«Техкомплект» - ООО «Промстройснаб» - ООО «НОТА» - ООО «Техпромпоставка», как указали суды, не подтверждено результатами мероприятий налогового контроля. Суды также отметили невозможность идентификации пресс-форм с информацией из ДТ № 10313130/110815/0011353, 10313130/140116/0000190, 10313130/150316/0003657, по которым ввозились пресс-формы на территорию Российской Федерации. Оценив представленные копии ДТ № 10313130/110815/0011353, 10313130/140116/0000190, 10313130/150316/0003657 и дополнения к ним, суд апелляционной инстанции счел их не позволяющими идентифицировать спорные пресс-формы. Представленные к апелляционной жалобе фотографии с артикулами спорных пресс-форм с переводом с иностранного языка , как отметил суд апелляционной инстанции, не представляется возможным сопоставить именно с теми спецификациями, на которые ссылается общество. Отклоняя довод общества о существенном значении ряда артикулов, суды сочли его документально неподтвержденным, поскольку счета-фактуры, выставленные обществу, не содержат указания на данные артикулы; счета-фактуры, выставленные ООО «Техкомплект» в адрес ООО «ББЛ» также не содержат артикулов. Суды также указали на то, что в представленных обществом платежных поручениях на частичную оплату товара отсутствует ссылка на конкретный договор
и для социальной защиты, а для подтверждения указанных в заявлении ФИО2 сведений об образовании кандидата, перевода копи документа об образовании на русский язык не требуется. Однако такой довод апелляционной жалобы является ошибочным и не может повлечь отмену решения суда, поскольку, как указано выше, государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык, который в силу пункта 3 части 1 статьи 3 Федерального закона от 01 июня 2005 года № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» подлежит обязательному использованию при подготовке и проведении выборов и референдумов. При этом в части 13 статьи 107 Федерального закона от 29 декабря 2012 года № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» прямо указано, что документы об иностранном образовании и (или) иностранной квалификации, признаваемых в Российской Федерации, должны быть в установленном законодательством Российской Федерации порядке переведены на русский язык . Кроме того, как правильно указал суд первой инстанции, в отсутствие перевода документа об образовании
соответствующему отношению, определяется исковая давность (статья 1208 ГК РФ). Во внешнеторговых контрактах, положенных в основу требований общества "Джили-Моторс", имеется оговорка о применимом праве, поэтому этот вопрос подлежал разрешению в первоочередном порядке. 2. В силу принципов состязательности и ведения судопроизводства на государственном языке Российской Федерации – русском языке (статьи 9 и 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, далее - АПК РФ) стороны судебного спора обязаны предоставлять в суд надлежаще заверенные копии перевода на русский язык письменных доказательств, исполненных на иностранномязыке (пункт 5 статьи 75, пункт 2 статьи 255 АПК РФ, статья 81 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате", утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1). Внешнеторговые контракты, представленные в суд обществом "Джили-Моторс", изготовлены в двуязычном варианте: на английском и русском языках одновременно в параллельном изложении договорных условий, включая реквизиты и подписи сторон. В таком случае по общему правилу перевод не требуется, так как по умолчанию английский и русский текст
коллегия суда кассационной инстанции принимает во внимание, что указанные доверенности, апостиль и нотариальные удостоверительные подписи сопровождаются надлежащим образом заверенным переводом на русский язык, что исключает необходимость доказывать соответствие содержания доверенностей и их формы российскому праву. В силу положений статьи 81 Основ законодательства о нотариате, утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1, предусматривающей два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода (свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, и свидетельствование подлинности подписи переводчика, осуществившего перевод с иностранного языка ). При названных обстоятельствах суды первой и апелляционной инстанций правомерно указали, что оснований к оставлению искового заявления без рассмотрения, не имеется. Довод кассационной жалобы о том, что у суда апелляционной инстанции отсутствовали полномочия для приобщения к материалам дела дополнительных документов, а именно (копии свидетельств Президента и Генерального директора компании Карла Басса с приложением А – выписки из протокола собрания совета директором компании, содержащей сведения о назначении должностных лиц и подтверждении полномочий ФИО5 и
000 кг. В счете-фактуре от 15.04.2014 № 11 указано описание товара, цистерна 1050, единица измерения кг, общее количество 21 000, цена за ед.- 1,28 Евро, итого – 26 880 в валюте Евро, упаковка - 12 шт. контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов, вес нетто 21 000 кг, условия доставки: с завода Хаутон Италия СПА Монкальери (Турин) Италия, упаковка включена - страна производитель - Италия; страна назначения: Россия, заказ по Е-Маil от 15.04.2014 ( Перевод с иностранного языка счета - фактуры (инвойса) от 15.04.2014 № 11 осуществлен Центром перевода «Глобус-М»). Согласно Поручению на перевод от 15.05.2014 № 31 осуществлена оплата по инвойсу от 15.04.2014 № 11 – 26 880 Евро. Декларантом 05.06.2014 подана Декларация на товар № 10404080/050614/0005150, в пункте 33 которой отражен код ТН ВЭД 3403990000, в пункте 44 - представленные документы: транспортная накладная от 02.06.2014, книжка МДП, договор (контракт) от 31.03.2014, Приложение № 1 к контракту, документ по валютному
