ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Недостаточно владеет русским языком - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Статья 68.
Статья 68. В случаях, когда участники уголовного судопроизводства не владеют или недостаточно владеют русским языком , орган дознания, дознаватель в соответствии с требованиями ч. 5 ст. 164 УПК РФ привлекает к участию в следственном действии переводчика (лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода). О назначении лица переводчиком орган дознания - командир воинской части или дознаватель выносит постановление (приложение 60 к ст. 476 УПК РФ). Переводчик вправе: задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также
"Методические рекомендации органам исполнительной власти субъектов Российской Федерации об организации работы общеобразовательных организаций по языковой и социокультурной адаптации детей иностранных граждан" (направлены письмом Минпросвещения России от 16.08.2021 N НН-202/07)
граждан, обучающихся в российских образовательных организациях, составляют дети из семей граждан государств - членов Содружества Независимых Государств, в том числе работающих в рамках совместных экономических программ Евразийского экономического союза (ЕАЭС), а также международных трудовых мигрантов, преимущественно из сопредельных стран. В настоящее время многих детей иностранных граждан можно скорее называть детьми с миграционной историей: их семьи уже получили российское гражданство (часты ситуации с двойным гражданством), но, несмотря на это, они остаются недостаточно интегрированными в российскую среду, плохо владеют русским языком , предпочитая родные языки в домашнем и земляческом общении. Важно, чтобы образовательные организации, проводя работу по адаптации и социализации детей иностранных граждан, подключали к ней не только детей-иностранцев, но и детей с миграционной историей, уже имеющих российское гражданство. В Конвенции о правах ребенка ООН от 20 ноября 1989 г. отмечено, что образование ребенка должно быть направлено на воспитание уважения к родителям ребенка, его культурной самобытности, языку и ценностям, к национальным
Кассационное определение № 222-УД21-42 от 02.11.2021 Верховного Суда РФ
международных террористических организаций на территории Сирийской Арабской Республики, а также переписка ФИО1 с участником международной террористической организации «Джебхат ан-Нусра». Заявление осужденного в кассационной жалобе о том, что он не смог в полной мере изложить свою позицию по делу из-за недостаточного знания русского языка, опровергается содержанием материалов уголовного дела. Как видно из материалов дела, в ходе предварительного следствия и судебного разбирательства у ФИО1 выяснялось, нуждается ли он в услугах переводчика, на что он, в том числе собственноручными письменными заявлениями, каждый раз утверждал, что русским языком владеет хорошо и в услугах переводчика не нуждается. Эти заявления осужденного полностью подтверждаются материалами дела, из которых видно, что он на достаточно хорошем уровне владеет русским языком , при этом его позиция по делу, выразившаяся в полном признании своей вины, подробном описании обстоятельств совершения преступления террористической направленности, сообщении данных, как о себе, так и своих близких родственниках выражена с достаточной полнотой и определенностью. Таким образом, права
Решение № А50-2625/07 от 14.03.2007 АС Пермского края
административной ответственности и владение директором заявителя русским языком. Кроме этого, в объяснениях директора заявителя, данных Березниковскому природоохранному прокурору 24 января 2007 г. также содержится собственноручная запись директора заявителя «с моих слов записано верно, мною прочитано» и его подпись. В судебном заседании представитель административного органа, которая рассматривала административное дело, также подтвердила, что общалась с директором заявителя на русском языке и проблем в понимании не возникло. Данных о том, что директор заявителя не владеет или недостаточно владеет русским языком , что в соответствии с ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ влечет обязательное предоставление переводчика, при рассмотрении материалов административного правонарушения, предоставлено не было. Иных процессуальных нарушений, влекущих отмену оспариваемого постановления, судом не установлено. Основания для снижения размера штрафа и для освобождения заявителя от административной ответственности, предусмотренные ст. ст. 2.9 и 4.1 КоАП РФ, отсутствуют. На основании вышеизложенного, суд пришел к выводу, что оспариваемое постановление вынесено правомерно, в связи с чем заявленные требования не
Апелляционное постановление № 22-3629 от 17.12.2014 Саратовского областного суда (Саратовская область)
сентября 2014 года, которым ему отказано в восстановлении срока на подачу апелляционной жалобы на постановление Ленинского районного суда г. Саратова от 20 июля 2011 года о продлении срока содержания под стражей. Заслушав доклад судьи Власенко Н.В., мнение прокурора Фроловой О.В., полагавшей постановление оставить без изменения, суд установил: В апелляционной жалобе (с дополнениями) осужденный С.А.А. выражает несогласие с постановлением суда. Считает, что суд не учел то обстоятельство, что он является гражданином Республики Армения и недостаточно владеет русским языком . Полагает, что судом были нарушены его права, предусмотренные Конституцией РФ и УПК РФ, что лишило его возможности защищаться. Просит постановление суда отменить. Проверив представленный материал, доводы апелляционной жалобы (с дополнениями), суд апелляционной инстанции находит постановление судьи законным, обоснованным и мотивированным. Постановлением судьи Ленинского районного суда г. Саратова от 20 июля 2011 года С.А.А.., обвиняемому в совершении преступления, предусмотренного п.п. «а, в, г» ч. 2 ст. 163 УК РФ, был продлен срок содержания
Решение № 12-18/2014 от 20.02.2014 Кызылского городского суда (Республика Тыва)
установил: О.Ш. в интересах О.А. обратился в Кызылский городской суд Республики Тыва с жалобой на постановление мирового судьи судебного участка № «Центральный» <адрес> от ДД.ММ.ГГГГ, указав, что с указанным постановлением они не согласны, поскольку в нарушение требований ст.1.5, 29.7 КоАП РФ судом не были исследованы ходатайства и не дана оценка достоверности и допустимости таких доказательств, как акт медицинского освидетельствования и других административных протоколов, составленных с нарушением права пользования услугами переводчика, поскольку его доверитель недостаточно владеет русским языком . Акт медицинского освидетельствования составлен инспектором ДПС ГИБДД Д.А. с использованием незапечатанного мундштука к алкотестеру, при этом понятые, указанные в акте, не участвовали. Также судом было оставлено без внимания существенное процессуальное нарушение, влекущее недопустимость доказательства, при составлении акта медицинского освидетельствования, которое выразилось в противоречивости указанного времени: в акте указано время составления ДД.ММ.ГГГГ в 03 часа 15 минут, время проведения исследования с применением алкотестера зафиксировано 03 часа 19 минут. Отсутствие понятых подтверждается объяснением М.Е.,
Апелляционное определение № 22-1019/2022 от 16.06.2022 Верховного Суда Республики Дагестан (Республика Дагестан)
по ходатайству стороны защиты постановление о производстве обыска, вынесенное в отношении Свидетель №3 и письменное поручение дознавателя, судом нарушено право на защиту ФИО1, несостоятельными являются и выводы приговора суда о том, что ФИО1 свободно владеет русским языком, читать и писать на русском языке умеет, а на родном азербайджанском языке не умеет, и в услугах переводчика не нуждается, в ходе судебного следствия, а именно при исследовании письменных доказательств стороны обвинения, было установлено, что ФИО1 недостаточно владеет русским языком , читать и писать на русском языке не умеет и нуждается в помощи переводчика с русского на родной азербайджанский язык, в ходе получения у нее объяснения и проведения других процессуальных действий она с сотрудниками 3-го отдела УКОН МВД по РД общалась на своем родном азербайджанском языке, несмотря на это, сотрудники полиции при выполнении данных действий, зная, что она общается с ними на родном языке и недостаточно владеет русским языком, не обеспечили ей переводчика