в размерах, установленных пунктами 2 - 9 и 20 настоящего Положения. (в ред. Постановления Правительства РФ от 19.08.2015 N 862) (см. текст в предыдущей редакции) 34. Возмещение денежных сумм, причитающихся переводчику и свидетелям, участвующим в рассмотрении гражданского дела или административного дела, производится на основании судебного постановления, вынесенного по письменному заявлению указанных лиц или их представителей, с приложением соответствующих документов после выполнения переводчиком и свидетелями своих обязанностей. (в ред. ПостановленияПравительства РФ от 19.08.2015 N 862) (см. текст в предыдущей редакции) Возмещение переводчику и свидетелям понесенных ими в связи с явкой в суд расходов на проезд, на наем жилого помещения, а также дополнительных расходов, связанных с проживанием вне места постоянного жительства (суточные), производится с учетом требований и на основании документов, указанных в пунктах 2 - 18 настоящего Положения. Выплата работающим гражданам, вызываемым в суд в качестве свидетелей по гражданскому делу или по административному делу, денежной компенсации производится при представлении справки, содержащей
имеющимся в деле доказательствам, суд кассационной инстанции не находит жалобу подлежащей удовлетворению. При рассмотрении дела арбитражные суды установили, что 22.04.2005 между Департаментом имущества города Москвы (арендодателем) и ООО «Фирма «Центральное бюро переводчиков» (арендатором) заключен договор аренды № 02-00133/05 в отношении нежилых помещений общей площадью общей площадью 337,6 кв.м., расположенного по адресу: <...>. Срок действия договора аренды определен до 31.03.2010 (п. 2.1 договора). В соответствии с ПостановлениемПравительства Москвы от 08.02.2013 № 99-ПП ответчик является правопреемником Департамента имущества города Москвы. ООО «Фирма «Центральное бюро переводчиков » отнесено к категории субъектов малого предпринимательства в порядке, определенном Федеральным законом от 24.07.2007 № 209-ФЗ «О развитии малого и среднего предпринимательства в Российской Федерации», что подтверждается выпиской из базы данных Реестра субъектов малого и среднего предпринимательства. Департамент уведомлением от 23.12.2013 № 33-А-175872/13-(0)-0 известил арендатора о том, что ставка арендной платы по указанному договору на арендуемое помещение установлена с 01.07.2014 года в размере 10180 руб.
№1240 от 01.12.2012, но в оплате письменного перевода с учетом тарифов ИП ФИО1 отказал. Подтверждением оказания услуг по устному переводу является платежное поручение №773192 от 27.12.2019, согласно которого оплата проведена в полном объеме за устный перевод в размере 25 500 рублей. Тем самым, по мнению истца, фактически ЛО МВД России в аэропорту Толмачево фактически согласился с тарифами ИП ФИО1 и в части оказания услуг по письменному переводу. Пункт 20 ПостановленияПравительства РФ №1240 от 01.12.2012, устанавливает размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (за исключением случаев, когда эти обязанности исполнялись им в порядке служебного задания). Как указывает истец, в данном случае переводчик исполнял свои обязанности в порядке служебного задания, так как переводчик ФИО5, официально является работником ИП ФИО1, что подтверждается трудовым договором от 01.09.2016 и приказом о приеме на работу №007 от 01.09.2016 на должность «переводчик с китайского языка». Истцом в адрес ответчика
приложению и банковские документы (банковские выписки или иные документы, выданные банком в соответствии с законодательством государства, в котором зарегистрирован банк), подтверждающие сведения, указанные в отчете (далее - подтверждающие банковские документы), по состоянию на последнюю календарную дату отчетного квартала». Таким образом, согласно п.4 вышеуказанного постановления, АО «ТЯЖМАШ» представил документ - «Консультация движения средств», выданный иностранным банком, перевод которого и был оформлен в соответствии с требованиями п.7 ПостановленияПравительства РФ от 28.12.2005 N 819. В материалы дела налоговым органом представлен протокол допроса свидетеля – ФИО5 переводчика , который осуществлял перевод банковских документов. ФИО5 дала свои пояснения, согласно которым, техническая ошибка в переводе документа допущена в связи с большим объемом документов и сжатыми сроками перевода документов.(л.д. 95-97.) Также в материалах дела имеется ответ нотариуса ФИО6 на запрос инспекции, согласно которому ФИО6 свидетельствовались подлинности подписей: -28 января 2016 года по реестру №1-264 ФИО5 на переводе с испанского на русский язык Консультации движения средств
