Статья 7 По итогам заседания (встречи) пограничных представителей составляется протокол, в котором указываются повестка дня заседания (встречи), состав участников, общий ход заседания (встречи), принятые решения и сроки их выполнения. Протокол заседания (встречи) составляется в двух экземплярах, каждый на русском и казахском языках , скрепляется подписями пограничных представителей или лиц, их замещающих, и гербовыми печатями. Протоколы заседаний (встреч) пограничных представителей вступают в силу после обмена этими протоколами.
Dotted (3 шт. в упаковке), с нанесенными на упаковку товарными знаками "Контекс", "Contex", "Contex Dotted "; - Contex Colour (3 шт. в упаковке), с нанесенными на упаковку товарными знаками "Контекс", "Contex", "Contex Colour "; - Contex Black Rose (3 шт. в упаковке), с нанесенными на упаковку товарными знаками "Контекс", "Contex", " Black Rose ". Указанный товар имеет признаки контрафактности, поскольку полиграфия упаковок отличается от оригинала низким качеством, отсутствует перевод размещенной на упаковке информации на казахский язык , на упаковках размещена неверная информация о правообладателе, не указаны данные регистрационного удостоверения. Размещенные на упаковках надписи ""Контекс", "Contex", "Contex Long Love", "Romantic love", "Contex Lights", "Contex Ribbed", "Contex Dotted", "Contex Colour", " Contex Black Rose" сходны до степени смешения с принадлежащими истцу товарными знаками по визуальным, семантическим, фонетическим признакам. В качестве доказательств реализации ответчиком указанного товара, истец представил материальный носитель (CD-диск) с видеозаписью процесса приобретения товара, кассовый чек от 15.04.29, а также сам
нарушении таможенных правил № 10605000-1476/2007 оставляет заявленное требование без удовлетворения исходя из следующего. Из материала дела следует, что при составлении протокола об административных правонарушениях ФИО2 было заявлено ходатайство о направлении в адрес казахского юридического лица, привлекаемого к административной ответственности, копии протокола об административных правонарушениях на государственном языке Республики Казахстан. Ходатайство было мотивировано тем, что согласно статье 4 Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» № 151-1 от 11.07.1997г. государственным языком Республики Казахстан является казахский язык , и в соответствии со статьей 8 Закона в работе негосударственных организаций используется государственный и, при необходимости, другие языки. Согласно положению, изложенному в части 1 статьи 24.2 КоАП РФ производство по делам об административных правонарушениях ведется на русском зыке – государственному языке Российской Федерации. Частью 2 статьи 24.2 КоАП РФ предусмотрено, что при этом лицам, участвующим в производстве по делу об административном правонарушении и не владеющим языком, на котором ведется производство по делу, обеспечивается
обратилось в арбитражный суд с заявлением о признании незаконным и отмене постановления Алтайской таможни по делу об административном правонарушении № 10605000-1477/2007 от 13.03.2008г., предусмотренном статьей 16.5 Кодекса Российской Федерации об административных правонарушениях (далее - КоАП РФ) и назначении ему наказания в виде административного штрафа в размере 10 000 рублей. В обоснование заявленных требований указало, что Алтайская таможня, отказав представителю юридического лица в удовлетворении ходатайства о представлении копии протокола об административном правонарушении с переводом на казахский язык , не обеспечила возможности Общества воспользоваться процессуальными правами, предусмотренными статьями 24.2, 25.1, 28.2 КоАП РФ. По мнению заявителя, указанные нарушения являются достаточными основаниями для признания оспариваемого постановления незаконным. В отзыве на заявление Алтайская таможня просила в его удовлетворении отказать, указав на правомерность привлечения Общества к административной ответственности по статье 16.5 КоАП РФ. В судебном заседании представитель Общества поддержал доводы, изложенные в заявлении. Дополнительно пояснил, что предметом заявленного требования является оспаривание постановления, указав при этом
11.07.1997 г. № 151-1 «О языках в Республике Казахстан» русский язык признан официальным языком наравне с казахским языком. При этом, согласно Венской конвенции о дорожном движении, подписанной в 1968 г. несколькими странами, включая Россию и Казахстан, иностранные права признаются в странах участников соглашения до тех пор, пока водитель не изменит свое гражданство. Доводы ответчика подлежат отклонению, поскольку согласно ст. 4 вышеназванного Закона Республики Казахстан «О языках в Республике Казахстан» государственным языком Республики Казахстан является казахский язык . Тот факт, что в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык (ст. 5 Закона Республики Казахстан от 11.07.1997 г. № 151-1 «О языках в Республике Казахстан») не имеет правового значения для рассматриваемого спора. С учетом положений ст. 25 Закона о безопасности дорожного движения ссылка ответчика на Венскую конвенцию о дорожном движении, подписанную в 1968 г., также не может быть принята апелляционным судом во внимание, поскольку на территории
