Относительно довода заявителя о некорректном указании наименования топлива, суд указывает на следующее. При заполнении перечня транспортных средств, используемых для осуществления регулярных перевозок (приложение №5 к конкурсной документации) ОАО «Тобольское ПАТП» в графе «вид топлива» использовало сокращенное наименование - «дизтопливо». Согласно словарям русского языка дизтопливо (существительное, неодушевленное, средний род, 2-е склонение. Корни: диз-топлив-; окончание: -о-) - сложносокращенное слово от выражения дизельное топливо (Орфографический словарь русского языка. ФИО5, ФИО6, ФИО7: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 1288 с.; Грамматический словарь русского языка : Словоизменение. Зализняк А.А. -М.: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 794 с.; Словарь ударений русского языка. ФИО9: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 943 с.; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. ФИО10: «АСТ-ПРЕСС», 2008. - 782 с.; Словарь сокращений и аббревиатур армии и спецслужб. Сост. ФИО11. - М.: ООО «Издательство АСТ», ЗАО «Издательский дом Гелеос», 2003. - 318 с., ФИО12.; Словарь сокращений современного русского языка. - С.-Пб.: Политехника, 1997. – 527с.). Сокращенное наименование «дизтопливо» является
Федерации понимается совокупность языковых средств и правил их употребления в сферах использования русского языка как государственного языка Российской Федерации. Согласно приказу Министерства образования и науки Российской Федерации от 08.06.2009 № 195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» список грамматик, словарей и справочников включает в себя следующую литературу: Орфографический словарь русского языка. ФИО3, ФИО4, ФИО5 –М: «АСТ-ПРЕСС», 2008-1288С; Грамматический словарь русского языка : Словоизменение. Зализняк. А.А.-М: «АСТ-ПРЕСС», 2008-794 с., Словарь ударений русского языка. ФИО6 –М: «АСТ-ПРЕСС», 200/-943 С., Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. ФИО7 –М: «АСТ-ПРЕСС», 2008-782 С. Из материалов дела усматривается, что Банк является рекламодателем рассматриваемой рекламы, что подтверждается договором от 15.12.2009 № ЕКТ-Р 09/12/28-09-974, платежным поручением от 23.11.2011, макетом рекламы. На рекламной конструкции содержится надпись: «СКБ-БАНК. Давно такие бабки мне не снились. Поэт Владимир Вишневский. НОВОГОДНИЕ ВКЛАДЫ 10% годовых».
обозначения различительной способности в связи с отдельным расположением и разным исполнением размещенных друг под другом слов «СТАНДАРТ» и «ЭЛЕКТРИК», не образующих связанную грамматическую и смысловую конструкцию. При этом суд исходил из следующего. В спорном обозначении словесный элемент «СТАНДАРТ ЭЛЕКТРИК» состоит из двух нейтральных лексических единиц, имеющих следующее лексическое значение. Согласно Толковому словарю ФИО4 «СТАНДАРТ» означает: 1) образец, которому должно соответствовать, удовлетворять что-нибудь по своим признакам, свойствам, качествам, а также документ, содержащий в себе соответствующие сведения (офиц.); 2) нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого; «ELECTRIC» – электрический, электрик (специалист в области электричества, электротехники), см. Англо-русский словарь на сайте http://english-dictionary.ru/electric/. Вместе с этим Суд по интеллектуальным правам отметил, что в рассматриваемом случае обозначение «СТАНДАРТ ЭЛЕКТРИК» воспринимается в качестве единой конструкции не с точки зрения русского языка , а в связи с его графическим исполнением (слова выполнены одним шрифтом, одним размером, их смысловое обозначение непосредственно связано с наличием расположенного
сроков поставки товара, при этом, претензий к порядку поставки истцом не заявлено. Из пояснений представителя ответчика следует, что при подписании договора сторона исключала возможность применения двойной ответственность за просрочку в поставке товара. Поскольку иного не доказано, апелляционная коллегия считает заслуживающим внимание доводы ответчика о том, что из смысла заключенного сторонами договора, буквального его толкования, за просрочку поставки товара предусмотрена ответственность в виде оплаты неустойки. Кроме того, из системного толкования грамматического содержания сочетания союза «и», содержащегося в толковых словаряхрусскогоязыка следует, что применительно к настоящему случаю указанное сочетание употребляется при присоединении однородного члена предложения. В этой связи, по мнению судебной коллегии, само по себе согласованное сторонами условие о взыскании штрафа обусловлено наличием совокупности нескольких составляющих - нарушения поставщиком как срока, так и порядка поставки товара, с последующей конкретизацией в договоре, раскрывающей характер допущенных нарушений: неправомерный отказ от совершения всех необходимых действий, передача или доставка товара, в том числе –
