ГРАЖДАНСКОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО
ЗАКОНЫ КОММЕНТАРИИ СУДЕБНАЯ ПРАКТИКА
Гражданский кодекс часть 1
Гражданский кодекс часть 2

Перевод текста апостиля - гражданское законодательство и судебные прецеденты

Определение № А17-4701/16 от 19.07.2021 АС Ивановской области
языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке (статья 4) . Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения (статья 5). Перевод текста апостиля вопреки утверждению конкурсного управляющего не требуется. Поскольку Турция и Российская Федерация являются участниками Гаагской конвенции 1961 года, а представленные документы имеют нотариально заверенный перевод и апостиль, проставленный уполномоченным органом (департаментом) Турецкой Республики, суд приходит к выводу, что заявителем представлены надлежащие документы, удостоверяющие его личность (в судебном заседании на обозрение суда были представлены нотариальный перевод с подлинной подписью нотариуса и апостиль спорного документа). Других возражений против включения требований заявителя в реестр, конкурсным управляющим не
Определение № А17-4701/16 от 11.05.2021 АС Ивановской области
языке выдающего его органа. Имеющиеся в нем пункты могут быть также изложены на втором языке. Заголовок "Apostille (Convention de la Haye du 5 octobre 1961)" должен быть дан на французском языке (статья 4) . Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения (статья 5). Перевод текста апостиля вопреки утверждению конкурсного управляющего не требуется. Поскольку Турция и Российская Федерация являются участниками Гаагской конвенции 1961 года, а представленное удостоверение личности имеют нотариально заверенный перевод и апостиль, проставленный уполномоченным органом (департаментом) Турецкой Республики, суд приходит к выводу, что заявителем представлены надлежащие документы, удостоверяющие его личность (в судебном заседании на обозрение суда были представлены нотариальный перевод с подлинной подписью нотариуса и апостиль спорного документа). Других возражений против включения требований заявителя в реестр, конкурсным управляющим
Постановление № А74-16230/16 от 05.09.2017 Суда по интеллектуальным правам
заверенных копий документов. При этом указанное законодательство не содержит требования относительно нотариального заверения копий документов. Все представленные в материалы дела копии, в том числе спорный аффидевит, заверены представителем истца по доверенности от 02.06.2016 ФИО5 Ссылка заявителя кассационной жалобы на то, что доверенность от 07.04.2016, выданная от имени компании, не соответствует критерию допустимости ввиду отсутствия надлежащего перевода на русский язык также опровергается материалами дела. Из текста данной доверенности следует, что она была составлена 07.04.2016 в городе Чичестер (Великобритания). Согласно статье 3 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, заключенной в городе Гааге 05.10.1961, проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен, является единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, качества, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинности печати и штампа, которыми скреплен этот документ. На представленной копии доверенности от 07.04.2016 апостиль проставлен и надлежащим образом переведен на русский язык. Аутентичность
Постановление № А33-28700/16 от 08.08.2017 Суда по интеллектуальным правам
При этом действующим российским законодательством о нотариате не запрещено осуществление нотариусом заверения подписи переводчика, осуществившего перевод нескольких различных документов, путем проставление удостоверительной подписи на представленном пакете документов, а не заверение каждого из них по отдельности. Таким образом, материалами дела подтверждается факт представления доказательств, соответствующих по своей форме требованиям, предъявляемым положениями части 5 статьи 75 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации. Довод предпринимателя о том, что доверенность от 07.04.2016, выданная от имени компании, не соответствует критерию допустимости ввиду отсутствия надлежащего перевода на русский язык также опровергается материалами дела. Из текста данной доверенности следует, что она была составлена 07.04.2016 в городе Чичестер (Англия), следовательно, данный документ, поскольку он получен в иностранном государстве, требует легализации в установленном порядке. Вместе с тем, согласно статье 3 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, заключенной в городе Гааге 05.10.1961, проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был совершен, является единственной формальностью, которая может быть
Решение № 2-2067/14 от 21.04.2014 Индустриального районного суда г. Хабаровска (Хабаровский край)
государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию: «в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства». Кроме того, документы подлежат обязательной легализации путем проставления на нем апостиля официальными органами других стран, в соответствии с Гаагской конвенцией, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов, вступившей в силу на территории Российской Федерации 31.05.1992г., с последующим переводом текста апостиля на русский язык. Согласно определению Верховного суда Российской Федерации от 29.11.2011г. № КАС11-672, использование автотранспортных средств соединено с повышенной опасностью для окружающих и требует специального регулирования. В связи с этим Федеральным законом «О безопасности дорожного движения», исходящим из приоритета жизни и здоровья граждан, участвующих в дорожном движении, и из приоритета ответственности государства за обеспечение безопасности дорожного движения над ответственностью граждан и связанной с этим необходимости осуществления адекватного контроля, установлены правовые основы обеспечения безопасности
Решение № 2-2121/2015 от 07.10.2015 Железногорского городского суда (Красноярский край)
переводчика новый текст перевода на весь документ, после чего нотариус удостоверит подлинность подписи, сделанной переводчиком под всем текстом перевода документа, и лишь после этого представить его в УСЗН. Таким образом, отказы истице о предоставлении ежемесячного пособия на ребенка,единовременного пособия при рождении ребенка неработающим гражданам правомерно были вызваны непредоставлением заявителем надлежащих документов, что, в свою очередь, потребовало достаточно времени, чтобы получить надлежащий текст перевода документа. В настоящее время истица, повторно обратившись к переводчику, получила новый текст перевода документао факте рождения и регистрации ребенка, выданный и удостоверенный штампом «апостиль » компетентным органом иностранного государства с переводом на русский язык,документ о факте рождения и регистрации ребенка переведен с испанского языка на русский в установленном порядке.ДД.ММ.ГГГГ нотариусом ФИО2 удостоверена подлинность подписи, сделанной переводчиком ФИО1 под текстом перевода документа (что зарегистрировано в реестре за №...), что дает возможность истице обратиться с указанными заявлениями в УЗСН, представив данные документы. При указанных обстоятельствах суд считает срок
Решение № 2-2327/20 от 08.09.2020 Благовещенского городского суда (Амурская область)
(ответчиков) по тем или иным действиям. Так, из текста отзывов, невозможно установить, что данная в них оценка действиям относится именно к истцу ФИО1, поскольку данные по тексту обезличены «…. Переводчик А.…», а общий текст отзывов направлен на предотвращение такой ситуации у потенциальных клиентов Амурского регионального бюро переводов. То есть текст содержит оценочное мнение ответчиков с попыткой доведения информации о сложившейся ситуации до общественности. При этом доказательств того, что ответчики имели намерения опорочить истца и изложить не соответствующие действительности сведения, не представлено. 09.08.2019 года ФИО3, обратилась к нотариусу ФИО7 для удостоверения переведенного документа. Временно исполняющий обязанности нотариуса ФИО8 обратила внимание, что на свидетельстве имеется апостиль , однако переведено только свидетельство, о чем уведомила заявителя. ФИО3 не стала свидетельствовать копию свидетельства о рождении и подлинность подписи переводчика, забрала документы для доработки – для выполнения перевода апостиля. Таким образом, ненадлежащее качество перевода документа выражалось в его неполноте. Данные обстоятельства подтверждены в том числе,