организации-импортера или фамилия, имя, отчество и место нахождения индивидуального предпринимателя-импортера. Суд первой инстанции признал доводы таможенного органа о неправомерности применения русского языка при использовании таможенных процедур, при которых груз следует на территорию Республики Казахстан, а также заполнении документов, маркировки товара и т.д., несостоятельными в виду того, что исходя из содержания статей 4,5 Закона Республики Казахстан от 11 июля 1997 года N 151 «О языках в Республике Казахстан» следует, что государственным языком Республики Казахстан является казахский язык ; наравне с казахским официально употребляется русский язык. Вместе с тем, пунктом 2 части 4.2 статьи 4 ТР ТС 022/2011 определено, что нанесенная в виде надписей маркировка пищевой продукции, помещенной в транспортную упаковку, должна быть нанесена на русском языке и на государственном(ых) языке (ах) государства - члена Таможенного союза при наличии соответствующих требований в законодательстве(ах) государства (в) - члена(ов) Таможенного союза. Поскольку казахский язык является государственным языком Республики Казахстан, то его использование при маркировке
договора явилось оказание юридических услуг по взысканию алиментов с бывшего супруга и признании решения мирового судьи в Республике Казахстан. Стоимость услуг составила 16 000 рублей. Срок оказания услуг был установлен до 06.12.2019 г. При заключении договора истец уплатил ответчику 10 000 рублей по квитанции № 000016 от 05.09.2019 г. и дополнительно перевела 3000 рублей на банковский счет указанный ФИО2 Впоследствии истец дополнительно уплатила ответчику 3600 рублей по ее требованию на осуществление перевода документов на казахский язык , и понесла затраты на изготовление нотариальной доверенности. В последующем перевод осуществлен не был. До настоящего времени ответчик свои обязательства не исполнил, услуга в объеме определенном договором не оказана, денежные средства истцу не возвращены. 07.12.2021 г. истец обратилась к ответчику с претензией о возврате уплаченных денежных средств. Ответчик вернула истцу лишь 1000 рублей. По мнению истца убытки понесенные истцом ввиду неисполнения обязательств по договору составляют сумму 163 952,50 рублей, что включает в себя: расходы
отмене постановления районного суда, ссылаясь на следующие основания к отмене: выводы суда основаны на недопустимых доказательствах по делу. В дополнениях к жалобе защитник указала, что в протоколе об административном правонарушении отсутствует конкретная дата совершения, так как указано, что оно выявлено <дата> г., каким образом суд установил дату совершения правонарушения, из постановления суда не усматривается. Из протокола усматривается, что Жолдасов нуждается в переводчика с узбекского языка, далее в протоколе содержится ссылка о переводе протокола на казахский язык . При отборе подписки у переводчика, отсутствуют сведения, по какому делу отобрана подписка. Личность переводчика удостоверена коммерческой организацией, в то время как Постановлением Правительства РФ от 08.07.1997 г. № 828, паспорт гражданина РФ является основным документом, удостоверяющим личность. Материалы дела не содержат сведений, в рамках какого мероприятия было выявлено правонарушение. ФИО1 в Санкт-Петербургский суд не явился, о дате, времени и месте рассмотрения жалобы извещен, поскольку в судебное заседание явился его защитник Акимова Н.А., которая
что мировой судья, признавая ФИО2 виновным, не выяснил причины его неявки в судебное заседание, не получил его пояснения по всем обстоятельствам дела. Также, по мнению заявителей жалобы, суд необоснованно отказал в передаче дела по месту жительства ФИО2 в ..., не учел, что ФИО2 является гражданином иностранного государства и не ориентируется на местности в городе Новосибирске. Полагает, что мировым судьей не учтено, что ФИО2 по национальности является дунганином, при этом перевод судебных актов произведен на казахский язык , тексты на дунганском языке не представлены. Кроме того, при назначении наказания суд недостаточно изучил характеристики личности ФИО1, сведения о судимости, наличие пяти несовершеннолетних детей, имущественное положение. В судебном заседании ФИО2, его защитник Таловский Д.В. доводы жалобы поддержали, просили постановление отменить. Руководствуясь ч. 3 ст. 30.6 КоАП РФ, изучив материалы дела, доводы, изложенные в жалобе, обоснованность и законность постановления мирового судьи в целом, суд приходит к следующим выводам. Из материалов дела следует, что ДД.ММ.ГГГГ