оценив в порядке статьи 71 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации представленные сторонами в обоснование своих требований и возражений доказательства, в том числе представленные компанией документы: свидетельство об охране охраняемого указания происхождения «EMILIA» от 05.11.2013 № 0056889, выданное Генеральной дирекцией стимулирования качества сельскохозяйственной продукции Министерства сельскохозяйственной продукции и лесов Италии, материалы, касающиеся предоставления правовой охраны заявленному наименованию места происхождения товара в ряде стран в соответствии с Лиссабонским соглашением об охране наименований мест происхождения и их международной регистрации от 31.10.1958, выписку из международного реестра ВОИС; тексты правовых актов Европейского Союза с частичным переводом на русскийязык , декларацию Министерства аграрной политики, продовольствия и лесного хозяйства Италии от 21.10.2016, суд первой инстанции, руководствуясь пунктом 1 статьи 1516, пунктом 2 статьи 1517, пунктом 1 статьи 1518, пунктами 3, 5 статьи 1522 Гражданского кодекса Российской Федерации, пунктами 7.3, 13.4.2 Административного регламента исполнения Федеральной службой по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам государственной функции по
соответствии со статьей 71 АПК РФ, суд первой инстанции признал вывод Роспатента о несоответствии заявленного на регистрацию обозначения требованиям пункта 7 статьи 1483 ГК РФ необоснованным. При этом суд первой инстанции пришел к выводу, что сравниваемые обозначения не являются тождественными, и посчитал неверным вывод Роспатента о том, что именно словесный элемент «АЛТАЙСКИЙ» является сильным в заявленном на регистрацию обозначении. Проведя самостоятельный анализ заявленного на регистрацию обозначения и противопоставленного наименования места происхождения товара, оценив словесные элементы с точки зрения норм русскогоязыка и восприятия этих элементов потребителем, суд первой инстанции пришел к выводу, что прилагательное «АЛТАЙСКИЙ» не может нести самостоятельную смысловую нагрузку либо существенно изменять семантическое значение каждого из сравниваемых словосочетаний. Президиум Суда по интеллектуальным правам поддержал выводы суда первой инстанции, указав, что суд первой инстанции правильно применил методику определения вероятности смешения сравниваемых обозначений. С учетом установленных судами обстоятельств дела, доводы, изложенные заявителем в кассационной жалобе, не свидетельствуют о существенных
В переводе с украинского языка «Золоте Кiльце» переводится как «золотое кольцо», как указано на странице 7 экспертного заключения (том 2, л.д. 7) эти обозначения созвучны друг другу, поскольку состоят из идентичного состава произносимых согласных и близкого состава гласных звуков при одинаковом количестве идентичных слогов в соответствующих словах. Более того, апелляционный суд обозревал в судебном заседании образцы изъятого товара, на упаковке которого имеется информация на русском языке о производителе, составе продукции, а также наименование товара на русском языке – печенье «Золотое кольцо» (том 1, л.д. 109). Графическое сходство заключается в одинаковом расположении сходных букв по отношению друг к другу. Оба словесных обозначений выполнены в кириллице. Смысловое сходство проявляется в подобии заложенных в обозначениях понятий и идей, совпадения обозначения в украинском и русском языках слов «золотое» и «кольцо». Таким образом, следует признать обоснованным вывод эксперта, изложенный в экспертном заключении № 1076 от 05.08.2013 о том, что обозначение «Золоте Кiльце», размещенное на
контракта № GK/12436/15 от 12.03.2015 (т. 1 л.д. 50-63) контракт составляется на русском и английском языках, в случае разночтения русского и английского текстов, версия на английском языке имеет преимущественное значение. В пункте 9 Номенклатуры (спецификации) поставляемого товара (приложение № 1 к данному Контракту, в редакции дополнительного соглашения от 14.07.2016 № 2 – т. 1 л.д. 68-69) указано наименование товара на английском языке «SOFT CHEESE «SERBIAN CHEESE» 45% 250 g.» и соответствующее ему наименование товара на русском языке «Сыр мягкий «Сербская брынза» 45% 250 г». Таким образом, стороны в соответствии с условиями Контракта согласовали идентичность коммерческого наименования на английском и русском языке к одному и тому же товару. Как установлено судом, данные наименования одновременно на английском и русском языке также отражены в графе 31 деклараций на товары № 110113110/070819/0116911 и 0113110/110919/0136777. Следовательно, указание информации в ДТ соответствует требованиям Порядка заполнения декларации на товары, утвержденного решением Комиссии Таможенного союза от 20.05.2010
материалам дела. На момент составления акта проверки № 392 и приложения № 2 к акту — перечень выборочного контроля ИМН, ООО «Лига» массажер «INFRARED HEAT MASSAGER MOD. DR68L», находящийся в реализации, был представлен в качестве медицинского изделия. В п.6 предписания было отражено нарушение п.11, п.75 Постановления правительства Российской Федерации от 19.91.98 №55 , а именно — отсутствие необходимой и достоверной информации о товаре для потребителя, обеспечивающей возможность правильного выбора товара, а именно наименование товара на русском языке , адрес изготовителя, срок годности, дата производства, не предоставлены сведения о номере и дате регистрационного удостоверения — (приложение № 2 позиций № 4 к акту № 392 от 15.01.2013). Нарушений норм процессуального права, являющихся в соответствии со статьей 270 АПК РФ основанием для отмены обжалуемого решения суда первой инстанции, не установлено. Таким образом, решение суда первой инстанции является законным и обоснованным, в связи с чем апелляционная жалоба не подлежит удовлетворению. На основании