среду, поскольку в соответствии с Приложением N 1 к вышеназванному ПостановлениюПравительства РФ N 344 от 12.06.2003 г. установлена плата за выбросы в атмосферный воздух древесной пыли. В дальнейшем указанная информация зафиксирована в постановлении Березниковского межрайонного природоохранного прокурора от 25.01.2007 г., которое подписано законным представителем ООО «Агай» без возражений. При этом , как видно из материалов дела, на момент вынесения оспариваемого постановления административного органа никаких возражений по поводу процессуального порядка привлечения к административной ответственности , а также по существу вменяемых нарушений от законного представителя ООО «Агай» не поступало. Довод заявителя о том, что законный представитель ООО «Агай» - ФИО5, являющийся гражданином республики Азербайджан не владеет русским языком в достаточной мере для участия в деле об административном правонарушении , и в нарушение ч. 2 ст. 24.2 КоАП РФ при производстве об административном правонарушении ему не была предоставлена возможность пользоваться услугами переводчика , исследован и отклонен , т.к. опровергается имеющимися в материалах
(при необходимости); копия документа, подтверждающего уплату пошлин, предусмотренных постановлениемПравительства Российской Федерации от 10.12.2018 № 941 «Об утверждении Положения о патентных и иных пошлинах за совершение юридически значимых действий, связанных с патентом на изобретение, полезную модель, промышленный образец, с государственной регистрацией товарного знака и знака обслуживания, с государственной регистрацией и предоставлением исключительного права на наименование места происхождения товара, а также с государственной регистрацией отчуждения исключительного права на результат интеллектуальной деятельности или средство индивидуализации, залога исключительного права, предоставления права использования такого результата или такого средства по договору, перехода исключительного права на такой результат или такое средство без договора»; ходатайство об участии в заседании коллегии в режиме удаленного доступа с применением видео-конференц-связи, соответствующее требованиям пункта 27 Правил рассмотрения споров в административном порядке; перевод на русский язык документов и материалов, приложенных к возражению или заявлению, если они представлены не на русском языке, подписанный переводчиком с приложением документов, подтверждающих владение данным переводчиком языком,
согласно размеру названных средств по списку (Наркотические средства), утвержденному постановлением Правительства РФ от 01.10.2012 №1002 (в редакции постановленияПравительства РФ от 23.11.2012 №1215), соответствует крупному размеру. Вопреки доводам ФИО1 в жалобе, наказание за незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ (ст. 228.1 УК РФ) в массе, равной прежнему особо крупному размеру, в соответствии с Уголовным кодексом РФ (в редакции Федерального закона от 01.03.2012 №18-ФЗ) усилено, что ухудшает положение осужденного, и в этом случае закон обратной силы не имеет, поэтому у суда первой инстанции не имелось правовых оснований для удовлетворения ходатайства осужденного о пересмотре приговора и смягчении наказания. Нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену или изменение постановления, при рассмотрении ходатайства осужденного судом первой инстанции не допущено. Приведенные защитником в заседании суда апелляционной инстанции доводы о нарушении судом первой инстанции требований уголовно-процессуального законодательства, регламентирующих участие переводчика в уголовном судопроизводстве, являются голословными и необоснованными, поскольку при рассмотрении судом ходатайства осужденного о пересмотре приговора и
с тем, данный вывод противоречит содержанию постановления следователя. Как видно из текста постановления от 29 января 2020г., следователем СО ОМВД России по Наримановскому району Астраханской области ФИО2 было принято решение о выплате вознаграждения переводчику ФИО1 из расчета 200 рублей за один лист письменного перевода и 400 рублей за один час устного перевода. При этом, как следует из постановления, рассчитывая размер вознаграждения переводчику, следователь руководствовался п. 20 постановленияПравительства от 1 декабря 2012г. № 1240, подпункты «а» и «в» которого и предусматривают расчет вознаграждения переводчика из расчета не более 200 рублей за один лист письменного перевода и 400 рублей за один час устного перевода. Суд первой инстанции, оставил без внимания данное обстоятельство и, отказывая в жалобе, мотивировал и обосновал свои выводы на обстоятельствах, которые не следовали из постановления следователя. При таких обстоятельствах, постановление суда по данному делу не отвечает требованиям уголовно-процессуального закона, в связи с чем, его нельзя признать законным и