коллегия суда кассационной инстанции принимает во внимание, что указанные доверенности, апостиль и нотариальные удостоверительные подписи сопровождаются надлежащим образом заверенным переводом на русский язык, что исключает необходимость доказывать соответствие содержания доверенностей и их формы российскому праву. В силу положений статьи 81 Основ законодательства о нотариате, утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 № 4462-1, предусматривающей два равнозначных способа свидетельствования нотариусом верности перевода (свидетельствование верности перевода нотариусом, владеющим иностранным языком, и свидетельствование подлинности подписи переводчика, осуществившего перевод с иностранного языка ). При названных обстоятельствах суд апелляционной инстанции правомерно указал, что оснований к оставлению искового заявления без рассмотрения, не имеется. Несогласие общества «ГЕО» с указанным выводом суда первой инстанции не свидетельствует о судебной ошибке и не является основанием для отмены обжалуемого судебного акта. В постановлении Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 23.04.2013 № 16549/12 сформулирована правовая позиция, согласно которой из принципа правовой определенности следует, что решение суда первой инстанции, основанное на полном и
1/5737 от 26.05.2014 г., вес 21000 кг. В счете-фактуре № 11 от 15.04.2014 г. указано описание товара, цистерна 1050, единица измерения кг, общее количество 21000, цена за ед.-1,28 Евро, итого-26880 в валюте Евро, упаковка-12 шт. контейнеров средней грузоподъемности для массовых грузов, вес нетто 21 000 кг, условия доставки: с завода Хаутон Италия СПА Монкальери (Турин) Италия, упаковка включена - страна производитель - Италия; страна назначения: Россия, заказ по Е-МаiL от 15.04.2014 г. ( Перевод с иностранного языка счета - фактуры (инвойса) № 11 от 15.04.2014 г. осуществлен Центром перевода «Глобус-М»). Согласно Поручению на перевод № 31 от 15.05.2014 г. осуществлена оплата по инвойсу № 11 от 15.04.2014 г. - 26 880 Евро. Декларантом 05.06.2014 г. подана Декларация на товар № 10404080/050614/0005150, в п. 33 которой отражен код ТН ВЭД 3403990000, в п. 44 - представленные документы: транспортная накладная от 02.06.2014г., книжка МДП, договор (контракт) от 31.03.2014 г., Приложение № 1
за которое предусмотрена ч.1 ст.16.18 КоАП РФ. При назначении административного наказания ФИО1 суд учитывает характер совершенного им административного правонарушения, обстоятельства смягчающие и отягчающие его ответственность. ФИО1 впервые привлекается к административной ответственности, признает свою вину, что суд признает в качестве обстоятельств, смягчающих его административную ответственность, и в отсутствии обстоятельств, отягчающих административную ответственность, суд, приходит к выводу о назначении ФИО1 наказания в виде конфискации транспортного средства, явившегося предметом административного правонарушения. Издержки по делу за письменный перевод с иностранного языка на русский язык составляет 638 рублей 00 копеек, и, в соответствии с ч. 3 ст. 24.7 КоАП РФ, подлежат отнесению на счет федерального бюджета. На основании изложенного и руководствуясь ст.ст. 29.9 и 29.10 Кодекса РФ об административных правонарушениях, ПОСТАНОВИЛ: ФИО1 А.)признать виновным в совершении правонарушения, предусмотренного ч. 1 ст. 16.18 КоАП РФ, и назначить ему наказание в виде конфискации предмета административного правонарушения: транспортного средства М. государственный регистрационный знак **, VIN-код: **, 2002 года
было отказано в назначении досрочной страховой пенсии по старости ввиду отсутствия необходимого специального стажа работы 6 лет и индивидуального пенсионного коэффициента не ниже 6,6. По мнению комиссии, страховой стаж истца составляет 05 лет 07 месяцев 25 дней. Истица считает отказ ГУ УПФ РФ № по <адрес> и <адрес> незаконным и необоснованным, нарушающим ее пенсионные права. Незаконно не засчитаны в специальный стаж истца периоды работы с <дата> по <дата> – так как не представлен перевод с иностранного языка , с <дата> по <дата> так как отсутствуют сведения об отчислениях в Пенсионный фонд Армении. Истец не согласна с решением комиссии, поскольку данное решение нарушает ее право на пенсию. На основании изложенного истица просит суд признать неправомерным отказ Комиссии по рассмотрению вопросов реализации пенсионных прав ГУ УПФ РФ № по <адрес> и <адрес> № от <дата> в назначении страховой пенсии по старости. Обязать ГУ УПФ РФ № по <адрес> и <адрес> включить в
дней, при требуемом стаже 8 лет. При этом, представленная для назначения страховой пенсии по старости трудовая книжка истца не может быть принята к назначению пенсии, так как периоды занесены в трудовую книжку с нарушением Инструкции по заполнению трудовых книжек на предприятиях от 20.06.1974 № 162. По записям в трудовой книжки печати не читаются и выполнены на иностранном языке. На титульном листе отсутствует печать и дата заполнения трудовой книжки, ФИО не соответствует паспортным данным. Перевод с иностранного языка и справки, подтверждающие периоды работы, заявителем не представлены. Военный билет истца не может быть принят к назначению пенсии, так как ФИО не соответствует паспортным данным (отчество). Письменных возражений относительно доводов апелляционной жалобы не поступило. В заседание суда апелляционной инстанции не явились истец ФИО11 B.C., представитель ответчика Государственного учреждения – Управления Пенсионного фонда Российской Федерации в Иркутском районе Иркутской области (межрайонное), о времени и месте судебного заседания извещены надлежащим образом, о причинах своей неявки