необходимости в указании в выдаваемых ему технических условиях информации о точке подключения ввиду того, что имеется необходимость строительства сети газораспределения до границ принадлежащего ФИО3 земельного участка; о том, что указание конкретных координат точки подключения при отсутствии проекта строительства такой сети невозможно, правомерно не приняты судом первой инстанции, поскольку данная позиция общества является ошибочной и основана на неверном грамматическом толковании подпункта «д» пункта 75 Правил № 1314. Союз «а также» употребляется при присоединении однородного члена предложения, который, являясь добавочным, отграничивается от другого или от ряда других однородных членов (например, Новый толково-словообразовательный словарьрусскогоязыка ФИО4, 2012). На подобное отграничительное толкование присоединенных однородных членов предложения, применяемое в нормотворчестве, указывается в определении Верховного Суда Российской Федерации от 13.01.2003 № 14-Г02-35. Как верно указал суд первой инстанции, использование в рассматриваемом случае в тексте подпункта «д» пункта 75 Правил № 1314 союза «а также» имеет своей целью связать все перечисленные в норме случаи (заявители первой
происхождение и аналогично по своему значению русскому слову «дендрарий» - ботанический сад (или часть его), в котором с научно-опытными целями выращиваются различные деревья и кустарники (Толковый словарь ФИО11. ФИО4). Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 08.06.2009 №195 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации» утвержден следующий список официальных словарей: Орфографический словарь русского языка. ФИО2, ФИО6, ФИО8K.; Грамматический словарь русского языка : Словоизменение. ФИО3; Словарь ударений русского языка. ФИО5; Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. ФИО7 В указанных словарях значение слова «арборетум» на русском языке не определено. Таким образом, в нарушение ч. 6 ст. 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации», в наименовании организации использовано иностранное слово, имеющее общеупотребительный аналог в русском языке. Согласно пункту 1 статьи 29 Закона о некоммерческих организациях, высшим органом управления для автономной некоммерческой организации является
применением правил орфографии при написании указанного прилагательного. Так, согласно § 15 «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года, регламентирующему правописание приставок «<данные изъяты>-» и «<данные изъяты>-», не под ударением надо писать «а». То есть правильно будет «<данные изъяты>», как и «<данные изъяты>». Написание «разыскной» позже было предложено в первом издании «Русского орфографического словаря» РАН 1999 года (и во всех последующих изданиях); в «Большом толковом словаре русского языка» под ред. ФИО4 (СПб., 2003), « Грамматическомсловарерусскогоязыка » ФИО5 (5-е изд., М., 2008), полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006). В современном русском языке правильным считается вариант «<данные изъяты>», через А, хотя раньше верным считался вариант написания этого слова через О: <данные изъяты>. Это прилагательное было своеобразным исключением, потому что согласно правилам приставки раз-/рас- пишутся, если находятся в безударной позиции, а роз-/рос- — если в ударной (розданный). При этом в нормативных словарях долгое время фиксировался именно вариант
«разыскной» связано с различным применением правил орфографии при написании указанного прилагательного. Так, согласно § 15 «Правил русской орфографии и пунктуации» 1956 года, регламентирующему правописание приставок «раз-» и «роз-», не под ударением надо писать «а». То есть правильно будет «разыскной», как и «разыскивать». Написание «разыскной» позже было предложено в первом издании «Русского орфографического словаря» РАН 1999 года (и во всех последующих изданиях); в «Большом толковом словаре русского языка» под ред. ФИО9 (СПб., 2003), « Грамматическомсловарерусскогоязыка » ФИО10 (5-е изд., М., 2008), полном академическом справочнике «Правила русской орфографии и пунктуации» (М., 2006). В современном русском языке правильным считается вариант «разыскной», через А, хотя раньше верным считался вариант написания этого слова через О: розыскной. Это прилагательное было своеобразным исключением, потому что согласно правилам приставки раз-/рас- пишутся, если находятся в безударной позиции, а роз-/рос- — если в ударной (розданный). При этом в нормативных словарях долгое время фиксировался именно вариант с О: