апелляционной жалобе ФИО8 Наими ссылается на ненадлежаще проведенную судом оценку доказательств, неисследование обстоятельств, имеющих значения для дела, и несоответствие выводов, изложенных в решении, обстоятельствам дела. Пояснил, что следствием добыты неопровержимые факты подтверждающие, что ФИО9, ФИО10, ФИО11, ФИО12, ФИО13, мошенническим способом завладели ООО «Юнитекс», которое принадлежит ФИО8 и объектами недвижимости которые согласно решению Кировского районного суда г. Уфы, от 07.05.2008 принадлежат ФИО14 Считает, что судом при рассмотрении дела было нарушено правило о языке., поскольку ходатайство о переводчике от 03.07.2008, в котором ФИО8 просил суд обеспечить его право на участие в судебном заседании переводчика с языка дари, осталось не рассмотренным. В обоснование доводов апелляционной жалобы М. ФИО2 Популзн ссылается на то, что что ФИО8 не имел права на распоряжение спорной долей, в связи с тем, что 100 % доля в уставном капитале ООО «Юнитекс» была передана ему раннее, чем была внесена в уставной капитал ООО «Пугачевская слобода». Считает, что ООО «Пугачевская
№ 2017/06 от 02.06. 2017г. суммы основного долга 11 134 231 руб., пени за просрочку 1 603 000руб., платы за пользование чужими денежными средствами 535 153 руб., госпошлины в сумме 89 362 руб. Определением от 24.12.2019 года суд привлек к участию в деле в качестве третьего лица, не заявляющих самостоятельных требований относительно предмета спора, ООО «Агентство по экспертизе и испытания продукции». В судебном заседании 23.01.2020 установлено: До начала судебного заседания от ответчика поступило ходатайство о переводчике , заявление во исполнение определения суда; от экспертных организаций: СОЮЗ «Ульяновская ТПП», ООО «Многопрофильный деловой центр», НП «ФСЭ», ООО «Научно-исследовательский центр судебной экспертизы», ФБУ РФЦСЭ ПРИ МИНЮСТЕ РОССИИ, ФБУ УЛЬЯНОВСКАЯ ЛСЭ МИНЮСТА РОССИИ – ответы на запросы. Представитель ответчика ходатайствовал о приобщении к материалам дела почтовой квитанции, о направлении документов ответчика в адрес истца. Представители истца по приобщению документов не возражал. Суд приобщил к материалам дела почтовую квитанцию в порядке ст.66, 159 АПК.
в отдел подошел ее супруг , представил свой паспорт и паспорт жены; таким образом, выяснилась настоящая фамилия данной гражданки; в отделе она пояснила, что работает в магазине «Черный кот» грузчиком с целью заработать на дорогу домой; из-за волнения в магазине она назвалась ФИО8; на ФИО9 был составлен протокол об административном правонарушении, постановлением назначен штраф, который ею уплачен. Отвечая на вопросы, свидетель ФИО2 пояснила, что ФИО8 и ФИО9 является одним и тем же лицом; ходатайства о переводчике ею не заявлялось, она хорошо понимает и разговаривает на русском языке. Заслушав объяснения представителей лиц, участвующих в деле, показания свидетелей, ознакомившись с письменными доказательствами, суд считает, что заявленные требования удовлетворению не подлежат. Как следует из материалов дела, ФИО1 зарегистрирована в качестве индивидуального предпринимателя Администрацией Череповецкого района 16.06.1999 за номером 2642, о чем 05.11.2004 межрайонной инспекцией Министерства Российской Федерации по налогам и сборам № 8 по Вологодской области в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей
участия в судебном разбирательстве через переводчика в том случае, если сторона не владеет языком судопроизводства, в данном случае - русским языком. Как следует из протокола судебного заседания от 08.08.2017, ответчик присутствовал в судебном заседании (также имеется аудиозапись), свободно отвечал на вопросы и давал пояснения суду первой инстанции на русском языке, права ему разъяснялись, ходатайство о предоставлении ему переводчика не заявлялось. Кроме того, апелляционная жалоба написана и лично подписана ответчиком на русском языке и ходатайств о переводчике в ней также не заявлено. Ссылка заявителя жалобы о том, что включение нестационарного торгового объекта в Схему размещения нестационарных торговых объектов дает основание для размещения данного объекта на спорном земельном участке без договора аренды несостоятельна, поскольку согласно приложения №1 к постановлению администрации г. Пензы от 09.04.2015г. №470 под №55 и под иными номерами спорный объект отсутствует. Принимая во внимание изложенное, арбитражный апелляционный суд считает, что обжалуемое решение принято судом первой инстанции обоснованно, в
