-Петербург, Суворовский пр., 50/52, зал №208. Ответчику представить: письменный мотивированный отзыв
компания» о признании и разрешении принудительного исполнения решения от 30.10.2015 по делу № А26-3055/2015. Руководствуясь статьями 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, ОПРЕДЕЛИЛ: 1. Возвратить ходатайство общества с ограниченной ответственностью «Костомукшская строительная компания» о признании и разрешении принудительного исполнения решения от 30.10.2015 по делу № А26-3055/2015. 2. Определение обжалованию не подлежит. Приложение: - ходатайство о признании и разрешении принудительного исполнения решения Российского арбитражного суда на территории иностранного государства от 04.03.2016 с переводом на финский язык на 4 листах, - копия решения Арбитражного суда Республики Карелия от 30.10.2015 по делу № А26-3055/2015 с переводом на финский язык на 6 листах, - заверенная надлежащим образом копия решения Арбитражного суда Республики Карелия от 30.10.2015 по делу № А26-3055/2015 с отметкой о вступлении в законную силу, - подлинный исполнительный лист серии ФС № 006359823 от 31.12.2015 с переводом на финский язык на 6 листах, - копия справки о надлежащем извещении ответчика о времени
взыскании 894126 руб. 95 коп., в том числе 836793 руб. 95 коп. – задолженность по оплате поставленного товара, 57333 руб. – проценты за пользование чужими денежными средствами за период с 30.01.2014 по 30.11.2014. Исковые требования обоснованы статьями 309, 310, 314, 395, 454, 485, 486, 487, 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации, условиями контракта купли-продажи от 01.12.2012 № 1114178/2012. В предварительное судебное заседание стороны не явились. Во исполнение требований суда истец представил нотариально заверенные переводы на финский язык для последующего направления через Министерство юстиции Финляндии в адрес компании «VD EXPRESS OY» следующих документов: запроса о вручении или уведомлении за рубежом о судебном или внесудебном документе от 27.05.2015 (в том числе оборотная сторона), основного содержания документа от 27.05.2015, определений Арбитражного суда Республики Карелия по делу № А26-3055/2015 от 22.04.2015 и от 27.05.2015. Ответчик отзыв на иск, документы, подтверждающие его юридический статус и право на осуществление предпринимательской и иной экономической деятельности, сведения о наличии
а именно: истцом не представлено уведомление о вручении или иные документы, подтверждающие направление другим лицам, участвующим в деле, копий искового заявления и приложенных к нему документов. Поскольку квитанции, представленные суду истцом об отправке почтовой корреспонденции участвующим в деле лицам от 20 июня 2008г., то истец должен представить суду уведомления о вручении исков всем участвующим в деле лицам. Кроме того, суд просит представителя истца сообщить свои данные (телефон) для обеспечения перевода всех судебных актов на финский язык . Руководствуясь статьей 128, 184, 185 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, О П Р Е Д Е Л И Л: Исковое заявление ФИО1 от 08.09.2008г. оставить без движения до 25. 09. 2008г. Предложить истцу представить к указанному сроку все необходимые для рассмотрения дела документы. 3. Истцу разъясняется, что в соответствии с частью 4 статьи 128 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации в случае, если обстоятельства, послужившие основанием для оставления искового заявления без движения, не будут
официальный сайт в сети Интернет: http://karelia.arbitr.ru ОПРЕДЕЛЕНИЕ о принятии заявления и назначении судебного заседания г. Петрозаводск Дело № А26-7947/2019 05 сентября 2019 года Судья Арбитражного суда Республики Карелия Лайтинен В.Э., рассмотрев в порядке взаимозаменяемости заявление ФИО1 к Лайтинену Эско Олави (Laitinen Esco Olavi) об исключении из состава участников общества с ограниченной ответственностью «Аунускемпинг», установил: 02.09.2019 ФИО1 обратился в суд с ходатайством о продлении срока исполнения судебного поручения и уточнении, какие документы следует перевести на финский язык . Суд разъясняет, что в запросе о вручении за границей судебных или внесудебных документов от 09.08.2019 и основное содержание подлежащего вручению документа от 09.08.2019 следует перевести на финский язык только тот текст, который не имеет перевода (текст, которым заполнен бланк, а не сам бланк). Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов и основное содержание подлежащего вручению документа соответствуют требованиям Конвенции о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым
ст. 24.2, 25.1 КоАП РФ, закрепляющие права лица, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, в том числе, право на юридическую помощь защитника и на услуги переводчика, о чем имеется собственноручная подпись ФИО1 (л.д. 4, 42). Объяснения ФИО1 на русском и финских языках были приняты и приобщены к материалам дела (л.д. 21, 22). Решение о неотнесении товаров к товарам для личного пользования от 17 марта 2020 г. ФИО1 было переведено на финский язык и разъяснено, о чем в материалах дела также имеется расписка ФИО1 (л.д. 30). 18 марта 2020 г ФИО1 были вручены под роспись акт таможенного досмотра (осмотра) от 17 марта 2020 г (л.д. 31 об) и определение о возбуждении дела об административном правонарушении и проведении административного расследования от 18 марта 2020 г. (л.д. 7,), протокол изъятия вещей и документов от 18 марта 2020 г. был прочитан и подписан ФИО1 в присутствии понятых, копия указанного протокола
также дачи пояснений по факту составления административного протокола. В нарушение норм ч.2 ст.24.2 КоАП РФ, ФИО3 не был предоставлен переводчик. В протоколе об административном правонарушении от <Дата обезличена> <Номер обезличен> имеются сведения о том, что переводчик при составлении протокола отсутствовал, составленный в отсутствии ФИО3 протокол об административном правонарушении, не имеющий перевода, был направлен на адрес ФИО3 В постановлении об административном правонарушении <Номер обезличен> отсутствуют сведения о переводе протокола об административном правонарушении и постановления на финский язык , а также отсутствуют сведения о том, что ФИО3 получил названные документы, переведенные на финский язык. Непредставление ФИО3 перевода протокола об административном правонарушении и постановления по делу, лишило его право на права на защиту, что является основанием для возврата судом протокола и материалов дела в соответствии с п. 4 ч. 1 ст. 29.4 КоАП РФ вне зависимости от того, заявлено ли ходатайство о переводе. 2. Должностным лицом таможенного поста МАПП Вяртсиля Карельской таможни не
пояснений и совершения процессуальных действий, выполнено на русском языке, для разъяснения уведомления, в нарушение норм ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, не был предоставлен переводчик. ФИО1 был лишен возможности участия при составлении протокола об административном правонарушении, рассмотрении выявленного правонарушения, а так же дачи пояснений по факту составления административного протокола. При составлении протокола об административном правонарушении переводчик не присутствовал. Ни постановление о привлечении ФИО1 к административной ответственности, ни протокол об административном правонарушении не переведены на финский язык . Считает, что должностным лицом не выполнены требования ст.ст. 24.1, 26.1 КоАП РФ, а именно: в постановлении не указано какие именно нарушения правил заполнения специального разового разрешения на осуществление по территории Российской Федерации международной автомобильной перевозки груза с территории или на территорию третьего государства допущены со стороны ФИО1, и в чем конкретно они выразились. Не указано в чем конкретно выразилась недействительность предъявленного специального разового разрешения. В постановлении о назначении административного наказания не рассмотрена возможность
пояснений и совершения процессуальных действий, выполнено на русском языке, для разъяснения уведомления, в нарушение норм ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ, не был предоставлен переводчик. ФИО1 был лишен возможности участия при составлении протокола об административном правонарушении, рассмотрении выявленного правонарушения, а так же дачи пояснений по факту составления административного протокола. При составлении протокола об административном правонарушении переводчик не присутствовал. Ни постановление о привлечении ФИО1 к административной ответственности, ни протокол об административном правонарушении не переведены на финский язык . Считает, что должностным лицом не выполнены требования ст.ст. 24.1, 26.1 КоАП РФ, а именно: в постановлении не указано какие именно нарушения правил заполнения специального разового разрешения на осуществление по территории Российской Федерации международной автомобильной перевозки груза с территории или на территорию третьего государства допущены со стороны ФИО1, и в чем конкретно они выразились. Не указано в чем конкретно выразилась недействительность предъявленного специального разового разрешения. Считает, что ФИО1 дважды был привлечен к административной ответственности