Первореченским РОВД г. Владивостока установил: Открытое акционерное общество «Торговый Дом «Владивостокский ГУМ» обратилось с исковым заявлением к индивидуальному предпринимателю ФИО1 о расторжении договора аренды помещений № 33-АА от 01.02.2007. Суд приступил к судебному разбирательству. Истец требования поддержал в полном объеме, пояснил, что истцом нарушены существенные условия договора аренды. Так, в результате проверки арендуемого помещения установлены нарушения ответчиком правил торговли: товар реализуется без документов о качестве и безопасности продукции, отсутствуют информация об изготовителе, наименование товара на русском языке , ценники установленного образца, уголок потребителя. В установлен срок ответчик нарушения не устранил. Истец направил ответчику уведомление о расторжении договора в одностороннем порядке. В связи с отказом ответчика расторгнуть договор, истец обратился в суд с настоящим иском. Ответчик требования не признал. Считает, что допущенные нарушения не являются существенными в смысле статьи 450 ГК РФ. Кроме того, указанные нарушения устранены, что подтверждается результатами проверки от 14.05.2007 г. Представленный истцом акт не может быть
на русском языке, судом отклоняет, как не имеющий правового значения для рассмотрения настоящего дела. Рассмотрев имеющиеся в материалах дела документы, судом установлено, что номер контейнера (MRKU5002355), указанный в инвойсе, соответствует номеру контейнера, указанному в коносаменте, по которому был ввезен спорный товар, и номер которого содержится в графе 44 спорной ДТ. Данные обстоятельства позволяют суду сделать вывод о том, что инвойс представленный в формализованном виде, несмотря на то, что в нем не указано наименование товара на русском языке , ввезенного по спорной ДТ, относится именно к этому товару и подтверждает его цену. Более того, заявителем при подаче заявления в суд представлен инвойс и упаковочный лист с наименование товара на русском языке. Кроме того, при поступлении партии товара в адрес декларанта у контрагентов не возникло претензий друг к другу по выставленному коммерческому инвойсу и упаковочному листу, а также пункту доставки партии товара. При этом, данные документы свидетельствуют об исполнении продавцом по
графе «31» ЭТД №***, а также в инвойсе в электронном виде *** от *** и СМR в электронном виде №*** от *** заявлен товар «прочие изделия из цинка, прочие». В СМR №*** от *** и инвойсе *** от *** на бумажном носителе указан товар «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type 1», в упаковочном листе к инвойсу №KTR2021000000020 от *** кроме наименования на иностранном языке «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type 1» содержится наименование товара на русском языке «Расходные аноды на основе цинкового сплава, тип I». По результатам проведенного таможенного досмотра (АТД №***) установлено, что товар, перевозимый в соответствии с ЭТД №*** представляет собой металлическое изделие в виде прямоугольной металлической трубы, к поперечным концам которой приварен металлический стержень стального цвета; на концах стержней имеются металлические плашки стального цвета «Г–образной формы» с двумя технологическими отверстиями; на упаковочных листах имеется информация о товаре «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type I». Таким образом,
графе «31» ЭТД №***, а также в инвойсе в электронном виде *** от *** и СМR в электронном виде №*** от *** заявлен товар «прочие изделия из цинка, прочие». В СМR №*** от *** и инвойсе *** от *** на бумажном носителе указан товар «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type 1», в упаковочном листе к инвойсу *** от *** кроме наименования на иностранном языке «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type 1» содержится наименование товара на русском языке «Расходные аноды на основе цинкового сплава, тип I». По результатам проведенного таможенного досмотра (АТД №***) установлено, что товар, перевозимый в соответствии с ЭТД №*** представляет собой металлическое изделие в виде прямоугольной металлической трубы, к поперечным концам которой приварен металлический стержень стального цвета; на концах стержней имеются металлические плашки стального цвета «Г–образной формы» с двумя технологическими отверстиями; на упаковочных листах имеется информация о товаре «Zn. Alloy Based Sacrificial Anodes Type I». Таким образом,
товаром надлежащего качества. Товар следов эксплуатации, дефектов производственного характера не имеет. Товар соответствует требованиям безопасности, установленным <данные изъяты>, введенным в действие ДД.ММ.ГГГГ. В судебном заседании представитель истца ссылалась на то, что в нарушение положений ст.10 Закона РФ «О защите прав потребителя» ответчиком покупателю не была предоставлена полная информация о приобретаемом товаре, письменный договор купли-продажи не заключался. Факт приобретения товара подтверждается наличием гарантийного талона, в инструкции по эксплуатации и в гарантийном талоне отсутствует наименование товара на русском языке , информация об изготовителе товара. «Thermomix»-это наименование торговой марки, а не наименование товара. Предоставление информации о товаре на иностранном языке считается непредоставлением информации. В сертификате соответствия товар указан как электромиксер с электронагревом «Thermomix 31-(ТМ 31-1)», в санитарно-эпидемиологиченском заключении указано наименование товара –миксер бытовой электрический «Thermomix 31-1», исходя из чего невозможно определить, какой товар продан ФИО1 Кроме того, товар, имея функцию весов, не сертифицирован как весы. В гарантийный талон на товар включены условия,