«<данные изъяты>» на момент проверки он не отрицал. При оставлении протокола об административном правонарушении им действительно указывались Д.Р. графы, которые должны быть им заполнены с вариантами согласен или не согласен с нарушением, нуждается в переводчике или нет, владеет русским языком или нет. Каких-либо указаний при заполнении данных граф Д.Р. не давал. Убежден, что Д.Р. хорошо понимает русскую речь, но не может правильно сформулировать на русском языке свои мысли, что было отмечено при проверке, ходатайство о переводчике Д.Р. не заявлял, вопрос о назначении переводчика был им решен самостоятельно. При проверке было установлено, что на территорию РЦ «<данные изъяты>» Д.Р. привел бригадир, разрешение на управление электротехникой выдается уже обученным работникам, допуск к работе на электротехнике осуществляется только при наличии такого разрешения. Оснований не доверять объяснениям должностного лица не имеется, поскольку они согласуются с другими доказательствами по делу. В ходе производства по делу об административном правонарушении в соответствии с положениями статьи 25.10
правонарушении (части 3, 4 и 5 статьи 28.2). Кроме того, в случае, если лицо, в отношении которого ведется производство по делу об административном правонарушении, ввиду различных причин недостаточно хорошо понимает устную речь на русском языке либо испытывает сложность в использовании устной речи, такое лицо не лишено возможности самостоятельно подать ходатайство о привлечении к участию в деле переводчика (сурдопереводчика, тифлосурдопереводчика). Из материалов дела следует, что при составлении в отношении него процессуальных документов ФИО1 соответствующее ходатайство о переводчике не заявлял, выразил собственноручно согласие на медицинское освидетельствование на состояние опьянения на русском языке, впоследствии явившись 29 мая 2020 года в отдел ГИБДД объяснения по факту совершенного 25 мая 2020 года правонарушения представил также на русском языке, кроме того жалоба, поданная ФИО1 в городской суд на постановление мирового судьи, также изложена им на русском языке, при рассмотрении данной жалобы принимал участие сам ФИО1 и защитник Хуснутдинов Р.Р. Вышеизложенное свидетельствует о том, что ФИО1
ФИО1, поставив вопрос об его отмене, указал, что ФИО3 русским языком владеет в полном объеме, в переводчике не нуждался, ходатайств о предоставлении переводчика не заявлял; записи в процессуальных документах сделаны ФИО3 собственноручно в присутствии понятых. ФИО3 в судебное заседание не явился, о времени и месте рассмотрения жалобы уведомлялся в установленном законом порядке. Должностное лицо, составившее протокол, ФИО1 в судебном заседании показал, что не согласен с постановлением мирового судьи; ФИО6 хорошо владеет русским языком; ходатайство о переводчике не заявлял, понимал, о чем с ним ведут речь, о допущенном им нарушении, применяемой за его совершение санкции, не оспаривал деяние; отказался проходить освидетельствование на месте и в медучреждении; пояснял, что употребляет нацвайн и ему подобное, поэтому не будет проходить освидетельствование; имеет национальное водительское удостоверение, которое находится дома; также ФИО8 пояснял, что работает в РФ на основании патента, следовательно, он в силу закона подтвердил знание русского языка. Изучив материалы дела, доводы жалобы, выслушав
правонарушениях, УСТАНОВИЛ: Постановлением мирового судьи судебного участка № Октябрьского судебного района <...> от ... г. по делу № ФИО1 признан виновным в совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 2 статьи 17.3 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (далее - КоАП РФ), с назначением административного наказания в административного штрафа в размере 500 руб. ФИО1 (далее – ФИО1, заявитель) обратился в С. с жалобой на указанное постановление, просил его отменить, поскольку при составлении протокола он заявил ходатайство о переводчике на своем родной языке (крымско-татарском) для составления протокола, получив отказ, а также о передаче дела по месту его жительства ввиду отдаленности его проживания от <...>. Заявитель в судебное заседание не явился, извещен надлежащим образом, не обеспечил явку защитника. Учитывая изложенное, руководствуясь ст.ст. ст. 25.15, 30.6 КоАП РФ, С. признает возможным рассмотреть настоящее дело по существу в отсутствие не явившейся стороны по имеющимся доказательствам. Должностное лицо, составившее протокол об административном правонарушении, в судебном заседании